-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Apraxis

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 11.11.2003
«аписей: 1979
 омментариев: 1762
Ќаписано: 6228

 


Ѕез заголовка

иван альбус ефремов и орден сокола (фанфик)  звартноц и его обитатели (фанфик)

101 факт о себе

http://www.liveinternet.ru/users/apraxis/post209645655/ -- премудрости дл€ ∆∆иста

http://vk.com/iaeos - сообщество дл€ начинающих писателей. взаимопомощь в соавторстве

http://www.ibice.ru/hy/services/dictionary -- арм€но-русский словарь

ѕоиск по блогу
яндекс

 


тви-тви

—уббота, 28 ћа€ 2016 г. 21:46 + в цитатник
@ApraxisRu:

21:42:31 ѕридет серенький волчок и укусит за бочок. ѕридет рыженький бизон » ” ”—»“ «ј ѕ”«ќЌ!!!
–убрики:  интернет/твиттер

¬ тени √ремучей »вы

ѕ€тница, 27 ћа€ 2016 г. 16:02 + в цитатник

¬ тени √ремучей »вы

јвтор: TAISIN.DIRARY.RU

ѕеревод: ћари€_ руцио

ƒамблдор беседует со —нейпом после того самого «розыгрыша» с √ремучей »вой. » директор очень-очень удивлен… ‘ик написан до 5 книги, и сейчас это ј”.

–ейтинг: Fiction K - English - Drama - Severus S., Albus D.

ƒисклеймер: √ѕ - это не мое, никакой выгоды, чисто дл€ удовольстви€.

ѕримечани€: огромное спасибо Taran, моей бете.

 

ƒжеймс смотрел, как ƒиректор уводит встрепанного и дрожащего —еверуса —нейпа в кабинет, и чувствовал, как страх его растет с каждой секундой. —нейп не сказал ему ни единого слова по пути от самой »вы, даже не взгл€нул на него. ƒжеймс как будто видел, как тонкие св€зующие нити почти-дружбы, тщательно сплетенные им в течение последних двух лет, медленно исчезают, превращаютс€ в ничто.

 - —еверус! —ев, пожалуйста, € все могу объ€снить, —ев…

“емноволосый мальчик подн€л голову и взгл€нул на него глазами, в которых бушевал огненный шторм чистой ненависти.

 - ѕредатель, - прошептал —нейп, пройд€ мимо.

„ерез мгновение он исчез за горгульей, оставив ƒжеймса п€литьс€ на серый камень.

 - … и ƒжеймс вытащил мен€, - еще одна эта вспышка €рости.

«“ы смотришь на мен€, разозленный, полный горечи, жаждущий крови врагов. “еб€ здесь сравнивают с вороной, и раньше € бы тоже так сказал, но не сейчас. —ейчас ты дл€ мен€ – черный леопард, €ростный, смертоносный, готовый убивать.

√осподи, малыш, простишь ли ты единственную ошибку?

“ы мог бы стать другом дл€ ƒжеймса, € уверен в этом. ѕоследние два года € наблюдал, как он ищет к тебе правильный подход, заботитс€ о тебе, как о раненом диком звере. я видел, как медленно он завоевывает твое доверие, и теперь все это потер€но из-за глупости —ириуса Ѕлэка. ”верен, ты больше никогда не сможешь довер€ть ƒжеймсу. » у теб€ дома определЄнно этому обрадуютс€, поспешив приманить теб€ на свою сторону обещани€ми открыть темнейшие из “емных искусств.

ƒит€ мое, что € могу поделать?

ћогу ли дать тебе ту добычу, что ты жаждешь?»

 - „то ж, мистер —нейп, - вздохнул ƒамблдор, - благодарю вас за ваше изложение фактов. —оветую вам отправитьс€ сейчас в лазарет, чтобы там осмотрели ваши царапины.

 - ƒиректор, - было видно, что мальчик колеблетс€, затем он встр€хнулс€ и решительно спросил. - „то вы сделаете с… ними?

ƒамблдор устремил взор на свои сложенные руки. —ейчас он выгл€дел на все свои сто с лишним лет.

 - Ѕоюсь, € вынужден буду исключить мистера Ѕлэка. ћистер Ћюпин и мистер ѕоттер ничего не сделали…

 - „“ќќќ? - —нейп выгл€дел сильно удивленным.

 - Ќу, мистер ѕоттер…

 - Ќет, € не о нем. ¬ы собираетесь исключить Ѕлэка? √риффиндорца? ¬ашего любимчика?

 - ” мен€ нет любимчиков, мистер —нейп,  -сурово отрезал ƒамблдор. ќн слегка удивилс€. Ќе этого ли жаждал —нейп минуту назад?

Ќо теперь мальчик не злилс€, и не было горечи в голосе. ќн был удивлен и … напуган? Ќи намека на радость свершенной мести в этих бездонных глазах. Ќикакого счасть€ от победы над врагом, никакого огн€ ненависти. ќчень, очень странно…

 - » если говорить пр€мо, мистер Ѕлэк предприн€л попытку убийства. ¬ашего убийства, - продолжил ƒиректор, - ¬ы должны радоватьс€ торжеству правосуди€.

«“ы, дикий зверек, который так страстно ненавидел богатого, испорченного мальчишку Ѕлэка все эти шесть лет, почему сейчас ты так испуган? “ы говоришь о √риффиндоре и любимчиках, а сам смотришь на мен€ умол€ющим взгл€дом, ты, который ненавидит фаворитизм всем сердцем?»

 - ƒолжен ли € тебе это напоминать? – спросил ƒиректор.

 - Ѕлэк - тупой как бревно. ”бийство – это не о нем. ƒжеймс сказал, это был всего лишь розыгрыш.

«„то ты пытаешьс€ сказать?»

 - «аманить кого-то в логово вервольфа – это не розыгрыш.

 - ќн был абсолютно уверен, что € достаточно силен в “емной магии, чтобы справитьс€ с оборотнем.

«“ы что – пытаешьс€ защитить своего злейшего врага? «ачем?»

ƒиректор подн€л бровь:

 - ј это действительно так?

— лица —нейпа сошли все эмоции.

 - ¬озможно, - ответил он медленно, пристально гл€д€ на ƒамблдора, - € очень неплох в “емных искусствах.

¬от теперь он сказал нечто действительно важное. ќчень важное.

ќн хорош в “емной магии, это правда. —ириус действительно мог думать, что —еверус справитс€ с оборотнем. » он придумал эту шалость. —еверус очень любопытен, и —ириус мог посчитать, что использовать его любопытство и заставить его проследить, куда ходит –имус каждый мес€ц, будет легко…

«я очень неплох в “емных искусствах».

» к тому же он такой осторожный, такой умный, такой наблюдательный…

ќх, ћерлин!

—нейп заметил шок от понимани€ на лице директора и улыбнулс€.

 - јга, - сказал он.

 - ¬ы знали, что –имус… - полузадушенно произнес ƒамблдор.

 - ƒа.

 - Ётот розыгрыш…

 - я сам спланировал. —ириусом так легко манипулировать.

 - Ќо зачем?

 - ѕотому что ƒжеймс стал слишком ко мне близок. » у мен€ не было причин, чтобы отдалить его от себ€. “еперь есть.

» он снова улыбнулс€.

“еперь он стал совсем другим. Ќе дикий зверь, не ворона – да и был ли он ими? ќн – зме€, незаметный, €довитый, хладнокровный. ќн так спокоен, что жуть берет. ’олоден, собран – совершенно не как шестнадцатилетний.

ќн не может быть шестнадцатилетним, да он по разуму такого же возраста, как сам ƒамблдор.

«√де же € видел раньше этот взгл€д, эти глаза?»

 - ѕочему?

 - я не могу себе позволить быть близким человеком дл€ гриффиндорца, ƒиректор, не в том случае, если € собираюсь стать ѕожирателем смерти.

 - „то?!

 - …и попасть в Ѕлижний  руг. ¬ы знали, что ќн принимает в свои ближайшие слуги только тех, кто моего возраста?

 - Ќет, - пробормотал ƒамблдор, - не знал.

 ак он мог забыть! Ёто же глаза “ома, такой же взгл€д, полный сверхамбиций.

 - я знаю, что у вас нет там шпионов. – Ёто был не вопрос, а утверждение.

 - Ќет. » хотел бы € знать, откуда вам это известно.

 - Ётот вопрос не имеет смысла. ѕравильнее было бы спросить – не хотели бы вы заиметь одного?

«„то, прости?»

 - „то вы имеете в виду?

 - Ќе понимаете, ƒиректор? я имею в виду себ€.  огда € войду в Ѕлижний  руг, а € войду, не сомневайтесь, не хотели бы вы, чтобы € шпионил дл€ ¬ас?

 -¬ы серьезно?

 - я не планировал предложить вам это так скоро, но возможно, так будет лучше. я готовилс€ к этому со второго класса, ƒиректор.  онечно, € серьезен, как никогда. ћои родители – последователи ¬олдеморта, уверен, вы в курсе.

 -  онечно, - слабо откликнулс€ ƒамблдор.

 - “ак что јврором мне не быть. Ќо € все еще хочу боротьс€ с ним – и если € не могу битьс€ честно, € буду делать это за его спиной. Ёто то, в чем € точно преуспеваю.

 - Ќо что заставило вас решитьс€ на такое?

 - ќн превратил моих родителей в чудовищ – и вы считаете, € могу спокойно сидеть и смотреть на это?

 - Ќет, € понимаю, конечно… Ќо поймите, де€тельность шпиона очень и очень…

 - ќпасна? я знаю.

 - Ќикакой славы, —еверус. Ќикакого признани€, известности, никакого ќрдена ћерлина ѕервого  ласса.

—нейп ухмыльнулс€.

 - —лизеринские амбиции очень странные, ƒиректор. я помогу ¬ам уничтожить ¬олдеморта. » дл€ мен€ этого более чем достаточно.

 - » никаких друзей. Ќикто не будет тебе верить.

 - Ќе вижу разницы с нынешним положением вещей.

 - Ёто не правда. ƒжеймс ѕоттер хотел бы стать твоим другом.

 - ƒжеймс…

ќн слегка улыбнулс€, и ƒиректор вдруг увидел мальчика, простого мальчика шестнадцати лет, который улыбаетс€ каким-то моментам из своих воспоминаний, неизвестных никому.  акие-то счастливые образы взаимопонимани€, дружбы и теплоты. „то-то, к чему так стремитс€ его сердце.

 - √лупые гриффиндорцы, - пробурчал он.

 - „то?

 - √лупые, доверчивые, беззаботные, безбашенные гриффиндорцы.

ќн смотрел на ƒиректора с печалью.

 - ќни пон€ти€ не имеют об опасности. я сделаю это, ƒиректор. ¬ы должны иметь там шпиона, и больше вам выбирать не из кого.

 - ќднажды ты их возненавидишь. «а то, что они могут быть счастливыми и беззаботными, а ты – нет.

 - ¬еро€тно, - ответил —нейп, и эта мысль отразилась на его лице, - но даже тогда € буду продолжать. ¬ы согласны?

«≈сть ли хоть что-то, о чем этот парень не думал? ћерлин, помоги. Ёто просто великолепна€ возможность, тот самый шанс, что мы искали так долго.  ак можно отказатьс€? Ќо каково искушение – спасти его, защитить этого Ќе-“о-„то-Ѕы-ƒит€, этого “акого-»деального-—лизеринца от той тьмы, которую он знает в совершенстве».

 - ’орошо, € принимаю ваше предложение.

 - —пасибо, - кивнул он, и взгл€нул на ƒиректора озорно, - ƒиректор, кстати, вы несправедливы в этой ситуации, позвольте мне выразить вам мое недоверие.

 - я не буду исключать Ѕлэка. » € дам ƒжеймсу… тридцать очков за храбрость. ƒостаточно?

“еперь парень рассме€лс€.

 - ќ да, великолепно! – смех прервалс€ буквально через секунду и исчез из его глаз, и он вновь посерьезнел.

 -  огда € обзаведусь нужными св€з€ми, а вам сообщу. ”верен, это будет скоро.

 - ќчень хорошо. ¬ам пора идти.

 - ƒа. Ћазарет, - он подн€лс€ и пожал ƒиректору руку. Ёто показалось таким естественным.

«»нтересно, смогу ли € когда-нибудь снова посмотреть на него как на ученика? ¬р€д ли».

 - ”дачи, —еверус.

ќн ухмыльнулс€, кивнул и исчез через мгновение.

… ѕожирателем смерти он стал в то самое лето.

 

–убрики:  сетература
гарри поттер



ѕроцитировано 2 раз

тви-тви

¬торник, 24 ћа€ 2016 г. 15:11 + в цитатник
@ApraxisRu:

15:07:20 просматриваю старые шутки про #јватар, € же стеб пишу про синюю бабу https://t.co/fKYZ4xeSzt
–убрики:  интернет/твиттер

тви-тви

ѕ€тница, 20 ћа€ 2016 г. 22:27 + в цитатник
@ApraxisRu:

22:27:39 ЂЌа свидание не иду, пишу любовный рассказ Ц в нем чувства реальнееї https://t.co/n7CbnXtmYR
–убрики:  интернет/твиттер

тви-тви

—реда, 18 ћа€ 2016 г. 17:11 + в цитатник
@ApraxisRu:

17:06:32 ем вкусную конфетку и беседую об инетресном в режиме онлайн) кайф)
–убрики:  интернет/твиттер

тви-тви

—уббота, 14 ћа€ 2016 г. 10:46 + в цитатник
@ApraxisRu:

10:41:49 ће Ќ€ преследуют  атьки: сначала  орнеева, потом ѕрахова, потом  ат€ —пив
–убрики:  интернет/твиттер

–езультат теста " ака€ книга ¬ам подходит?"

„етверг, 12 ћа€ 2016 г. 20:50 + в цитатник
–езультат теста:ѕройти этот тест
" ака€ книга ¬ам подходит?"

¬аша книга - ћаркес - "100 лет одиночества"!!!

¬ам понравитс€ психологичность этой книги. «апутанный сюжет не даст ¬ам соскучитс€ и поможет разобратьс€ в себе и своих взаимоотношени€х с людьми.
ѕсихологические и прикольные тесты LiveInternet.ru
–убрики:  бирюльки

ƒавно искал текст. пароди€ на песню из к\ф девчата

„етверг, 12 ћа€ 2016 г. 20:47 + в цитатник
–ешено, решено, 
«а€вленье - под сукно. 
я женитьс€ не хочу, € не умею. 
ќтчего, отчего, 
ќтчего мне так тепло? 
ќттого, что € лежу у батареи.
 
¬роде брак мне не враг,
» невеста - первый сорт.
√армонист приедет завтра утром рано.
ќтчего, отчего,
ќтчего гармонь поет?
ќттого, что воздух давит на мембраны.
 
ћендельсон, ћендельсон,
—очинил бы лучше он
ћарш, которым в двери «ј√—а не заманишь.
ќтчего, отчего
Ќам женитьс€ суждено?
ќттого, что многим нужно выйти замуж.
–убрики:  новобрЄхово

јлфавит поттеромана

„етверг, 12 ћа€ 2016 г. 20:45 + в цитатник
ј – начало алфавита, 
Ёта буква плодовита: 
«аклинание јвада, 
јзкабан ма€чит р€дом, 
јконит, алохомора, 
јмортенци€, авроры, 
јкромантул јрагог – 
¬се на букву ј, дружок. 
 
Ѕ 
“ы бобы от Ѕерти Ѕотт 
Ќе клади горст€ми в рот: 
Ѕуботюнберовый гной 
»споганит вкус любой. 
 
¬ 
¬олдеморт разинул рот – 
 рови хочет ¬олдеморт. 
(—екса?! ћерлин упаси, 
ѕейринг мимо пронеси!) 
 
√ 
 ак-то в √ринготтс √ермионе 
Ќе продали галлеоны. 
- √р€знокровкам хода нет! – 
√облин выкрикнул ей вслед. 
√риффиндорцы не сдаютс€, 
—воего всегда добьютс€: 
–аз граната, два граната... 
Ќету √ринготтса, реб€та. 
 
ƒ 
ƒамблдор пошел в ƒурмштранг 
ƒобывать садовый шланг – 
ƒымолетный порошок 
ƒюже вставил хорошо. 
 
√/ƒ 
√арри/ƒрако (ƒрако/√арри) 
¬ фиках часто ход€т в паре, 
√риндевальд и ƒамблдор 
Ќаш канон с недавних пор. 
√арри/ƒжинни – это гет. 
ћиру – мир, а гету – нет! 
 
≈ 
¬ зеркале ≈иналеж 
—нейп всегда красив и свеж, 
—ексуален и хорош 
“ак, что глаз не оторвешь. 
 
∆ 
∆ивоглот поймал жука, 
ѕожевал его слегка... 
’орошо, что –ита —китер 
¬ этот раз была москитом. 
 
« 
Ўел «абини темным лесом 
«а каким-то интересом; 
ѕовстречал свой интерес - 
» в постель к нему залез. 
 
» 
 ак-то раз в «“рех метлах» пили 
Ѕрать€ ”изли – „арльз и Ѕилли. 
ћежду первой и шестой 
Ѕилл решил, что жизнь – отстой. 
ћежду п€той и дев€той 
„арли стал слегка пом€тый – 
“ак старалс€, чтобы Ѕилл 
∆изнь обратно полюбил. 
„то они тогда творили, 
Ѕратец „арли с братцем Ѕилли: 
—ид€, сто€ и в прыжке, 
Ќа полу, на потолке! 
ј потом они устали, 
ѕравда, пить не перестали... 
 
„то же здесь на »? »нцест! 
(» еще союзы есть) 
 
  
 виддич – классна€ игра: 
«релищна, брутальна. 
" воффл в кольцо!" - кричит с утра 
¬уд кому-то в спальне. 
 
Ћ 
 то красив, из€щен, строен, 
¬осхищени€ достоин, 
Ћучший с головы до п€т – 
√ордый профиль, острый взгл€д, – 
«нает толк в закл€тье жутком, 
“верд рукой и здрав рассудком, 
Ѕыстр, хитер, непобедим 
» к тому ж еще блондин? 
ќслепительна€ внешность! 
ƒогадались? Ќу, конечно! 
Ќаш таинственный герой – 
Ёто Ћокхарт √илдерой! 
 
ћ 
ћалфой ћэнор. ѕосмотри, 
 то скрываетс€ внутри? 
ћантикраб - в подвале винном, 
—аламандры - по каминам, 
¬ кухне - эльфы, в псарне - псы, 
¬ тайных комнатах - ”ѕ—ы, 
ћантикоры, мандрагоры, 
ћракоборцы (см. авроры), 
ј на третьем этаже - 
√арри ѕоттер неглиже. 
 
Ќ 
ћиссис Ќоррис шла по замку 
» хихикала, мерзавка: 
—перла п€ть носков у Ќотта, 
”кусила ∆ивоглота, 
ќцарапала Ќевилла, 
” ћалфо€ сгрызла мыло, 
”ронила –она в гр€зь... 
¬ общем, ночка удалась. 
 
ќ 
ќлливандер милой киске 
ќгневиски вылил в миску, 
“ак что утро у ћинервы 
Ѕыло пасмурным и скверным. 
 
ѕ 
ѕоттер и сестрички ѕатил 
—пать легли в одной кровати, 
ј потом пришел ћалфой, 
ѕаркинсон привел с собой. 
Ќочью было жарковато... 
ј теперь - вопрос, реб€та: 
Ќа какие деньги  риви 
”летели на ћальдивы? 
 
– 
–емус шел гул€ть на речку, 
¬стретил —нейпа на крылечке, 
—лово за слово – и (йес!) 
ѕереходим к букве —. 
 
— 
—лизерин, и —нейп, и секс - 
¬се слова на букву —. 
‘ик возьми почти любой - 
“ам они, само собой. 
—ловно "Ћондон", "дождь" и "лето", 
—ловно "дым" и "сигарета", 
—ловно "страсть", "оргазм" и "ласка", 
—ловно "дырочка" и "смазка", 
"ѕальцы", "ћерлин, как же туго!" - 
Ќе бывать им друг без друга.
–убрики:  гарри поттер

тви-тви

„етверг, 12 ћа€ 2016 г. 18:03 + в цитатник
@ApraxisRu:

17:56:38 ќказываетс€, "перны" это крыль€ на старославе и пернатый -- это существо с крыль€ми, а не с перь€ми.
–убрики:  интернет/твиттер

тви-тви

ѕонедельник, 09 ћа€ 2016 г. 21:01 + в цитатник
@ApraxisRu:

20:58:31 #ћойƒtеньѕбеды: ну нельз€ в этот день шастать по городу, размахива€ власовским флагом.
–убрики:  интернет/твиттер

тви-тви

ѕ€тница, 06 ћа€ 2016 г. 17:00 + в цитатник


@ApraxisRu:
16:59:41 фанфики по аватару пишут до сих пор. » € не буду исключеинем


20:16:21 —амый главынй из јрм€н Ёто маршал Ѕаграм€н. я портрет его несу,  овыр€€с€ в носу.

тви-тви

„етверг, 05 ћа€ 2016 г. 16:56 + в цитатник
@ApraxisRu:

16:51:09 пишу в #ћјќ, а там емейл не подходит. Ѕоюсь, приеду а там и организации-то нет.
–убрики:  интернет/твиттер

тви-тви

—реда, 04 ћа€ 2016 г. 11:19 + в цитатник
@ApraxisRu:

11:16:11 отчим называет мою кошку Ѕлохаста€, а € -- “ухлис (в честь романа ƒухLess), больно из пасти вон€ет от паршивого корма. ≈ла бы она со стола..
–убрики:  интернет/твиттер

тви-тви

¬оскресенье, 01 ћа€ 2016 г. 11:48 + в цитатник


@ApraxisRu:
11:42:51 ѕокупа€ дешевое синее китайское белье, ты рискуешь проснутьс€ аватаром(с) народна€ мудрость


15:26:42 ћир, труд, май, ’ристос ¬оскресс

тви-тви

ѕ€тница, 29 јпрел€ 2016 г. 16:37 + в цитатник


@ApraxisRu:
16:35:19 ¬ерхние  ошки это души усопших кис, которые след€т за хоз€евами глазами живых кошек.


17:08:01 € не пощу ссылок на газеты, мне неинтересно перепощивать то, что уже написали до мен€ и не хочу, чтоб вы знали, что же такое € читаю в сети

тви-тви

—реда, 27 јпрел€ 2016 г. 18:32 + в цитатник
–убрики:  интернет/твиттер

—ловарь нави

¬торник, 26 јпрел€ 2016 г. 20:15 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Natalie_____Love [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

язык на'ви.—коммуниздила на этом же сайте)

јлфавит

A V E YO Z I K L LL M N NG O P R RR S T U F H TS A YA YE YU Y ' KX PH TX


A-а
I-и
E-звук средний между э и е
O-о
U-у
YO-ъЄ
YU-ъи
Y-й
A-средний между а и €, как в слове бл€ха
AY-ай
AW-ау
EW-еу, эу
EY-ей, эй

V-в
Z-з
K-к
L-л
LL-лЄгка€ и передн€€ л, слогообразующа€
M-м
N-н
NG-носовой н, произнесите нг, только г произнесите в нос, чтобы не получилось
P-п
R-р
RR-глассированноке р, слогообразующа€
S-с
T-т
F-ф
H-х
TS-ц
KX-к', произнести к, прижав €зык к заднему нЄбу (типа назад?)
PX-п' произнести п, прижав кончик €зыка к округлив и выт€нув вперЄд губы ???
TX-[i]т' произнеите т, твЄрдый приступ к углублению где находитс€ корень переднего зуба
' глоттальна€ смычка, выдохните подобие звука к через голосовую щель??? „тобы пон€ть о чЄм € шпрехаю произнесите наше русское не-а, и вот некий звук между е и а и будет эта сама€ '

— f, s, ts могут сочетатьс€ лишь p, t, k, px, tx, kx, m, n, ng, r, l, w, y
Ќапример: fpom, tsmukan

Ќесколько фраз на Ќа'¬и:
Oe-l nga-ti kameie - € теб€ вижу
Eywa ngahu - счастливо
Irayo Ц спасибо
Kaltxi,Nga Lu from srak? - ѕривет, как поживаешь? (как дела?)


»сточник: pandoraworld.ru


* * *


Ќа'вийско-русский словарь

Тampi [Џампи] трогать
Тangtsika [Џангцика] животное-молот
Тaw [ЏаҐ] один (раз)
Тawkx [ЏаҐк.] утес
Тawpo [ЏаҐпо] один (о личности)
Тawsiteng [ЏаҐсиТтенг] вместе
Тawve [ЏаҐве] первый
ТeТal [СЏеЏал] худший
Тeko [СЏеко] атака
Тekong [СЏеконг] ритм
Тengeng [СЏенгенг] уровень, этаж
Тeveng [СЏевенг] ребенок
Тevi [СЏеви] дит€ (ласково)
Тì'awn [ЏыЏаҐн] оставатьс€, ждать
Тìheyu [Џыхейю] спираль
Тìnglìsì [СЏынглысы] английский €зык
Тit [Џит] толика, часть,
Тit [Џит] потомок
Тitan [Џитан] сын
Тite [СЏите] дочь
ok [Џок] поминки, пам€ть
ong [Џонг] раскрыватьс€ (о цветке),
Тu [Џу] вещь (выведено)
Тupe [СЏупе] какой, который (вещь)
Тupxare [Џуп.аре] сообщение
ТUrar [Џурар] гнездовье икранов (место)
a [a] тот, кто (который)
-a- атрибут прилагательного
-ä [э] формант родительного падежа; см. yä
äie [эие] видение
alaksi [аТлакси] готовый
Amhul [амхуль] им€ собств.
Änsit [Сэнсит] им€ собств.
alim [алим] далеко, на рассто€нии
-am- инфикс прошедшего времени; глагольный инфикс во 2-й позиции
-an суффикс муж. рода
-ang- негативное наклонение; глагольный инфикс в 3-й позиции
apxa [ап.а] большой
atokirinaТ [атокириТнаЏ] семена св€того дерева, Ђочень чистые душиї
au [au] барабан (из кожи)
aungia [аунгиа] знак, знамение
awaiei [аҐаиеи] райский банши
ay- [ай] префикс (приставка) множ. число
-ay- будущее врем€; глагольный инфикс (во 2-й позиции)
ayfo [айфо] они
ayla [айла] другие
aynga [айнга] вы все
ayoe [айое] мы (без вас) - эксклюзив
ayoeng [айоенг] мы (с вами) - инклюзив
-e суффикс женского рода
ean [Сеан] голубой
-ei- позитивное наклонение; глагольный инфикс (в 3-й позиции)
eltu [Селту] мозг
eltu si [Селту си] слушать, обращать внимание
eltungawng [СелтунгаҐнг] мозговой червь (фауна ѕандоры)
emzaТu [еТмзаЏу] выдержать испытание
eo [Сео] перед, спереди
-er- несовершенный вид; глагольный инфикс во 2-й позиции
eyaye [ейайе] Ђвоинственна€ шапочкаї (флора ѕандоры)
eyk [ейк] вести, возглавл€ть
eyktan [Сейктан] лидер, глава
Eytukan [ейтукан] им€ собств.
Eywa [СейҐа] дух мира (им€ собств)
fa [fa] с, посредством
faheu [фаТхеҐ] нюхать
faketuan [факетуан] чужак, не с ѕандоры (см. Ketuwong)
fayvrrtep [файврртеп] эти демоны
fìfya [фыфйа] так, таким образом
fìkem [фыкем] это (действие)
fìpo [Сфыпо] это (о личности)
fìtseng(e) [фыТценг] это место (здесь)
fìТu [фыЏу] это (о вещи)
fkarut [Сфкарут] сдирать, очищать (плод)
fkeu [фкеу] сильный, могущественный
fko [фко] один (о личности, о вещи)
fmawn [фмаҐн] новость, весть
fmetok [Сфметок] подвергать испытанию
fmi [фми] пробовать, пытатьс€
fngap [фнгап] металл
fngapsutxwll [фнгапсут.Ґлл] Ђследующее за металломї (флора ѕандоры)
fnu [фну] тихий, молчаливый, бесшумный
fo [фо] они
fpak [фпак] удерживать, отложить действие
fpeТ [фпеЏ] отправл€ть
fpeio [фпеТио] бросать вызов (обр€довый)
fpi [фпи] ради, из-за
fpìl [фпыл] думать
fpom [фпом] мир, благополучие
fpxafaw [фп.афаҐ] медуза (фауна ѕандоры)
fpxäkìm [фп.экым] входить, проникать, попадать
fraТu [фраЏу] всЄ, все (вещь)
frapo [фрапо] каждый, все (личности)
ftang [фтанг] прекращать, останавливатьс€
fte [фте] дл€ того, чтобы
fteke [фтеке] дл€ того, чтобы не
ftia [фтиТа] учить
ftxozä [фт.озэ] праздник
ftu [фту] от, из, с (направлени€)
ftu sat [Сфту сат] от того
ftue [фтуе] легкий, нетрудный
ftxey [фт.ей] выбирать
fu [фу] или
futa [фута] то (обозначение сослагательного)
fyaТo [фйаЏо] путь, дорога
fyape [фйапе] как (каким путем)
fyawìntxu [фйаҐыТнт.у] проводник
ha [ha] так что, в таком случае
hahaw [хахаҐ] спать
hapxì [хап.ы] часть
hasey [хасей] сделанный
hawnu [хаҐну] охран€ть, укрывать
hìТi [СхыЏи] маленький
hiyìk [Схийык] смешной, странный, забавный
hrrap [хррап] опасность
hu [ху] с (вместе с)
hufwe [хуфҐе] ветер
hum [хум] уходить
iТen [иЏен] струнный музыкальный инструмент
Iknimaya [СикниТмайа] Ђ√ромовые  амниї, ЂЋестница в –айї (место), инициаци€
ikran [Сикран] Ђгорный баншиї, летающий хищник
ikranay [икранай] Ђлесной баншиї
-ìl [ыл] эргативный падеж (см. -l)
-im- глагольн. инфикс недалекого прошлого во 2-й позиции
ioang [иоанг] зверь, животное,
irayo [ирайо] спасибо
-ìri [ыри] местный падеж (см. -ri)
-ìrm- [ырм] несовершенное недалекое прошлое; глагольный инфикс во 2-й позиции
-it винительный падеж
-iv- сослагательное наклонение; глагольный инфикс во 2-й позиции
-ìy- [ый] ближайшее будущее; глагольный инфикс во 2-й позиции
ka [ка] через
kä [кэ] идти, ехать, двигатьс€
kaliТweya [калиЏҐейа] паук (фауна ѕандоры)
kaltxì [калт.ы] привет
kämakto [кэТмакто] выезжать
kame [Скаме] видеть суть, понимать
kangay [кангай] эффективный, действительный
karyu [карйу] учитель
kato [Скато] ритм
kawkrr [СкаҐкрр] никогда
kawng [каҐнг] плохой, злой
kawtu [каҐту] не один
ke [ке] не
keТu [СкеЏу] ничего
kehe [Скехе] нет
kelku [Скелку] дом
kelku si [келку си] обитать
Kelutral [келутраль] ƒерево-дом (место)
kempe [кемпе] что, какое (действие)
kenong [Скенон] представл€ть, олицетвор€ть, служить примером
kerusey [Скерусей] мертвый
ketuwong [СкетуҐонг] чужак
kewong [СкеҐонг] чужак
keyeТung [кейеЏунг] безумие
kìТong [кыЏонг] вид плода (флора ѕандоры)
kifkey [кифкей] мир (как вселенна€, а не покой)
kilvan [кильван] река
kìm [кым] кружитьс€
kin [кин] потребность, необходимость
kinä [Скинэ] семь
kinam [кинам] нога
kinamtil [киТнамтиль] колено
kìng [кынг] нить
kip [кип] между, посреди
kìteТe [киТтеЏе] служба, зан€тие, работа
kìyevame [кыйеСваме] до встречи
kllfrivoТ [кллфриТвоЏ] нести ответственность
kllkulat [кллТкулат] откапывать, находить
kllkxem [кллк.ем] сто€ть
kllpxìltu [кллп.ыльту] территори€
kllte [кллте] земл€
krr [крр] врем€
krrnekx [кррнек.] тратить врем€
krrpe [кррпе] когда (см. pehrr)
kunsìp [Скунсып] боевой
kurakx [курак.] вытесн€ть
kxam [к.ам] середина, центр
kxamtseng [Ск.амценг] место в центре
kxangangang [к.анганганг] ба-бах!
kxanì [к.аны] запрещенный, запретный
kxawm [к.аҐм] может быть, наверно
kxener [Ск.енер] вид плода (флора ѕандоры)
kxetse [Ск.еце] хвост
kxll [к.лл] нападать
-l эргативный падеж
lahe [Слахе] другой
lam [лам] казатьс€
lapo [Слапо] другой (личность или вещь)
latem [Слатем] мен€ть, измен€ть, замен€ть, смен€ть
law [лаҐ] точный, определенный, €сный, пон€тный
le- префикс прилагательного
lertu [лерту] коллега
lìТu [СлыЏу] слово
lìТfya [лыфйа] €зык
lok [лок] близко, близко к
lonataya [лонатайа] медуза (фауна ѕандоры)
lonu [лону] освобождать, отпускать, выпускать
lor [лор] красивый, привлекательный (не человек)
loreyu [лорейу] Ђпрекрасна€ спиральї (флора ѕандоры)
lrrtok [лррток] улыбатьс€
-lu быть, есть, существовать
lumpe [лумпе] почему (см. pelun)
ma звательный падеж
makto [макто] ехать (верхом)
malmoks [мальмокс] каменные кольца
mawey [маҐей] спокойный
me- двойственное число
mefo [Смефо] они (те двое)
menari [меТнари] пара глаз
meoauniaea [меоауниаеа] ???
meuia [меТуиа] слава, почЄт, честь
meyp [мейп] слабый, хрупкий
mì- [мы] в
mikyun [Смикйун] ухо
mìn [мын] поворот
mìso [мысо] далеко, вдали
mllte [мллТте] соглашатьс€
Moat [моат] жен. им€
moe [мое] мы двое
mokri [мокри] голос
muiä [муиэ] правильный, подход€щий
munТi [мунЏи] резать
mune [Смуне] два
munge [Смунге] брать, хватать, приносить, привозить
muntxa [мунт.а] супруг
na [на] как (сравнение)
naТrìng [СнаЏрынг] лес
NaТvi [наЏви] народ (самоназвание)
nang [нанг] сюрприз, восклицание
nantang [Снантанг] полосатый волк-броненосец (фауна ѕандоры)
nari [Снари] глаз
nari si [нари си] будь начеку, будь осторожен, будь внимателен
nawm [наҐм] великий, благородный
ne к, по направлению к
ne kllte [не кллте] опуститьс€ ("к земле")
neТìm [неТЏым] назад, обратно
nekx [нек.] сжигать, истребл€ть, расходовать
neto [нето] далеко, вдали
neu [неу] хотеть
Neytiri [нейтири] жен. им€
-ng афикс инклюзива в местоимени€х
nga [нга] ты
ngawng [нгаҐнг] червь (фауна ѕандоры)
ngay [нгай] верный, правильный, правдивый
ngenga [нгенга] ты (с почетом)
ngim [нгим] длинный
ngop [нгоп] создавать, порождать
nguway [нгуҐай] вой, рЄв
nì- [ны] префикс наречи€
nìТaw [ныЏаҐ] единственный, исключительный
nìТawtu [ныТЏаҐту] исключительно, одиноко
nìТawve [ныТаҐве] впервые, раньше
nìТit [ныЏит] частица, небольша€ часть (абстрактно)
nìТul [ныЏул] больше, в большей степени
niä [ниэ] схватывать, хватать
nìayoeng [ныайоенг] подобно нам, так как мы
nìftue [ныТфтуе] легко, свободно, просто
nìftxavang [ныТфт.аванг] страстно, от души, искренне
nìhawng [ныхаҐнг] излишне, чрезмерно
nìltsan [ныльцан] хорошо
nìmun [нымун] еще, вновь, снова
nìn [нын] смотреть (на что-либо, куда-либо)
nìngay [нынгай] искренне, в самом деле
nìtam [нытам] довольно, достаточно
nìtut [нытут] непрерывно, все врем€
nìtxan [ныт.ан] очень, сильно (абстрактно)
nìwin [ныҐин] быстро, часто, скоро
nìwotx [ныҐот.] всецело, целиком
nulkrr [Снулькрр] длительное (врем€)
nume [нуме] учитьс€, учить, изучать
oe [Сое] €
oeng [оенг] мы оба (вместе с вами) - инклюзив
ohe [Сохе] € (торжественно)
-ol- совершенный вид; глагольный инфикс во 2-й позиции
oloТ [олоЏ] род, плем€, клан
oloТeyktan [СолоЏейктан] лидер клана
Omatikaya [оматиТкайа]  лан √олубой ‘лейты
omum [Сомум] знать, уметь
ontu [Сонту] нос (как часть тела)
pähem [пэхем] прибывать, приезжать
pak [пак] дл€ умалени€, преуменьшени€
paТli [паЏли] Ђсвирепа€ лошадьї (фауна ѕандоры)
palulukan [палуТлукан] 6-лапа€ пантера (фауна ѕандоры)
pam [пам] звук, шум
pamtseo [памцео] музыка
pamtseowll [памцеоулл] Ђкошачье ухої, музыкальный цветок (флора ѕандоры)
pänutìng [пэнутынг] обещать, увер€ть
pätsì [пэцы] эмблема, символ
pawm [паҐм] спрашивать, осведомл€тьс€
paywll [пайҐлл] водное растение (флора ѕандоры)
pe- что?
pefya [пефйа] как?, каким образом?
pehem [пехем] что, какое? (действие)
pehrr [пехрр] когда? (см. krrpe)
pelun [пелун] почему? (см. lumpe)
peng [пенг] говорить, сообщать
penghrrap [пенгхррап] осветительное растение (флора ѕандоры)
peseng [песенг] где?, куда?, откуда?
pesu [песу] кто? (см. tupe)
peú [пеСу] кака€, котора€? (вещь) (см. 'úpe)
pey [пей] ждать, пережидать
pizayu [пизайу] предок
plltxe [пллт.е] говорить, сказать
po [по] он\она\оно
poan [поан] он
poe [поТе] она
pongu [понгу] группа, отр€д, команда
prrteТ [прртеЏ] удовольствие
pxan [п.ан] достойный, заслуживающий, знаменитость
pxasik [п.асик] Ђк черту теб€!ї
pxasul [п.асул] свежий, аппетитный (о еде)
pxay [п.ай] многие
pxel [п.ел] как (сравнение)
pxi [п.и] острый, остроконечный, отточенный
pxiut [п.иут] Ђпальма-бритваї (флора ѕандоры)
pxornaТ [п.орнаЏ] Ђвзрывающеес€ сем€ї (флора ѕандоры)
pxun [п.ун] рука
pxuntil [п.унтил] локоть
räТä [рэЏэ] Ђне делай этогої
ral [раль] значение, смысл
ralpeng [ральпенг] объ€сн€ть, переводить
Ralu [Сралу] им€ собст.
rawke [раҐке] клич тревоги
renu [Срену] рисунок, узор, модель
rey [рей] жить, существовать
-ri [ри] тематический склон. дл€
rikx [рик.] двигатьс€, перемещатьс€, мен€ть положение
rim [рим] жЄлтый
rinaТ [ринаЏ] сем€
riti [рити] Ђлетуча€ мышьї с жалом (фауна ѕандоры)
rol [роль] петь
ronsem [Сронсем] ум, разум
-ru [ру] дательный падеж
rumut [румут] шаровое дерево (флора ѕандоры)
rutxe [рут.е] пожалуйста, будьте добры (просьба)
saТnok [саЏнок] мать
saТnu [саЏну] мама (ласково)
san [сан] частица начала цитаты
sanume [саТнуме] обучение, преподавание
sat [сат] видеть
sempu [семпу] папа (ласково)
sempul [Ссемпул] отец
set [сет] сейчас, теперь
sevin [севин] милый, прелестный (только дл€ наТви)
seyri [сейри] губа
seze [Ссезе] голубой цветок (флора ѕандоры)
si [си] делать, выполн€ть, конструировать; постпозиционный глагол
sì [сы] и
sìk [сык] закрывающий цитату формант
sìlronsem [сыльронсем] умный, способный
sìltsan [сыльцан] хороший
sìre [сыре] жизнь
ska'a [скаЏа] разрушать, истребл€ть
skxawng [ск.аҐнг] болван, идиот
slä [слэ] но, а, однако, тем не менее
slu [слу] становитьс€, делатьс€
sngä'i [снгэЏи] начинать
sngä'ikrr [снгэЏкрр] начало (врем€)
sngel [снгел] мусор, отбросы
sngeltseng [снгельценг] место/контейнер дл€ мусора
snumìna [Сснумына] не€сный, смутный (персона)
som [сом] гор€чий, жаркий, накаленный
somtìlor [сомтылор] Ђгор€ча€ красоткаї (флора ѕандоры)
spe'e [спеЏе] захватывать, завладевать
spe'etu [спеЏету] пленник, пленный
srak(e) [срак] вопросит. частица
srane [сране] да
sreu [среу] танцевать, пл€сать
srung [срунг] поддержка, помощь, содействие
steftxaw [стефт.аҐ] исследовать, изучать, провер€ть
stum [стум] почти, едва не
sutx [сут.] следить, проследовать, выслеживать
swaw [сҐаҐ] миг
swirä [сҐирэ] создание, творение, существо
swizaw [сҐизаҐ] стрела (оружие)
swok [сҐок] св€щенный, св€той
swotu [сҐоту] св€щенное место
swotulu [сҐотулу] св€щенна€ река
syaw [сйаҐ] кричать, окликать, вызывать
-t суффикс винительного падежа (см. -ti, -it)
ta от, из, с
ta'em [таЏем] сверху
täftxu [тэфт.у] плести, ткать
täftxuyu [тэфТтуйу] ткач
takuk [такук] удар€ть
talioang [талиоанг] Ђгигантский баранї (фауна ѕандоры)
tangek [тангек] ствол (дерева)
tanhì [танхы] звезда
taron [тарон] охотитьс€, ловить
taronyu [таронйу] охотник
tautral [таутраль] Ђнебесное деревої (флора ѕандоры)
taw [таҐ] небо
tawsìp [таҐсып] воздушное судно
tawng [таҐнг] наклонитьс€, нагнутьс€, нырнуть
tawtsngal [таҐцнгаль] Ђнебесна€ чашаї (флора ѕандоры)
Tawtute [СтаҐтуте] Ђ„еловек с небесї
tì- [ты] префикс дл€ образовани€ существительного
tìfmetok [тыфТметок] проверка, испытание, тест
tìftang [тыфтанг] остановка, прекращение
tìhawnu [тыхаҐну] защита, охрана
tìkawng [тыкаҐнг] зло, вред
tìkenong [тыкенонг] пример, образец
tìkin [тыкин] необходимость, нужда
til [тиль] петл€, крюк, соединение
tìng [тынг] дать, подать, передать, дарить
tìng mikyun [тынг микйун] слушать
tìng nari [тынг нари] смотреть, осматривать (буквально давать глаз)
te(') [те] частица (грамматич.)
tei [теи] степи, равнины
telem [телем] верЄвка, шнур
tengfya [тенгфйа] так как, поскольку
tengkrr [тенгкрр] пока, в то врем€ как
teng'u [тенгЏу] одно и то же, то же самое, то же
terkup [теркуп] умирать
teswoting [тесҐотинг] дарить, предоставл€ть
teya [тейа] полный, наполненный целиком
teylu [тейлу] личинка жука (фауна ѕандоры)
-ti внительный падеж
tìngay [тынгай] правда
Tipnai [типнаи] название одного из кланов на'ви
tìran [тыран] идти, ходить, бродить
tirea [тиТреа] дух, душа
tireafya'o [тиреафйаЏо] духовный путь
tireaioang [тиТреаиТоанг] дух животного
tìrey [тырей] жизнь
tìrol [тыроль] песн€, романс
tìtakuk [тытакук] удар
tìtxur [тыт.ур] сила, мощь
to [то] чем
tok [ток] пребывать в, занимать, находитьс€ в
toktor [токтор] доктор (зимств.)
tokx [ток.] тело
tompa [томпа] дождь
toruk [торук] большой леоноптерикс, Ђпоследн€€ теньї (фауна ѕандоры) torukspxam [торуксп.ам] Ђоктогрибї, гриб леоноптерикса (флора ѕандоры)
trr [трр] день
tsa'u [цаЏу] то, та (вещь)
tsaheylu [цахейлу] св€зь, узы
Tsahik [цахик] им€ матриарха, верховной жрицы
tsam [цам] война
tsampongu [цампонгу] отр€д воинов
tsamsiyu [цамТсию] воин
tsap'alute [цап.алуте] извинение
tsat [цат] тот, та, то (объект)
tsatseng [цаценг] то, то место
tsatu [цату] тот человек
tsawke [цаҐке] солнце
tsawl [цауль] большой (телосложение)
tsawlapxangrr [цаҐлап.ангрр] Ђвысокий большой кореньї (флора ѕандоры)
tse'a [цеЏа] видеть, смотреть (физическое чувство)
tseng(e) [ценг] место
tsengpe [ценгпе] где?, куда?, откуда?
tseo [цео] искусство
tsìng [цынг] четыре
tsìvol [цыволь] тридцать два
tskalep [цкалеп] арбалет
tsko [цко] лук (оружие)
tsko swizaw [цко сҐизаҐ] лук и стрелы
tskxe [цк.е] камень (скала)
tskxekeng [цк.екенг] обучение, воспитание, тренировка
tslam [цлам] понимать, постигать, осмысливать
tsteu [цтеу] мужественный, храбрый
tsun [цун] мочь; быть в состо€нии, способным
Tsu'tey [цуЏтей] муж. им€ собст.
tswon [цҐон] летать
tsyal [цйал] крыло
tsyorina'wll [цйоринаЏҐлл] цикада, растение из семени которого
добывают муку (флора ѕандоры)
-tu превращает в объект
tukru [тукру] копье, дротик
tul [туль] бежать
tung [тунг] позвол€ть, разрешать
tupe [тупе] кто?, который
tuteе [тутее] личность (женщина)
tutean [тутеан] личность (мужчина)
tsleng [цленг] неправильный
tslolam [цлолам] пон€тно, € пон€л
tslam [цлам] понимать
tsmuk [цмук] брат (сестра)
tsmuktu [цмукту] брат (сестра)
tsmukan [цмукан] брат
tsmuke [цмуке] сестра
tsnì [цны] тот, та, то
tspang [цпанг] убивать
tsranten [црантен] иметь значение
txan [т.ан] обильный, богатый, много
txantslusam [Ст.анцлусам] мудрый
txe'lan [т.еЏТлан] сердце
txele [т.еле] значить, иметь значение
txen [т.ен] бодрствующий, проснувшийс€
txep [т.еп] огонь, плам€
txewk [т.еҐк] дубинка, палица
txey [т.ей] останавливатьс€, задерживать
txìm [т.ым] задница, задн€€ часть
txìng [т.ынг] покидать, оставл€ть, бросать
txll'u [т.ллЏу] название растени€ (флора ѕандоры)
txo [т.о] если
txoa [т.оа] прощение
txokefyaw [Ст.окефйаҐ] если, иначе, а не то, а то
txon [т.он] ночь, вечер
txopu [т.опу] страх, ужас
txum [т.ум] €д
u'imi [уЏими] вымпелы, длинные полоски
ulte [ульте] и (дл€ двух предложений)
ultxa [ульт.а] собрание
unil [унил] сон, мечта
Uniltaron [унильтарон] ќхота ћечты
uniltìrantokx [унильтыранток.] аватар, тело дл€ Ђхождени€ во снахї
uniltìranyu [унильтыранйу] лунатик, сноходец
txumpaywll [т.умпайҐлл] Ђчертополох скорпионаї (флора ѕандоры)
txumtsa'wll [т.умцаЏҐлл] Ђсклон€ющийс€ флаконї (флора ѕандоры)
txur [т.ур] сильный, здоровый
-us- инфикс дл€ причастий и возвратных глаголов в 1-й позиции
utral [утраль] дерево
Utral Aymokriya [утраль јймокрийа] Ђƒерево с √олосамиї (флора ѕандоры)
utral utu mauti [утраль уту маути] фруктовое\банановое дерево (флора ѕандоры)
utu mauti [уту маути] банан (флора ѕандоры)
virä [вирэ] распростран€тс€
vofu [вофу] шестнадцать
vrrtep [врртеп] демон
vul [вуль] ветвь
way [Ґай] песн€, романс
waytelem [СҐателем] аккорд песни
wìntxu [Ґынт.у] показывать
wrrpa [Ґррпа] внешний, наружный
wutso [Ґуцо] €ства
-yä [йэ] суффикс родительного падежа (см. -ä)
ye'rìn [СйеЏрын] скоро, вскоре
yerik [Сйерик] Ђшестиногий оленьї (фауна ѕандоры)
уеу [йей] пр€мой, неизогнутый
yìm [йым] в€зать, зав€зывать
yol [йоль] долгий (о времени)
yom [йом] поглощать, поедать
yomhi'ang [йомхиЏанг] насекомо€дный зверек (фауна ѕандоры)
yomioang [йомиоанг] Ђрастение-сосудї (флора ѕандоры)
yomting [Сйомтинг] кормить
-yu формант номинализации (перевод слов в имена)
yur [йур] мыть, смывать
zä'arìp [зэТЏарып] т€нуть, тащить
za'u [СзаЏу] приходить, подходить, идти
zamunge [заСмунге] приносить, приводить, привозить
zawng [заҐн] пронзительный, крик (ужаса и боли)
zekwä [зекҐэ] палец
zene [зене] должен, об€зан
zìsìt [Сзысыт] год
zong [зон] спасать, беречь, экономить
zongtseng [зонгценг] убежище
zoplo [зоСпло] оскорбление, обида


* * *


–усско-на'вийский словарь

аватар, Ђсноходецї uniltìrantokx [уныльтыранток.]
аккорд песни waytelem [СҐателем]
английский €зык Тìnglìsì [СЏинглысы]
арбалет tskalep [цкалеп]
атака Тeko [СЏеко]
атрибут прилагательного -a-
афикс инклюзива в местоимени€х -ng
ба-бах! kxangangang [к.анганганг]
банан (флора ѕандоры) utu mauti [уту маути]
барабан (из кожи) au [au]
бежать tul [туль]
безумие keyeТung [кейеЏунг]
ближайшее будущее; глагольный инфикс во 2-й позиции -ìy- [ый]
близко, близко к lok [лок]
бодрствующий, проснувшийс€, активный txen [т.ен]
боевой kunsìp [Скунсып]
болван, идиот skxawng [ск.аҐнг]
больше, в большей степени nìТul [ныЏул]
большой apxa [ап.а]
большой (телосложение) tsawl [цаҐль]
большой леоноптерикс, Ђпоследн€€ теньї (фауна ѕандоры) toruk [торук]
брат tsmukan [цмукан]
брат (сестра) tsmuk [цмук]
брат (сестра) tsmuktu [цмукту]
брать, хватать, приносить, привозить munge [Смунге]
бросать вызов (обр€довый) fpeio [фпеТио]
будущее врем€; глагольный инфикс во 2-й позиции -ay-
будь начеку, будь осторожен nari si [нари си]
быстро, часто, скоро nìwin [ныҐин]
быть, есть -lu
в mì- [мы]
великий, благородный nawm [наҐм]
верЄвка, шнур telem [телем]
верный, правильный ngay [нгай]
вести, возглавл€ть eyk [ейк]
ветвь vul [вуль]
ветер hufwe [хуфҐе]
вещь выведено Тu [Џу]
взрывающеес€ сем€ (флора ѕандоры) pxornaТ [п.орнаЏ]
вид плода (флора ѕандоры) kìТong [кыЏонг]
вид плода (флора ѕандоры) kxener [Ск.енер]
видение äie [эие]
видеть sat [сат]
видеть, понимать, знать kame [Скаме]
видеть, смотреть (физическое чувство) [цеЏа]
винительный падеж -it, -ti
вместе Тawsiteng [ЏаҐсиТтенг]
внешний, наружный wrrpa [Ґррпа]
водное растение (флора ѕандоры) paywll [пайҐлл]
воздушное судно tawsìp [тусип]
воин tsamsiyu [цамТсию]
воинственна€ шапочка (флора ѕандоры) eyaye [ейайе]
вой, рЄв nguway [нгуҐай]
война tsam [цам]
вопросительна€ частица srak(e) [срак]
впервые, раньше nìТawve [ныТаҐве]
врем€ krr [крр]
все (вещь) fraТu [фраЏу]
все (он/она) frapo [фрапо]
всецело, целиком nìwotx [ныҐот.]
входить, проникать, попадать fpxäkìm [фп.экым]
вы все aynga [айнга]
выбирать ftxey [фт.ей]
выдержать испытание emzaТu [еТмзаЏу]
выезжать kämakto [кэТматко]
вымпелы, длинные полоски u'imi [уЏими]
высокий большой корень (флора ѕандоры) tse'a tsawlapxangrr [цаҐлап.ангрр]
вытесн€ть kurakx [курак.]
в€зать, зав€зывать yìm [йым]
где?, куда?, откуда? peseng [песенг]
где, куда, откуда tsengpe [ценгпе]
гигантский баран (фауна ѕандоры) talioang [талиоанг]
глагольн. инфикс недалекого прошлого во 2-й позиции -im-
глагольный инфикс в 1-й позиции -us-
глаз nari [Снари]
гнездовье икранов (место) ТUrar [Џурар]
говорить, сказать plltxe [пллт.е]
говорить, сообщать peng [пенг]
год zìsìt [Сзысыт]
голос mokri [мокри]
голубой ean [Сеан]
голубой цветок (флора ѕандоры) seze [Ссезе]
горный банши, летающий хищник ikran [Сикран]
гор€ча€ красотка (флора ѕандоры) somtìlor [сомтылор]
гор€чий, жаркий, накаленный som [сом]
готовый alaksi [аТлакси]
√ромовые  амни, ЂЋестница в –айї (место), инициаци€ Iknimaya [СикниТмайа]
группа, отр€д, команда pongu [понгу]
губа seyri [сейри]
да srane [сране]
далеко, вдали mìso [мысо]
далеко, вдали neto [нето]
далеко, на рассто€нии alim [алим]
дарить, предоставл€ть teswoting [тесҐотинг]
дательный падеж -ru
дать, подать, передать, дарить tìng [тынг]
два mune [Смуне]
двигатьс€, перемещатьс€, rikx [рик.]
двойственное число me-
делать, выполн€ть, конструировать; постпозиционный глагол si [си]
демон vrrtep [врртеп]
день trr [трр]
дерево utral [утраль]
ƒерево с √олосами (флора ѕандоры) Utral Aymokriya [утраль йамокрийа]
ƒерево-дом (место) Kelutral [келутраль]
дит€ (ласково) Тevi [СЏеви]
длинный ngim [нгим]
длительное (врем€) nulkrr [Снулькрр]
дл€ того чтобы fte [фте]
дл€ того чтобы не, как бы не fteke [фтеке]
дл€ умалени€, преуменьшени€ pak [пак]
до свидани€, kìyevame [кыйеСваме]
довольно, достаточно nìtam [нытам]
дождь tompa [томпа]
доктор (зимств.) toktor [токтор]
долгий (о времени) yol [йоль]
должен, об€зан zene [зене]
дом kelku [Скелку]
достойный, заслуживающий pxan [п.ан]
дочь Тite [СЏите]
другие ayla [айла]
другой lahe [Слахе]
другой lapo [Слапо]
дубинка, палица txewk [т.еҐк]
думать fpìl [фпыл]
дух животного tireaioang [тиТреаиТоанг]
дух мира (им€ собств) Eywa [СейҐа]
дух, душа tirea [тиТреа]
духовный путь tireafya'o [тиреафйаЏо]
единственный, исключительный nìТaw [ныЏау]
езда, поездка makto [макто]
если txo [т.о]
если, иначе, а не то, а то txokefyaw [Ст.окефйаҐ]
еще, вновь, nìmun [нымун]
ждать, пережидать pey [пей]
жЄлтый rim [рим]
жен. им€ Moat [моат]
жен. им€ Neytiri [нейтири]
женский род -e
животное-молот Тangtsika [Џангцика]
жизнь sìre [сыре]
жизнь tìrey [тырей]
жить, обитать kelku si [келку си]
жить, существовать rey [рей]
задница, задн€€ часть txìm [т.ым]
закрывающий цитату формант sìk [сык]
запрещенный, запретный kxanì [к.аны]
захватывать, завладевать spe'e [спеЏе]
защита, охрана tìhawnu [тыхаҐну]
звательный падеж ma
звезда tanhì [танхs]
зверь, животное, ioang [иоанг]
звук, шум pam [пам]
земл€ kllte [кллте]
зло, вред tìkawng [тыкаҐнг]
знак, знамение aungia [аунгиа]
знать, уметь omum [Сомум]
значение, смысл ral [раль]
значить, иметь значение txele [т.еле]
и sì [сы]
и (дл€ двух предложений) ulte [ульте]
идти, ехать, двигатьс€ kä [кэ]
идти, ходить, бродить tìran [тыран]
извинение tsap'alute [цап.алуте]
излишне, чрезмерно nìhawng [ныхаҐнг]
или fu [фу]
иметь значение tsranten [црантен]
им€ матриарха, верховной жрицы Tsahik [цахик]
им€ собст. Ralu [Сралу]
им€ собств. Amhul [амхуль]
им€ собств. Änsit [Сэнсит]
им€ собств. Eytukan [ейтукан] - предводитель клана
инфикс прошедшего времени; глагольный инфикс во 2-й позиции -am-
исключительно, одиноко nìТawtu [ныТЏаҐту]
искренне, в самом деле nìngay [нынгай]
искусство tseo [цео]
исследовать, изучать, провер€ть steftxaw [стефт.аҐ]
к черту! (ругательство) pxasik [п.асик]
к, по направлению к ne [не]
казатьс€ lam [лам]
как fyape [фйапе]
как?, каким образом? pefya [пефйа]
кака€? (вещь) peu [пеСу]
какой, который (вещь) Тupe [СЏупе]
каменные кольца malmoks [мальмокс]
камень tskxe [цк.е]
клич тревоги rawke [раҐке]
когда krrpe [кррпе]
когда? pehrr [пехрр]
колено kinamtil [киТнамтиль]
коллега lertu [лерту]
копье, дротик tukru [тукру]
кормить yomting [Сйомтинг]
кошачье ухо, музыкальный цветок (флора ѕандоры) pamtseowll [памцеоҐлл]
красивый, привлекательный (не человек) lor [лор]
кричать, окликать, вызывать syaw [сйаҐ]
кружитьс€ kìm [кым]
крыло tsyal [цй€л]
кто? pesu [песу]
кто?, который tupe [тупе]
легкий, нетрудный ftue [фтуе]
легко, свободно nìftue [ныТфтуе]
лес naТrìng [СнаЏрынг]
лесной банши ikranay [икранай]
летать tswon [цҐон]
летуча€ мышь с жалом (фауна ѕандоры) riti [рити]
лидер клана oloТeyktan [СолоЏейктан]
лидер, глава eyktan [Сейктан]
личинка жука (фауна ѕандоры) teylu [тейлу]
локоть pxuntil [п.унтил]
лук (оружие) tsko [цко]
лук и стрелы tsko swizaw [цко сҐизаҐ]
лунатик, сноходец uniltìranyu [унильтыранйу]
маленький hìТi [СхыЏи]
мама (ласково) saТnu [саЏну]
мать saТnok [саЏнок]
медуза (фауна ѕандоры) fpxafaw [фп.афаҐ]
медуза (фауна ѕандоры) lonataya [лонатайа]
между, посреди kip [кип]
мен€ть, измен€ть, замен€ть, смен€ть latem [Слатем]
мертвый kerusey [Скерусей]
местный падеж -ìri [ыри]
место tseng(e) [ценг]
место в центре kxamtseng [Скамценг]
место/контейнер дл€ мусора sngeltseng [снгельценг]
металл fngap [фнгап]
миг swaw [сҐаҐ]
милый, прелестный (только дл€ наТви) sevin [севин]
мир (прочный) kifkey [кифкей]
мир, благополучие fpom [фпом]
многие pxay [п.ай]
множ. число ay- [ай]
может быть, наверно kxawm [к.аҐм]
мозг eltu [Селту]
мозговой червь (фауна ѕандоры) eltungawng [Селтунгаунг]
молчать, быть бесшумным fnu [фну]
мочь; быть в состо€нии, способным tsun [цун]
мудрый txantslusam [Ст.анцлусам]
муж. им€ собст. Tsu'tey [цуЏтей]
мужественный, храбрый tsteu [цтеу]
музыка pamtseo [памцео]
мусор, отбросы sngel [снгел]
мы (без вас) ayoe [айое]
мы (с вами) ayoeng [айоенг]
мы оба (вместе с вами) oeng [оенг]
мы, мы оба (без вас) moe [мое]
мыть, смывать yur [йур]
назад, обратно neТìm [неТЏым]
название одного из кланов на'ви Tipnai [tipnai]
название растени€ (флора ѕандоры) txll'u [т.ллЏу]
наклонитьс€, нагнутьс€, нырнуть tawng [таҐнг]
нападать kxll [к.лл]
народ NaТvi [наЏви]
насекомо€дный зверек (фауна ѕандоры) yomhi'ang [йомхиЏанг]
начало sngä'ikrr [снгэЏкрр]
начинать sngä'i [снгэЏи]
не делай этого räТä [рэЏэ]
не один kawtu [каҐту]
не, нет ke [ке]
небесна€ чаша (флора ѕандоры) tawtsngal [таҐцнгаль]
небесное дерево (флора ѕандоры) tautral [таутраль]
небо taw [таҐ]
негативное наклонение; глагольный инфикс в 3-й позиции -ang-
недостаток. нужда, хотеть new [неҐ]
необходимость, нужда tìkin [тыкин]
неправильный tsleng [цленг]
непрерывно, все врем€ nìtut [нытут]
несовершенное недалекое прошлое; глагольный инфикс во 2-й позиции -ìrm- [ырм]
несовершенный вид; глагольный инфикс во 2-й позиции -arm-
несовершенный вид; глагольный инфикс во 2-й позиции -er-
нести ответственность kllfrivoТ [кллфриТвоЏ]
нет kehe [Скехе]
не€сный, смутный (персона) snumìna [Сснумына]
никогда kawkrr [СкаҐкрр]
нить kìng [кынг]
ничего keТu [Скепу]
но, а, однако, тем не менее slä [слэ]
новость, весть fmawn [фмаҐн]
нога kinam [кинам]
нос (тело) ontu [Сонту]
ночь, вечер txon [т.он]
нюхать fahew [фаТхеҐ]
обещать, увер€ть pänutìng [пэнутынг]
обильный, богатый, много txan [т.ан]
обучение, воспитание, тренировка tskxekeng [цк.екенг]
обучение, преподавание sanume [саТнуме]
обЏ€сн€ть, переводить alpeng [ральпенг]
огонь, плам€ txep [т.еп]
один Тaw [ЏаҐ]
один fko [фко]
одно и то же, то же самое, то же teng'u [тенгЏу]
октогриб, гриб леоноптерикса (флора ѕандоры) torukspxam [торуксп.ам]
он Тawpo [ЏаҐпо]
он poan [поан]
он (она) po [по]
он(она) Тaw-
она poe [поТе]
они ayfo [айфо]
они fo [фо]
они (те двое) mefo [Смефо]
опасность hrrap [хррап]
опуститьс€ ne kllte [не кллте]
осветительное растение (флора ѕандоры) penghrrap [пенгхррап]
освобождать, отпускать, выпускать lonu [лону]
оскорбление, обида zoplo [зоСпло]
особа, личность (о женщине) tute [туте]
особа, личность, tutean [тутеан]
оставатьс€, ждать Тì'awn [ЏыЏаҐн]
останавливатьс€, задерживать txey [т.ей]
остановка, прекращение tìftang [тыфтанг]
острый, остроконечный, отточенный pxi [п.и]
от того ftu sat [Сфту сат]
от, из, с ta
от, из, с (направлени€) ftu [фту]
отец sempul [Ссемпул]
откапывать, находить kllkulat [кллТкулат]
отправл€ть действие fpeТ [фпеЏ]
отр€д воинов tsampongu [цампонгу]
ќхота ћечты Uniltaron [унильтарон]
охотитьс€, ловить taron [тарон]
охотник taronyu [таронйу]
охран€ть, укрывать hawnu [хаҐну]
очень, сильно (абстрактно) nìtxan [ныт.ан]
палец zekwä [зекҐэ]
пальма-бритва (флора ѕандоры) pxiut [п.иут]
папа (ласково) sempu [семпу]
пара глаз menari [меТнари]
паук (фауна ѕандоры) kaliТweya [калиЏҐейа]
первый Тawve [ЏаҐве]
перед, спереди eo [Сео]
песн€, романс tìrol [тыроль]
песн€, романс way [Ґай]
петл€, крюк, соединение til [тиль]
петь rol [роль]
ѕлем€ √олубой ‘лейты Omatikaya [оматиТкайа]
пленник, пленный spe'etu [спеЏету]
плести, ткать täftxu [тэфт.у]
плохой, злой kawng [каҐнг]
поворот mìn [мын]
поглощать, поедать yom [йом]
подвергать испытанию fmetok [Сфметок]
поддержка, помощь, содействие srung [срунг]
подобно нам, так как мы nìayoeng [ныайоенг]
подобно, так как na
пожалуйста!, будьте добры! rutxe [рут.е]
позвол€ть, разрешать tung [тунг]
позитивное наклонение; глагольный инфикс в 3-й позиции -ei-
пока, в то врем€ как tengkrr [тенгкрр]
показывать wìntxu [Ґынт.у]
покидать, оставл€ть, бросать txìng [т.ынг]
полный, наполненный целиком teya [тейа]
полосатый волк-броненосец (фауна ѕандоры) nantang [Снантанг]
поминки, пам€ть ok [Џок]
понимать, постигать, осмысливать tslam [цлам]
пон€тно tslolam [цлолам]
потомок Тit [Џит]
потребность, необходимость kin [кин]
почему lumpe [лумпе]
почему? pelun [пелун]
почти, едва не stum [стум]
правда tìngay [тынгай]
правильный, подход€щий muiä [муиэ]
праздник ftxozä [фт.озэ]
пребывать в, занимать, находитьс€ в tok [ток]
превращает объект -tu
предок pizayu [пизайу]
представл€ть, олицетвор€ть, служить примером kenong [Скенон]
прекрасна€ спираль (флора ѕандоры) loreyu [лорейу]
прекращать, останавливатьс€ ftang [фтанг]
префикс имени существительного tì- [ты]
префикс наречи€ nì- [ны]
префикс прилагательного le-
прибывать, приезжать pähem [пэхем]
привет! kaltxì [калт.ы]
пример, образец tìkenong [тыкенонг]
приносить, приводить, привозить zamunge [заСмунге]
приходить, подходить za'u [СзаЏу]
пробовать, пытатьс€ fmi [фми]
проверка, испытание, тест tìfmetok [тыфТметок]
проводник fyawìntxu [фйаҐыТнту]
пронзительный, крик (ужаса и боли) zawng [заҐн]
прощение txoa [т.оа]
пр€мой, неизогнутый уеу [йей]
путь, дорога fyaТo [фйаЏо]
ради, из-за fpi [фпи]
разрушать, истребл€ть ska'a [скаЏа]
райский банши awaiei [аҐаиеи]
раскрыватьс€ (о цветке), ong [Џонг]
распростран€тс€ virä [вирэ]
растение-сосуд (флора ѕандоры) yomioang [йомиоанг]
ребенок Тeveng [СЏевенг]
резать munТi [мунЏи]
река kilvan [кильван]
рисунок, узор, модель renu [Срену]
ритм Тekong [СЏеконг]
ритм kato [Скато]
род, плем€, клан oloТ [олоЏ]
родительный падеж -yä [йэ]
рука pxun [п.ун]
с (вместе с) hu [ху]
с, посредством fa [фа]
свежий, аппетитный pxasul [п.асул]
сверху ta'em [таЏем]
свирепа€ лошадь (фауна ѕандоры) paТli [паЏли]
св€зь, узы tsaheylu [цахейлу]
св€щенна€ река swotulu [сҐотулу]
св€щенное место swotu [сҐоту]
св€щенный, св€той swok [сҐок]
сделанный hasey [хасей]
сдирать, очищать (плод) fkarut [Сфкарут]
сейчас, теперь set [сет]
семена св€того дерева, Ђочень чистые душиї atokirinaТ [атокириТнаЏ]
семь kinä [Скинэ]
сем€ rinaТ [ринаЏ]
сердце txe'lan [т.еЏТлан]
середина, центр kxam [к.ам]
сестра tsmuke [tsmuke]
сжигать, истребл€ть, расходовать nekx [нек.]
сила, мощь tìtxur [тыт.ур]
сильный, здоровый txur [т.ур]
сильный, могущественный fkeu [фкеу]
склон€ющийс€ флакон (флора ѕандоры) txumtsa'wll [т.умцаЏҐлл]
скоро, вскоре ye'rìn [СйеЏрын]
слабый, хрупкий meyp [мейп]
слава, почЄт, честь meuia [меТуиа]
следить, проследовать, выслеживать sutx [сут.]
следующее за металлом (флора ѕандоры) fngapsutxwll [фнгапсут. Ґлл]
слово lìТu [СлыЏу]
служба, зан€тие, работа kìteТe [киТтеЏе]
слушать tìng mikyun [тынг микйун]
слушать, обращать внимание eltu si [Селту си]
смешной, странный hiyìk [Схийык]
смотреть, осматривать tìng nari [тынг нари]
смотреть, смотреть на, сделить nìn [нын]
собрание ultxa [ульт.а]
совершенный вид; инфикс во 2-й позиции -ol- [ол]
соглашатьс€ mllte [мллТте]
создавать, порождать ngop [нгоп]
создание, творение, существо swirä [сҐирэ]
солнце tsawke [цҐаке]
сон, мечта unil [унил]
сообщение Тupxare [Џупаре]
сослагательное наклонение; глагольный инфикс во 2-й позиции -iv- [ив]
спасать, беречь, экономить zong [зон]
спасибо irayo [ирайо]
спать hahaw [хахаҐ]
спираль Тìheyu [Џыхею]
спокойный mawey [маҐей]
спрашивать, осведомл€тьс€ pawm [паҐм]
становитьс€, делатьс€ slu [слу]
ствол (дерева) tangek [тангек]
степи, равнины tei [теи]
сто€ть kllkxem [кллкем]
страстно, от души nìftxavang [ныТфт.аванг]
страх, ужас txopu [т.опу]
стрела (оружие) swizaw [сҐизаҐ]
струнный муз. инструмент iТen [иЏен]
супруг muntxa [мунт.а]
суффикс винительного падежа (см. ti-) -t
суффикс муж. рода -an
схватывать, хватать niä [ниэ]
сын Тitan [Џитан]
сюрприз, восклицание nang [нанг]
та (вещь) tsa'u [цаЏу]
так как, поскольку tengfya [тенгфйа]
так что, в таком случае ha [ха]
так, вот так, подобно чему pxel [п.ел]
так, таким образом fìfya [фыфйа]
танцевать, пл€сать sreu [среу]
тело tokx [ток.]
тематический склон. дл€ -ri [ри]
территори€ kllpxìltu [кллп.ыльту]
ткач täftxuyu [тэфТтуйу]
то (обозначение сослагательного) futa [фута]
то, то место tsatseng [цаценг]
толика, часть, Тit [Џит]
тот человек tsatu [цату]
тот, кто; кто a [a]
тот, та, то tsnì [цны]
тот, та, то (обЏект) tsa [цат], в винительном падеже - tsat [тсат]
точный, определенный, €сный law [лаҐ]
тратить врем€ krrnekx [кррнек.]
тридцать два tsìvol [цыволь]
трогать Тampi [Џампи]
ты nga [нга]
ты (с почетом) ngenga [нгенга]
т€нуть, тащить zä'arìp [зэТЏарып]
убежище zongtseng [зонгценг]
убивать tspang [цпанг]
удар tìtakuk [тытакук]
удар€ть takuk [такук]
удерживать, отложить fpak [фпак]
удовольствие prrteТ [прртеЏ]
улыбатьс€ lrrtok [лррток]
ум, разум ronsem [Сронсем]
умирать terkup [теркуп]
умный, способный (вещь) sìlronsem [сыльронсем]
уровень, этаж Тengeng [СЏенгенг]
утес Тawkx [ЏаҐк.]
ухо mikyun [Смикйун]
уходить hum [хум]
учитель karyu [карйу]
учить ftia [фтиТа]
учитьс€, учить, изучать nume [нуме]
формант номинализации (перевод слов в имена) -yu
формант родительного падежа; см. yä -ä [э]
фруктовое дерево (флора ѕандоры) utral utu mauti [утраль уту маути]
хвост kxetse [Ск.еце]
хороший sìltsan [сыльцан]
хорошо nìltsan [ныльцан]
хотеть neu [неу]
худший ТeТal [СЏеЏал]
цикада, растение из семени которого добывают муку (флора ѕандоры) tsyorina'wll [цйоринаЏҐлл]
частица (грамматич.) te(') [те]
частица начала цитаты san [сан]
частица, небольша€ часть (абстрактно) nìТit [ныЏит]
часть hapxì [хап.ы]
„еловек с небес Tawtute [СтаҐтуте]
чем to [то]
червь (фауна ѕандоры) ngawng [нгаҐнг]
через ka [ка]
чертополох скорпиона (флора ѕандоры) txumpaywll [т.умпайҐлл]
четыре tsìng [цынг]
что? pe-
что (действие) kempe [кемпе]
что? (действие) pehem [пехем]
чужак ketuwong [СкетуҐонг]
чужак kewong [СкеҐонг]
чужак, не с ѕандоры faketuan [факетуан]
шаровое дерево (флора ѕандоры) rumut [румут]
шестилапа€ пантера (фауна ѕандоры) palulukan [палуТлукан]
шестиногий олень (фауна ѕандоры) yerik [Сйерик]
шестнадцать vofu [вофу]
эмблема, символ pätsì [пэцы]
эргативный падеж -ìl [ыл]
эргативный падеж -l
эта (лицо или вещь) fìpo [Сфыпо]
эти демоны fayvrrtep [файврртеп]
это (действие) fìkem [фыкем]
это место (здесь, тут) fìtseng(e) [фыТценг]
это, эта вещь fìТu [фыЏу]
эффективный, действительный kangay [кангай]
€ oe [Сое]
€ (торжественно) ohe [Сохе]
€д txum [т.ум]
€зык lìТfya [лыфйа]
€ства wutso [Ґуцо]
??? meoauniaea [меоауниаеа]


»сточник: arahau.ucoz.ru
–убрики:  јктер, фильмы и фанаты

ћетки:  

тви-тви

¬торник, 26 јпрел€ 2016 г. 10:58 + в цитатник



@ApraxisRu:
10:55:12 #Avatar: кто-кто, торук в манто

12:30:31 кто тут учит €зык #нави? отзовитесь....


21:00:04 читаю словарь #нави b вычитал: тыкин это нужда. оп€ть арм€нское слово, черт его дери. и еще там согласные абруптивные кх, пх, тх....

— прошедшим. ¬ербное воскресение.

ѕонедельник, 25 јпрел€ 2016 г. 12:57 + в цитатник

655655_342340101456983566 (412x477, 0Kb)

–убрики:  христианство


ѕоиск сообщений в Apraxis
—траницы: [99] 98 97 ..
.. 1  алендарь