-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в zerg_from_hive

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Домашняя_Библиотека Чортова_Дюжина
Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Золотые_блоги_Лиру Домашняя_Библиотека Чортова_Дюжина

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.09.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 63701


трудности перевода

Среда, 27 Марта 2019 г. 17:33 + в цитатник
В колонках играет - Владимир Высоцкий/Песенка Про Козла Отпущения
Малиновая "Дюна", говорите? Бомжи-Атридесы? "Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой..." Да, всё так, но не только в многострадальной малиновой версии "Дюны". Поверьте переводчику, которого всё достало до такой степени, что пришлось писать заметку "Его звали Пауль". 8-)

Во первых строках своего письма тов. Пауль 8-) Александрович Вязников возмущается потенциальным родством вышеупомянутых Атридесов с тем самым Атреем, но в примечании честно признаёт, что сам обманулся, и на самом деле с дальним родством всё верно. А вот потом начинается подлинный треш и угар с дословными цитатами -- не для слабонервных: лично я, читая сие, взоржал столь неприличным образом, что даже кот посмотрел осуждающе. Но ведь невозможно спокойно читать, например, такое: ""Отцы наши ели манку в пустыне", поёт Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку." 8-)

"А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Но "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!"

"Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает "Фэн Гиль Дон", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...)."

"Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что её приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А всё потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пёстренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!"

"А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова "кремнёвый" и "крeмниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны пришельцами; - то, напротив, продемонстрируют кремнёвые транзисторы. Не иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом."

"Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и Св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтёрша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот герой - робот - по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и стоит тишина, "только из розария доносилось щёлканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щёлкали в тишине чётки. Чётки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплёл к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щёлкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики..."
Метки:  
Понравилось: 4 пользователям

Пр0грамм1ст   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 17:58 (ссылка)
Жаль, что Вязников перевел только первый роман. Я прочитал его версию и вдохновился качественным материалом, а потом начался полный треш.... На императоре дюны закинул.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:04 (ссылка)
Пр0грамм1ст, жаль. Но у него и объяснение готово:
"Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу покорно меня простить, но мне все продолжения "Дюны" нравятся настолько меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь."
Жаль, что это "пока" тут скорее означает "ваще".
Ответить С цитатой В цитатник
Сдача   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:06 (ссылка)
пиривоччики (300x297, 798Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:08 (ссылка)
Сдача, а теперь представь груду подобных сваленных как попало кирпичей, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов. Ото воно так и выходит. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Пр0грамм1ст   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:15 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

zerg_from_hive, еще жаль, что таких переводчиков единицы. Вязников в процессе перевода консультировался с востоковедами и арабистами. Сейчас читаю "Задачу трех тел" и переводчица тоже выполнила большую работу как по работе с китайской культурой, так и с современной теоретической физикой - материал просто мед для ушей. Но обычно чуть ли не гуглотранслейт :(
Ответить С цитатой В цитатник
Юрий_Мишенев   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:24 (ссылка)
zerg_from_hive, ну.. а где ж бес их, трудностей-та?.. тогда бы жызнь медом казалась..
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:27 (ссылка)
Пр0грамм1ст, а "Задача" в чьём переводе? у меня -- sonate10.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:32 (ссылка)
Юрий_Мишенев, ну дык и логику надо бы переводчикам включать, как с тем же щёлкающим розарием, например (за косой перевод библейских аллюзий ваще повбывав бы, ей-Богу). Трудности перевода кроются ишшо и в попытках облегчить работу без критичного подхода к т.н. "ложным друзьям переводчика" вроде созвучия слов "крест" и "crest" (на таких созвучиях изрядная часть здания чудиновщины покоится, например).
Ответить С цитатой В цитатник
Юрий_Мишенев   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 18:59 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

zerg_from_hive, ? дак в каждом деле есть мастера, и есть подельщики: поскорей и потрудонезатратней..
ну вот: переводчики - на общем виду, а сантехника - токмо один заказчик клянет..
Ответить С цитатой В цитатник
Пр0грамм1ст   обратиться по имени Среда, 27 Марта 2019 г. 19:01 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Отличник_ГТО   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 11:10 (ссылка)
Перечитал не так давно "Дюну" на английском... В переводе Вязникова всё казалось более значительным и таинственным. То ли я раньше был впечатлительнее, то ли в переводе красок добавили.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 11:17 (ссылка)
Пр0грамм1ст, о, спасибо!
Отличник_ГТО, а пёс его знает, как оно там на самом деле с нашим восприятием: может, краски да многослойность просто лучше воспринимаются в тексте на родном языке.
Ответить С цитатой В цитатник
Наталия_Невзорова   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 13:29 (ссылка)
Улыбнулась и ужаснулась )) Хотя, и без знания языковых тонкостей, видишь, иной раз, что переводчик халтурит ))
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 13:40 (ссылка)
Наталия_Ермилова, ну дык... помнится, читал было как-то Рэнсома Риггза про странных детей мисс Перегрин, дык когда с разбегу напоролся глазом на перевозчика по имени Шэрон (!!!), чуть под стол не упал с перепугу. Сначала показалось, что показалось, а оказалось, что нет: ну вот не знал никогда, судя по всему, этот переводчик о существовании чувака по имени Харон (Charon, да). И ведь всем пох, шо характерно: и корректору, и редактору...
Ответить С цитатой В цитатник
Diabla_vonTeufelchen   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 14:29 (ссылка)
"Дюну" не читала, но косяки с переводами встречала, например в вомпэрском комиксе count перевели, как "подсчёт", а не как "граф".
Ну и конечно Целегорм и Цирдан Цорабел - наше всё.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 14:44 (ссылка)
Diabla_vonTeufelchen, кста-а-ати, а ить енто таки закос под римский вариант в противовес греческому: Кербер -- Цербер, Кирдэн -- Цирдэн... или ваще Цоунт (count) Целегорм. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Наталия_Невзорова   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 15:06 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

zerg_from_hive, ага )) Малограмотные, видимо ))
Я тут на днях тоже насладилась вообще уж шедевром. Там барышня подбирала прилагательные (именно прилагательные, а не эпитеты какие-нибудь) к образу молодого человека и подобрала самый что ни на есть подходящий - победительный. Я минуты три в книгу пялилась... Ну, в девяностых такого полно было, а нынче-то уж должны бы за качеством следить, так нет.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 15:10 (ссылка)
Наталия_Ермилова, есть мнение, шо мы до сих пор расхлёбываем это наследие 90-х.
Ответить С цитатой В цитатник
Наталия_Невзорова   обратиться по имени Четверг, 28 Марта 2019 г. 15:29 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

zerg_from_hive, расхлёбываем, будем расхлёбывать и всё равно не расхлебаем (((
Ответить С цитатой В цитатник
Diabla_vonTeufelchen   обратиться по имени Пятница, 29 Марта 2019 г. 09:55 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

Не, я к тому, что даже если автор для переводчиков заботливо оставил рекомендации, как читать и переводить имена собственные, всё равно у особо одарённых переводчиков выплывают Целегорм и Всеславур.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Пятница, 29 Марта 2019 г. 10:10 (ссылка)
Diabla_vonTeufelchen, это уже из серии т.н. "альтернативной одарённости", когда хотели как лучше, а вышло... а вышел Юмжагийн Цеденбал Цирдэн Цорабел. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Astil   обратиться по имени Вторник, 02 Апреля 2019 г. 01:16 (ссылка)
Это решительно прекрасно! "Система кастовых фофрелюхов" прямо просится в золотую рамку!
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Вторник, 02 Апреля 2019 г. 08:43 (ссылка)
Astil, ещё бы! 8-)
И ведь с одной стороны вроде как и смешно до укатайки, а с другой, как представишь себе весь масштаб подобного бедствия, даже и печально становится. Смех, так сказать, сквозь невидимые миру слёзы. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку