-Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 4) АРТ_АРТель Китайский_летчик_ДЖАО_ДА Evernote_Ru New_Photoshopinka


Гийом Аполлинер - "Прощание"

Воскресенье, 10 Июня 2012 г. 23:17 + в цитатник
Цитата сообщения Felisata Гийом Аполлинер - "Прощание"

* * *

Я сорвал этот вереск лиловый...
Осень кончилась - значит в путь.
На земле нам не встретиться снова,
Запах времени - вереск лиловый,
Но я жду тебя -
Не забудь!

Перевод Э. Линецкой

* * *
J'ai cueilli ce brin de bruyère - Я сорвал этот стебель вереска.
L'automne est morte souviens-t'en - Осень умерла помни об этом.

Nous ne nous verrons plus sur terre - Мы больше не встретимся на земле.

Odeur du temps Brin de bruyère - Запах времени Стебель вереска.

Et souviens-toi que je t'attends - И помни, что я тебя жду.
1-4 (630x260, 43Kb)
===
...Как огорчительно не знать иностранных языков, что тебе "расскажет" переводчик, вот тО и воспринимай...((( А стихотворное изложение перевода понравилось.))
Рубрики:  СТИХИ
ЛЮБИМИ

Понравилось: 1 пользователю