"Гордость и предубеждение" в лимериках
Автор: Наталья
Бета: Нари
Рейтинг: G
Пейринг: Дарси/Элизабет, Бингли/Джейн - все по канону
Жанр: Humor, Poetry, Romance
Отказ: На текст Джейн Остин не претендую
Фандом: Романы Джейн Остин
Аннотация: Просто шутливый пересказ романа "Гордость и предубеждение" в лимериках
Комментарии: Всё это не было бы написано без поддержки Леры и viola
Каталог: Литературные обработки. Пародии.
Предупреждения: нет
Статус: Закончен
Выложен: 2009-01-21 00:00:00 (последнее обновление: 2009.01.21)
http://www.snapetales.com/all.php?fic_id=6778
Глава 1. Приезд Бингли
***
Пусть за окнами время иное,
Если вдруг захотелось покоя,
Остен с полки сними
И в минувшие дни
Вместе с ней окунись с головою...
1.
Жизнь неспешно течет в старом свете
В доме предков, в достатке (заметим!)
Мистер Беннет живет
Без особых хлопот…
Лишь одна закавыка в сюжете…
Есть у Беннетов взрослые дочки,
Но в семье не хватает сыночка,
Непреклонен закон,
Он для женщин препон,
Что наследник – мужчина, и точка!...
Джейн, Элизабет, Мери и Китти
Лида пятая… Где? Научите!!!
Взять им всем женихов,
Чтоб за пару годов
Замуж девочек сдать в лучшем виде…
2.
После зимней столичной дремоты
Знать свихнулась на почве охоты,
Оседлала коней
И стреляет зверей,
Развлекаясь на лоне природы.
Мистер Бингли и друг его Дарси
Всё имеют по высшему классу.
А охоты сезон
Пропустить – моветон!
И от скуки, конечно, лекарство.
Вот приятели утречком рано
Взяли ружья и в лес, на фазана.
Но фазан – не дурак,
Не даётся никак,
Нарушая охотничьи планы…
Осмотрелись – красивое место!
Кстати дом продают по соседству.
Нужно где-то осесть.
Почему бы не здесь?
Раз – и Бингли хозяин поместья...
3.
С миссис Беннет припадок случился –
В Незерфилде жених поселился.
А в округе девиц,
Что нерезаных птиц,
Вот бы муж с кандидатом сдружился!
Мистер Беннет с визитом не тянет,
Но жене он о том не помянет,
Нежно любит семью,
Только Фанни свою
Он дразнить никогда не устанет….
Глава 2. Бал
4.
Сестры Беннет милы и приятны,
Обе старшие незаурядны,
Мери слишком строга,
Кэт, напротив, легка,
Лиде главное – быть понарядней.
Мама дочек на бал снаряжает,
Потому как надежды питает
На устройство любой
(Повезло б хоть одной!!!)…
На балах всяко-разно бывает.
В этот раз прямо в точку попала
И симпатию Джейн угадала.
Бингли с ней танцевал
И навеки пропал,
Вот и встретились два идеала.
Мистер Бингли привез с собой друга,
Дарси годен на должность супруга,
Он красив и богат,
Но надменней стократ,
Чем любой дворянин из округи.
5.
Бал в разгаре, танцоры усердны,
Кто постарше – сидят за десертом,
Бингли около Джейн,
Дарси тянет портвейн
И фланирует с видом инертным...
Лиз танцует, с подругой болтает,
Бал ей в радость, она отдыхает.
Остроумьем греша,
Весела, хороша,
Комплименты от всех получает…
Мистер Бингли советует другу
Выбрать Лиззи для танца по кругу.
Дарси губы поджал
И с презреньем сказал,
Что приятней общаться с прислугой...
6.
Лиззи слышала дерзкое слово
(К счастью, скрытая тенью алькова),
Промолчала с трудом,
Понимая притом,
Что к скандалу совсем не готова…
Но, боясь не сдержаться в финале,
Всё же скрылась в обеденной зале.
Как Шарлотту нашла,
Тотчас ей донесла,
Что теперь мистер Дарси в опале…
Глава 3. Прием в Лукас-Лодже
7.
Меритон – не столица, конечно,
Бытие здесь не так скоротечно,
В Лукас-Лодже приём —
Только шишки на нём,
И устроено всё безупречно…
Веселятся здесь все, кто как хочет,
Возле Джейн снова Бингли хлопочет...
Гримсток в зале звучит,
Шелк нарядов шуршит,
И хозяин довольно бормочет…
Дарси бьётся в сетях политеса –
Словно разом упала завеса:
Взгляд прекраснейших глаз
Его душу потряс,
Но взаимного нет интереса...
8.
Вильям Лукас узрел непорядок:
У одной из кокосовых кадок
Дарси молча стоит,
Танцевать не спешит,
Хоть партнерш можно выбрать десяток.
Надо ж было тут Лиззи явиться...
«Вот она-то как раз пригодится!
Щас составим дуэт –
Пусть идут на паркет
Не мешают другим веселиться».
Но мисс Беннет взбрыкнула копытцем;
Отказалась от танца девица.
Вильям Лукас как столб –
«Тьфу на женских особ,
Прям не знаешь, как к ним подступиться!!!»
Глава 4. Сестры Беннет в Незерфилде
9.
Сестры Бингли звездят понемногу,
Их в провинции чтут, словно Бога.
Чтобы меньше скучать,
Джейн решили позвать,
А она простудилась дорОгой.
Гостью сразу спровадили в спальню,
Доктор был приглашен моментально,
А назавтра с утра
К Джейн явилась сестра
(Вот заботы образчик похвальный).
Но хозяйки визиту не рады,
За любезностью прячут досаду,
Кэролайн недурна,
Жаждет Дарси она,
И соперниц ей рядом не надо.
Ох, скорей бы поправилась Дженни.
Лиззи душно от взглядов враждебных.
Только Бингли один
Не цепляет личин –
И забота его неподдельна.
Наконец отступила простуда,
Сестры Беннет вернулись оттуда.
Джейн немного грустна,
Ведь она влюблена
И надеялась втайне на чудо…
Глава 5. Мистер Викхем и мистер Коллинз
10.
Катя с Лидой забыли манеры,
В голове лишь одни офицеры.
В Меритоне аншлаг –
Всех других бедолаг
Потеснили в сердцах гренадеры.
И сестрицы теперь, как на службу,
Рвутся в город с визитами дружбы.
Двое старших и тут
Вместе с ними идут,
Чтоб сестер придержать, если нужно...
11.
Жизнь порой преподносит сюрпризы.
Наши дамы в один из круизов
Познакомились с тем,
Кто понравился всем,
Хоть в роду не имел он маркизов...
Мистер Викхем приятен и скромен,
Добродушен, не глуп и удобен,
С ним и Лиззи была
Непривычно мила,
Только Дарси – гордец – непреклонен…
12.
Сестры Беннет от радости скачут –
Ах, какая случилась удача!
Мистер Бингли прислал
Приглашенье на бал
Всей семье (и кузену впридачу).
О кузене особое слово,
Он – наследник поместья родного.
Мистер Коллинз дурак,
Не талантлив никак,
Но, увы, отпрыск полу мужского...
13.
Хоть у Бингли народу немало,
Тщетно Викхема Лиззи искала,
Дарси выбрал момент –
Сделал ей комплимент,
И она с ним контрданс станцевала.
14.
Мистер Коллинз своей патронессе
Поклоняется, точно принцессе.
Раз она так велит,
В брак вступить он спешит,
Вся загвоздка в приличной невесте…
Из кузин можно выбрать девицу –
На безрыбье и Лиззи сгодится,
Но, услышав в ответ
Многократное «нет»,
Он решает к другой обратиться...
Ох, как радо семейство Шарлотты –
Наконец к ней посватался кто-то.
И не важно, что он
Глуп, спесив и дурен,
Больно замуж Шарлотте охота...
Лизи в шоке – кузен и Шарлотта!
Ни в какие не лезет ворота!
Но подруга тверда:
Пусть дурак, ерунда,
Брак не сказка, а просто работа…
В Лукас-Лодже готовятся к пиру.
Свадьба будет идти по ранжиру.
А наутро Шарлотт
Экипаж увезет
В графство Кент, к муженьку на квартиру…
Глава 6. Элизабет в Розингс-парке
15.
В доме Беннетов нынче печально,
Ведь расстроились оба венчанья:
Бингли в Лондон сбежал,
Коллинз свадьбу сыграл,
Мама Беннет скорбит театрально…
16.
Лиззи тяжко смотреть на сестрицу.
Может, стоит поехать в столицу?
Там в разгаре сезон –
Вдруг появится ОН
И надежда к сестре возвратится?
И самой не мешало бы смыться,
От упреков маман уклониться.
Едут Лукасы в Кент –
Вот удачный момент,
Чтоб с подругой опять помириться!
Джейн у тети всю зиму гостила,
Как-то Бингли она навестила.
Керолайн холодна,
Да к тому же одна,
В общем, Дженни опять загрустила…
17.
Леди Кетрин богата до дури.
И при сей знаменитой фигуре
Мистер Коллинз сидит
И без продыху льстит,
Упражняясь в словесной халтуре…
По весне, как задумано было,
Лиззи к Коллинзам в Кент прикатила.
Круг знакомых растет –
В Розингс-парке народ
Развлекается в полную силу…
К леди Кетрин приехали гости –
И мисс Лиззи вскипела от злости,
Потому что один –
Незерфилдский павлин –
Мистер Д, – невезение просто!
Слава Богу, другой очень милый,
Что приятно её удивило.
Фицуильям учтив,
В Лиззи ум оценив.
И она к нему благоволила…
От него и узнала случайно
(Впрочем, это и не было тайной),
Кто же в том виноват,
Что случился разлад
Между Бингли и Джейн неприятный…
Не желал мистер Дарси для друга
Мисс с такой родословной в супруги,
Бингли он убедил
В том, что тот не любил,
А всего лишь шалил на досуге…
Глава 7. Признание мистера Дарси
18.
Сам же Дарси от чувства сгорает,
Но любовь недостойной считает.
Всех вокруг он винит
За мученья и стыд
И гордыню свою ублажает…
А предмет его бешеной страсти
Занят думой о сестринском счастье.
Раз влюбилась сестра,
Значит замуж пора,
Но увы, то не в Лиззиной власти...
Всё ж терзания Дарси достали,
И сомненья позиции сдали...
Перед Лиззи предстал
И о чувствах сказал –
Обо всём, что его волновало.
Никаких романтических сказок,
Ни экстазов, ни розовых красок.
Вел он речи свои
Больше в духе судьи,
Обвиняя всех Беннетов сразу...
19.
Лиззи молча «признаньям» внимала,
А сама от обиды сгорала.
Быстро множилась злость:
«Сунуть брак, точно кость!!!
Щас как дам, не покажется мало!»
И, задвинув табу этикета,
Дарси выдала той же монетой.
Всё сказала в пылу –
Про афронт на балу
И про Джейн, чьё сердечко задето.
Обвинила в отсутствии чести,
Драму Викхема вспомнила к месту
(После смерти отца
Дарси выгнал юнца
Навсегда из родного поместья).
Дарси рот открывал, точно рыба,
Хоть не ждал он жеманных улыбок,
Но такой оборот!!
Нет, он не идиот –
Слушать собственных промахов список!!!
С Лиззи холодно он попрощался,
Сел на лошадь и в Розингс помчался.
Опечалил мадам
И всех розингских дам
Тем, что с ними болтать отказался…
20.
Сильно Дарси любовь зацепила…
Он извел на письмо все чернила.
На рассвете готов
Труд из тысячи слов,
И описано в нём всё, что было…
Лиззи Беннет отнюдь не глупышка.
Получила от Дарси письмишко,
Прочитала разок,
Поняла, что дружок
Мистер Викхем – обычный лгунишка.
И признала, что Дарси виновен
В том, что брак милой Дженни расстроен…
В остальном же он чист
Гладок, бел и пушист,
Даже выглядит где-то героем…
Оказалось, что Викхем не промах –
Не желая ходить в солдафонах,
Он наметил себе
Перемены в судьбе
Дабы жить на чужих миллионах...
Он решил умыкнуть Джорджиану,
Миссис Янг посвятил в свои планы,
Но желанный роман
Не наполнил карман,
Братец Дарси прогнал интригана…
21.
Лиззи очень по дому скучает,
До отъезда минуты считает.
Роковое письмо
И признанье само
Только с Джейн обсуждать полагает…
Всё имеет своё завершенье,
И визиты тому подтвержденье…
Есть, о чем рассказать,
Есть, о чем промолчать,
Поразмыслить над предубежденьем…
Глава 8. Элизабет в Пемберли
22.
Лонгборн встретил её новостями:
Китти дом затопила слезами,
Потому что её
Оставляют с семьёй,
Хоть Лидуся моложе годами.
Крошку Лидию в Брайтон позвали
(За согласием к папе прислали)
С командирской четой
В высший свет войсковой,
Развлекаться в курортном танцзале.
Мистер Беннет укрылся за книжкой,
Пусть резвятся, как могут, детишки.
От родительских глаз
Много скрыто подчас:
Офицеры, романы, страстишки.
23.
Дядя Гардинер вздумал размяться,
С тетей в Дербишир в отпуск податься.
Лиззи взяли с собой –
Наслаждаться красой,
На леса и холмы любоваться.
И пока Лида в Брайтоне пляшет,
Путь Элизы до Пемберли ляжет,
Где по воле пера
(Мисс Джейн Остен щедра!)
Мистер Дарси свой «домик» покажет…
Там «случайно» столкнулись герои:
Лиззи Беннет и Дарси с сестрою.
Где насмешливый сноб?
Словно царских особ,
Дарси Лиззи встречает с роднёю…
Всё в поместье путём, без изъяна,
Очень милой была Джорджиана.
Снова Бингли воскрес,
Даже Кэрол с небес
Опустилась, приняв валерьяны….
Очень кстати поездка случилась.
После Пемберли Лиззи смягчилась.
Дом красив и богат,
Парк и сказочный сад –
Ей подобное даже не снилось...
Глава 9. Побег Лидии
24.
Но в любом самом сладком бочонке
Ложка дегтя дрейфует в сторонке –
Джейн прислала письмо,
Что отныне клеймо
На семействе по воле сестрёнки.
Мало Лидии флирта и танцев,
Убежала от смелых британцев.
Мистер Викхем, подлец,
Ей наплел про венец
И про райскую Гретну шотландцев…
Тут же следом известье приходит,
Что Шотландия в планы не входит,
Что бегут от родни
До столицы они,
И ещё не повенчаны вроде…
Лиззи тошно от этого стало.
Как от глупостей Лиззи устала!
Мистер Дарси при ней,
Он сочувствует ей,
Но теперь ей сочувствия мало...
Лиззи в путь собирается спешно,
Жизнь ей видится адом кромешным.
Дома в Лонгборне жуть –
Ей придется хлебнуть
В полной мере с семьёй безутешной…
Папа в Лондоне парочку ищет,
Дарси там же без устали рыщет.
Есть у Дарси корысть –
Он намерен женить
Ради Лиззи любую дурищу.
В общем, вовремя Лидия смылась,
В том для Дарси возможность открылась –
Он на помощь пришел
И беглянку нашел,
Скорой свадебкой всё завершилось.
25.
Крошку Лидию окольцевали,
С глаз долой с муженьком отослали.
Мама стала опять
Женихов подбирать
И мечтать о счастливом финале...
Мистер Беннет, как раньше, читает,
Мери слух домочадцев терзает,
Китти дома сидит,
Джейн о Бингли грустит,
Лиззи Дарси тайком вспоминает...
Глава 10. Помолвка Джейн
26.
Поползли по окрестностям слухи:
В Незерфилд набираются слуги.
Там наводят уют,
Там хозяина ждут,
Он всё так же один, без супруги.
Джейн надежд на визит не питала,
Только, глядя в окошко, страдала.
Но однажды с утра
Испарилась хандра,
Потому что его увидала.
Мама мигом смекнула, в чем дело,
Прочим с глаз убираться велела…
Бингли сердце открыл…
Руку Джейн предложил,
И она согласилась всецело!
Миссис Б. потирает ладони
– вот вторая пристроена доня!
Три дочурки – не пять.
Бингли – суперский зять,
Он и младшим найдет по барону…
27.
Леди Кэтрин настроила планов,
Напустила предбрачных туманов,
Став железно в душе
Тещей Дарси уже,
А племянник сбежал из капкана…
«Обезумели, старших не ценят!
Вдруг и вправду племянника женят?
Нужно меры принять!
И союз разорвать!
Свадьба Дарси и, фу!!!, этой Беннет!»
Леди Кэтрин отправилась к Лиззи,
Потому что не любит сюрпризы.
Отчитать, проучить
И заставить забыть
О замужестве с Дарси капризы.
Лиззи Беннет горда и правдива,
Не сожмется от взгляда пугливо,
Оскорбленья вернет,
Даже леди заткнёт,
Если та будет слишком сварлива…
Ничего леди Кэт не узнала,
Как Элизу она ни пытала,
С Дарси встреч не искать
Чтобы тетю унять,
Обещать Лиззи Беннет не стала…
28.
Джейн от радости птичкой порхает,
Бингли тоже любви не скрывает.
Так они влюблены,
Так блаженством полны,
Что от зависти Дарси сгорает…
Тётя Дарси в сердцах рассказала,
Как упрямицу Лиз отчитала.
Только злые слова,
Задевая едва,
Вновь надеждой его наполняли...
Глава 11. Две свадьбы
29.
Мистер Дарси, измученный страстью,
Едет в Лонгборн на поиски счастья.
Не велит этикет
С Лиззи быть тет-а-тет,
Но прогулка – предлог безопасный.
Лиззи, умничка, всё уяснила.
От семейки его утащила,
Завела разговор
И потупила взор...
(Слабость женская – страшная сила).
Он смягчился, она не язвила,
Предложение принято было…
Оба сделали вид,
Что апрель позабыт
И дождём оскорбления смыло…
30.
Дарси в Лонгборне не привечали,
Ради Бингли всегда принимали,
И помолвки его
С Лиззи Беннет всего
Наименее здесь ожидали…
Хлопоча, миссис Беннет вспотела –
Всем про Бингли похвастать успела…
Возвратилась. А Лиз
В лоб ей: «Мама, сюрприз!»
От восторга маман онемела….
Папа тоже слегка удивился,
Что ещё один с неба свалился
Женишок. Да какой!
Не кузен-геморрой,
А богатая важная птица!
31.
И свершилось – две свадьбы сыграли,
Молодые супругами стали,
Лонгборн счастьем сиял,
Розингс в шоке молчал,
Ну а Викхемы просто не знали.
Впрочем, Лиде неведома скромность.
Ей в бюджете нужна экономность,
Чтоб ходить по гостям,
К двум богатым зятьям
В ней внезапно прорезалась склонность...
Миссис Беннет частенько кочует
И в имениях дочек гостюет.
Нос повсюду суёт,
Указанья даёт
И прислугу нещадно муштрует.
Дарси вежлив, ни слова протеста,
Хоть родня так некстати в поместье.
Лиззи рядышком с ним,
Он влюблён и любим
Им спокойно и радостно вместе…
Глава 12. Финал
32.
Гордость, может, полезная штука,
Но прямая дорога к разлуке…
Предрассудки порой
Ходят рядом с бедой,
А тщеславие так близоруко…
***
Редким даром волшебного слова
И талантом пера золотого
Сотни раз пленены,
С Остен в дивные сны
Погружаемся снова и снова…
О любви и о счастье мечтаем,
На страницах её отдыхаем…
Наш глубокий поклон
Через тени времен
И поныне мы ей посылаем…
FIN