-Метки

sol invictus Деметра Зодиак агатодемон алконост амон анджети анубис апедемак апис аполлон артемида атаргатис афина афродита ба баал баст бес бог большая медведица бык велес венок оправдания виктория гарпократ геката гелиакический восход сириуса гемма гений георгий геракл герма гермес герои гигиея гор горгона греция гросс дельфиний дионис диоскуры египет жертвоприношение завет загрей зевс змеевики иакх изида истера иштар ка кадуцей кастор кербер керы комоедицы лабранды лабрис латона лев лето маат маахес мании масленица мелькарт менады меркурий мистерии митра мозаика мокошь наос народы моря немесида ника никола нумерология нумизматика оргии орфей орфики осирис оусень пасха персей персефона полидевк посох поэтика пруденция птах пятница ра рим русалки сатир сатурналии себек серапис сет силен сирены сирин сириус скипетр сосиполь сотис средневековая астрономия тирс титаны тифон туту уннефер упуаут урей уроборос фиала фракия хапи хатхор хеб-сед хнубис хорс черная мадонна эвмениды эгида эридан эринии этимология этруски юпитер ярило

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в vissarion

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.03.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 752


ЗАГРЕЙ

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


vissarion   обратиться по имени Понедельник, 13 Ноября 2017 г. 13:26 (ссылка)
_______________________________
Плутарх
ГРЕЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ (Αίτια Ελληνικά)


36. Почему элидянки в своих гимнах просят Диониса явиться к ним «бычьей ногой»?

Вот слова гимна: «Рано приди, Дионис,¹ в священный храм приморский² бычьей ногой в сопровожденьи Харит,³ принося себя в жертву».⁴ И двукратный припев: «О, славный тавр». Может быть, это потому, что Диониса некоторые называют «рожденным от быка» и «тавром»? Или «бычьей» просто означает «большой ногой», так же как «волоокая» означает у поэта «большеглазую»,⁵ а хвастун⁶ назван «по-бычьи радостным»?
Или еще вернее: бык опасен рогами, а не копытами, вот и просят бога явиться милостивым и в веселии?
А может быть, дело и в том, что, как многие считают, этот бог — изобретатель плуга и сева?
_______________________
[1] Ἐλθεῖν, ἥρω Διόνυσε

Текст этого древнего гимна (Aatli. Lyr. II, р. 206, Fr. 46) читают по-разному, см. Halliday, р. 155. Рукописное чтение ἤρω Διόνυσε иногда понимают как обращение к «герою Дионису»; однако звательный падеж ἤρω невозможен. Поэтому Кук исправляет текст: ἤρω Διόνυσε (Cook, V. 11, p. 823, note 1) — «весной приди, Дионис»; но ἤρι можно также понимать как «утром», «рано».

[2] Ἀλείων ἐς ναὸν

Рукописное ἄλιον («приморский»), как правило, исправляют на Ἀλείαν (Bergk), Ἀλεῖον (Cobet) — «элейский»; между тем известны эпифании Диониса из моря, прибытие его на корабле: ἐς νίος — «в храм» в рукописи повторено дважды.

ναός, атт. тж. νεώς, эп.-ион. νηός, эол. ναῦος ὁ <ναίω I>
I
1) жилище (богов), храм (θεῶν Pind.; δαιμόνων Plat.);
2) = σηκός, святилище храма (τοῦ ἱροῦ νηός Her.);
3) ящик в виде храма для изображений богов, (τὸ ἄγαλμα ἐν νηῷ μικρῷ Her.);
II дор. gen. к ναῦς

ναῦς, эп.-ион. νηῦς, дор. ναῦς ἡ корабль, судно.

[3] ἁγνὸν σὺν Χαρίτεσσιν ἐς ναὸν τῷ βοέῳ ποδὶ θύων

Связь Харит и Диониса культовая (ср. Пиндар, Олимпийские песни, XIII 25: Orphei hymni / Ed. G. Quandt. Berlin, 1955. N 45, 5), а не чисто литературно-декоративная, как у Горация (Оды, III 19, 15) или Афинея (Ath., II 36 d). Иногда Хариты считались дочерьми Диониса и Афродиты (Serv., Aen. I 720); в беотийском Орхомене храмы Харит и Диониса расположены рядом, в самой же Элиде у них общий алтарь (Павсаний, IX 38, 1; V 14, 10).

[4] θύων — «принося жертву» — обычно понимается как «бурно», «бушуя» (θύειν имеет оба значения): «…примчись… Ярым быком накати к нам» (пер. Вяч. Иванова). Наш перевод предполагает древнейшее представление о страстном божестве, приносящем в жертву себя, закалываемом на алтаре (ср. обращение к Дионису-быку в этом гимне).

θύω (fut. θύσω с ῡ, aor. ἔθῡσα, pf. τέθῠκα; pass.: aor. ἐτύθην с ῠ, pf. τέθῠμαι; в praes. и impf. ῡ или ῠ)
I
1) (тж. θ. θυσίας Lys., Plat.) совершать жертвоприношение, приносить жертву (у Hom. — только о бескровных);
2) приносить в жертву, сжигать на алтаре; ex. τὰ θυόμενα и τὰ τεθυμένα Xen., Arst. — приносимые в жертву части животного;
3) закалывать, зарезывать, убивать; ex. θῦσαι καὴ ἀπολέσαι NT.;
4) (о хищных животных) разрывать на части, растерзывать;
II
(только praes., impf. ἔθῡον; эп. θῦον и aor. ἔθῡσα) бурно устремляться, бушевать, неистовствовать;
ex. ἔγχεϊ θῦεν Hom. — (Агамемнон) бешено действовал копьем;
ὀλοῇσι φρεσὴ θ. Hom. — потеряв рассудок, безумствовать.

[5] βοῶπις (βο-ῶπις), -ιδος adj. f волоокая, с большими глазами на выкате (Ἥρη Hom.; Ἁρμονία Pind.; βοῶπιν τέν μεγαλόφθαλμον λέγουσιν Plut.).

[6] У поэта — значит у Гомера. Однако βουγαίος («по-бычьи радостный») у Гомера не имеет значения «хвастун», скорее, это слово означает «глупый», «неуклюжий» (Ил. XIII 824: Од. XVIII 79).

_______________________________
_______________

Несмотря на то, что слово βουγαίος происходит от слова βοῦς («бык»), его перевод и у Гомера, и у Плутарха имеет переносное значение. Плутарх слову βουγαίος дает значение «по-бычьи радостный», в Одиссее то же слово В.В. Вересаева переводит как «самохвал» (т.е. хвастун). В Илиаде, в переводе Н.И. Гнедича, телосложение Аякса просто сравнивается с мощью быка.

Νῦν μὲν μήτ᾽ εἴης, βουγάϊε, μήτε γένοιο… — Лучше б тебе, самохвал, умереть иль совсем не родиться… (Гомер. Одиссея XVIII, 79)
Αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάϊε ποῖον ἔειπες… — Праздные звуки, Аякс! велеречишь, огромностью гордый! (Гомер. Илиада XIII, 824)

Дословно βουγαίος имеет значение «земляной бык», т.е. употребляемый для пахоты земли (сравн. с βουκαῖος — пашущий на волах Theocr.).

βουγάϊος (βου-γάϊος) ὁ бран. хвастун, бахвал Hom., Plut.
βου- <βοῦς>
1) приставка со знач. «бычачий», «коровий», «воловий»;
2) усилит. приставка со знач. «громадный», «огромный» (напр. βουλιμία)
γάϊος, дор. = γήϊος
γήϊος 2 Anth. = γήϊνος
γήϊνος 3
1) сделанный из земли, т.е. глиняный (πλίνθος Xen.) или земляной, глинобитный Plat.
2) имеющий земную природу, земного происхождения (σῶμα Plat.; τὸ ξύλον οὐ γῆ, ἀλλὰ γήϊνον Arst.);
3) земной, т.е. преходящий, смертный (γένος Plat.).


Т.е. слово βουγάϊος не имеет прямого прочтения, и несет в себе исключительно идиоматическое наполнение.

_______________________________
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку