Шаманское дыхание Из всех видов дыхательных практик техника шаманского дыхания, как ...
ЧАУДЕР ИЗ ЛОСОСЯ СО СЛИВКАМИ (ЗАБЕЛЕННЫЙ СУП): ТАКУЮ ВКУСНЯТИНУ Я ГОТОВА ЕСТЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ! - (0)ЧАУДЕР ИЗ ЛОСОСЯ СО СЛИВКАМИ (ЗАБЕЛЕННЫЙ СУП): ТАКУЮ ВКУСНЯТИНУ Я ГОТОВА ЕСТЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ! ...
Как научиться писать тексты и стать копирайтером? - (0)Как научиться писать тексты и стать копирайтером? Нынешнее время предъявляет новые требования ...
Салфетка крючком - (0)Салфетка крючком Бомбическая салфетка от Ирины Коготковой 1. Схему н...
Ирландское кружево. Мотивы в копилочку. - (0)Ирландское кружево. Мотивы в копилочку. Ирландское кружево. Мотивы в копилочку. &...
Материал , представленный в блоге, взят из открытых источников. Он используется исключительно в некоммерческих целях. Здесь собраны все интересные мне материалы с просторов интернета.
Ажурный комплект для девочки. |


Серия сообщений "Для детей":
Часть 1 - Прелестная сумочка для девочки
Часть 2 - Пинетки спицами и крючком.
...
Часть 27 - Жакет и топ для девочки.
Часть 28 - Ажурный жакетик для девочки.
Часть 29 - Ажурный комплект для девочки.
Часть 30 - Ажурное платье для девочки.
Метки: вязание крючком малышам |
В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО И ЭТО СЛОВО БЫЛО РУССКИМ |

В исторической «науке» при расшифровке письменных памятников глубокой древности до недавнего времени использовались все языки мира, в том числе «мертвые», но никогда не применялся величайший и древнейший русский язык. И в этом виноваты российские, но не русские «историки», со времен Петра I заполнившие русские университеты и объявившие всему миру, что русский народ до принятия христианства (988 г) не имел, ни собственной письменности, ни собственной культуры. Наиболее известными русофобскими «историками» были немцы Миллер, Шлецер и Байер, «труды» которых по истории Руси всегда отвергались русскими учеными, начиная с Ломоносова. Но работы русских историков всегда «затирались» и не подлежали общественному обозрению.
Случилось так, что в XIX веке польский словянист Ф.Воланский впервые использовал славянский язык для дешифровки письменных памятников Западной Европы, которые оказались написанными на чистом русском языке. Поскольку труды Воланского опровергали «норманнскую» теорию происхождения русских, то их быстро «задвинули» в угол от посторонних глаз, а потом по указанию католической Церкви над ними устроили «аутодафе» - сожгли.
В ХХ веке русский филолог П.П.Орешкин, не зная о работах Ф.Воланского, начал самостоятельные исследования и обнаружил, что древние тексты шумеров, вавилонян, египтян, этрусков, индусов, греков, народов Западной Европы с легкостью читаются на русском языке, о чем и написал книгу «Вавилонский феномен». Из этой книги следует, что тогда, когда на Земле существовал «один язык и одно наречие», этот язык был русским. Издать свою работу в СССР по понятным причинам Орешкину не дали. Он эмигрировал на Запад, полагая, что уж там его книгу издадут. Но не тут- то было, ему всеми было отказано, в том числе и «борцом за свободу и демократию» Солженицыным. И понятно почему – как в России, так и на Западе ставшее очевидным подрывало всю их «историческую науку». Ведь Запад, как и не русские «историки» в СССР, видели Древнюю Русь живущей в земляных норах и ходящей в звериных шкурах, а тут вдруг вырисовывается, что Русь древнее всех их вместе взятых, Русь мощная, сияющая золотом под солнцем всех континентов: русский Шумер, русский Египет, Русская Европа, русская Палестина, русская Индия, русская Америка, большая часть планеты – русская!
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.
Сообщается следующее: "Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ".
ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского", в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной "древний" язык и т.п. "Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству.
Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" . (Замечательное "научное" "объяснение". Тут не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают, что сами предстают в виде таковых ...
Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля ПО-РУССКИ ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой Тартарии XIV-XVI веков (об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду - в том числе и на территории современной Швеции - постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта империя в ту пору ещё Гранд-Тартария ( Grand Tartarie ) ... или Монголо-Татария ... от искажённых греческих - МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР ... чем и видилось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве )
В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой Тартарии. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски.
Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его "очень-очень древним", чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных "Монгольской" Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение.
В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века "языком оккупантов".
Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.
"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".
( Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст ? Нет таких ? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка! )
Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд".
Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.
"Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J ), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство ) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697".
Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто "так было всегда, испокон веков". Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.
Вот оно - реальное происхождение европейских языков!
Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано).
А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения - в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по разному.
Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.
Метки: история |
Вяжем подсолнухи крючком. Мастер-класс +схема |
Метки: вязание крючком |
Топ с присобраным вырезом. |
Размеры 36-38 и 40-42
Метки: топ |
Цветок крючком "Пион". Мастер-класс |
Метки: вязание крючком мк |
Цитата сообщения angel_devid
Еда. Вкусно и быстро. Котлета по-виенски |
Цитата |
Метки: рецепт |
Комментарии (0) |
Цитата сообщения angel_devid
Еда. Вкусно и быстро.Грибной крем - суп |
Цитата |
Метки: рецепт |
Комментарии (0) |
Изумительное по красоте платье для юной модницы |
РАБОТА И ПОСТ ПРИНАДЛЕЖИТ /www.stranamam.ru/i/girl17.gif" target="_blank">http://www.stranamam.ru/i/girl17.gif); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; font-family: Arial, Tahoma, Verdana; font-size: 15px; background-position: 2px 0px; background-repeat: no-repeat no-repeat; ">Tanya-Vlady = страна мам
Метки: вязание крючком малышам |
Вкуснятина на скорую руку из слоенного теста... |

ТЕКСТ АВТОРА:
"Сегодня предложу вам очень быстрый и короткий рецепт. Время активной готовки 5 минут, остальное время 15 — 20 минут уйдет на выпечку в духовке. В испанских булочных продают такие слоенные пирожки. Но зачем идти в булочную если тоже самое можно приготовить не выходя из дома, при наличии конечно необходимых продуктов дома.
Для приготовления двух слоеных пирожков понадобятся:
Слоеное тесто разморозить и разрезать на четыре части, в вас получатся 4 квадрата или прямоугольника.
На два из кусочков теста положить кусочек сыра и ветчины или окорока
и накрыть оставшимися кусочками теста. Соединять края бычными способами не надо, необходимо только открытые участки теста смазать водой и прижать легонько между собой слои тесто.
Метки: рецепт |
СЛОЁНОЕ ТЕСТО С НАЧИНКОЙ... потратив всего полчаса, у нас будет вкусный ужин...р |
Как то листала один журнал я увидела рецепт слоенного теста с начинкой из грибов и зеленого салата. Выглядело очень красиво, вот и решила приготовить такие слоенки.
Для приготовления понадобятся следующие продукты :
Разморозить тесто с помощью круглой формы вырезать на каждом листе теста круги. Получится по четыре круга на каждом. Затем как показано на фотографии вырезать в четырех кругах еще круги диаметром поменьше.
На противень выложить сначала сплошные круги вырезанные из теста, затем смазать края этих кругов водой и сверху положить «бублики»- круги с вырезанными серединками.
Метки: рецепт |
Четыре лучших рецепта приготовления мяса в глиняном горшочке |
Метки: рецепты |
Цитата сообщения angel_devid
Еда. Быстро и вкусно. Фаршированные шампиньоны |
Цитата |
Метки: рецепт |
Комментарии (0) |
Куриный салат с обжаренными сладким перцем |

Метки: рецепт салат |
Лучшие рецепты с грибами |
|
Метки: рецепты |
Ленивые котлеты |
Метки: рецепт |
>Еда. Быстро и вкусно.Шампиньоны в панировке |
Метки: рецепты |
Вязание крючком: прячем хвостик, начинаем новый цвет |
Заметка была опубликована на сайте Darievna.ru - «Рукодельный рунет»
При вязании крючком введение нового цвета в полотно становится проблемой, если хвостики пряжи нет возможности спрятать в швы или за подкладку. Что делать? Есть варианты. Первый - спрятать хвостики обоих цветов под столбиками следующего ряда. Мы уже публиковали великолепный иллюстрированный переводной мастер-класс на эту тему - Смена цвета при вязании крючком по кругу. И там же рассказывалось о том как сделать красивое и незаметное соединение ряда при вязании по кругу. Второй вариант - очень аккуратно прятать ... Читать полностью на Darievna.ru
Читать другие записи рубрики Вязальщице на заметку
Смотреть другие интересные статьи на сайте Darievna.ru - "Рукодельный рунет"
Метки: уроки |
Белое ажурное платье для девочки |

ажурное платье крючком
Метки: малышам вязание крючком |
жакетик из журнала |
жакетик из журнала
Метки: жакет |
сарафанчики для девочек |
Вот еще вариант. немного другой, но очень похож на наше платье
и еще один (схема здесь http://www.stranamam.ru/photo/3697914/)
Метки: малышам вязание крючком |
Солёные апельсины |
!Да-да,апельсины,ДА СОЛЁНЫЕ!...У кого завалялась парочка,или кто попробовать хочет,милости просим Меня очень заинтриговал рецепт на одном из испанских сайтов,попробовала...буду держать на постоянной готовке ![]() |
Метки: рецепты |
Кардиган Dahlia (георгин) спицами |
Кардиган Dahlia (георгин) спицами


Модель кардигана из журнала Interweave Knits от дизайнера Heather Zoppetti (перевод с английского языка).
Описание дано для размеров XS (S, M, L, XL); ширина в области груди (в готовом виде) 75 (88, 102, 114, 125) см с нахлестом в 10 см.
Для работы потребуется: 5 (6, 7, 8, 9) мотков пряжи Manos del Uruguay Serena (60% шарсть ягнёнка, 40% хлопок, 155 м/50 г); круговые спицы 3.75 мм длиной 80 см; набор чулочных спиц 3.75 мм для кругового вязания; маркеры и держатели для петель; крючок 3.5 мм (для предварительного набора петель); гобеленовая игла; вспомогательная нить контрастного цвета.
Плотность вязания лицевой гладью: 24 п. и 32 р. = 10 х 10 см; размер ажурного фрагмента: 32.5 х 32.5 см.
Описание (БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ) здесь:
Метки: вязание спицами кардиган |
Пуловер из ажурных квадратов |
Пуловер из ажурных квадратов
Метки: вязание спицами пуловер |
топ из мотивов |
Метки: топ вязание крючком |
Крючковый комплектик |

Метки: малышам вязание крючком |
Журнал: Дуплет №128 Осенняя сюита |
В журнале по вязанию крючком представлены авторские модели женской одежды для осеннего сезона.
Раздел школы рукоделия предлагает интересные материалы по: ирландским кружевам, ажурным узорам, полотнам из регулярных мотивов, кайме, ленточным и брюггским кружевам, вязанию на вилке, вышивка по тюлю.
Метки: журналы |
Болеро крючком |
Метки: болеро крючком |
Пуловеры крючком. Подборка 24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.liveinternet.ru/users/natulechka72/post225289585/ |
|
|
|
|
|
|
Пуловеры крючком. Подборка 23
Метки: пуловер крючок |
Несколько моделей спицами из Knitter's Magazine № 108 2012 |
Несколько моделей спицами из Knitter's Magazine № 108 2012
Метки: вязание спицами |
Для нас, "роскошных": 3 новых модели (туника крючком, жакет и туника спицами) |
Метки: туника жакет |