..., русские, украинцы, американцы...
Смотрела вчера по телевизору российский фильм (или мини-сериал). Место действия - Нью-Йорк, Москва, Харьков. И от экспериментов с языками народов мира пришла в некое замешательство.
Проще всего было в Москве - все вроде русские и говорили по-русски.
С Нью-Йорком было сложнее - русские актеры по-английски говорили с акцентом, но в виду закадрового перевода это было не очень заметно.
Но в Харькове, товарищи, началась полная "жесть" (прошу прощения за сленговое слово), когда русский актер пытался изобразить украинца, говорящего на украинском же языке. Для тех, кто понимает, это была невообразимая смесь русского, белорусского, украинского и какого-то нереального, придуманного в ходе импровизаций, языка. Чего стоит фраза: "И в тэлефона е вУши". Ну зачем же так извращаться, а? Ну если не может актер говорить по-украински, зачем же его так? Да и Харьков - не такая глубокая заграница, где не говорят по-русски (кстати, для тех, кто не знает: говорят там по-русски, еще и как говорят!). А если уж было необходимо именно языковыми акцентами обозначить место действия, то пригласили бы уже дублера, который данный текст прочел бы на "отлично".
Кто-то скажет, что не на то я внимание обращаю. Возможно. Но вот в этом фильме внимание "зацепилось" именно за этот момент.