Прощай, Франция!
Я чувствую, что тебя больше не увижу.
Мария Стюарт.
Белые кони, гривы ласковые...
Синие волны,
Воды царственные.
Цветы милые, нежно-глянцевые,
Твои лилии,
Моя Франция!
Долины тихие, тени сверкающие,
Олени дикие,
Стрела настигающая...
Кровь алая в цветах померанцевых -
Судьбу предсказала
Моя Франция.
Белые кони, гривы игристые...
Несите прочь, волны,
Прочь от пристани!
В сад твой голубой, нежно-глянцевый
Я вернусь другой,
Моя Франция!
Охота
Разве может быть
мужем государыни тот,
у кого восковое сердце?
Мария Стюарт.
Трубят, трубят! Гарцуют кони
Под золотистыми уздами,
А солнца плат
Лежит на троне,
Расшитый пыльными следами.
... И рога клич летит над нами,
И тело кружится от звона.
Ах, принц, мой принц,
Успеем к гону?
По платью вниз текут ладони,
Слегка соленые от пота...
Собачка-шпиц
Тихонько стонет
В плену терпения – охота!
... И губы, сладкие, как соты
Прильнули вниз к тугому лону.
Ах, принц, мой принц...
Успеем к гону?
Глаза сверкают влагой тонкой.
Упали плащ и ваша шапка,
Ах, руки грубы,
Тело звонко,
А сердце восковое мягко.
... Смотрите, там несут в удавке
Добычу – тело олененка...
Ах, принц, мой принц...
Я жду ребенка!
Ты знаешь, как пытает страх?
Вот труп, исколотый клинками -
Что, ты боишься видеть прах?
Закрылся белыми руками?
Я вижу вновь, как бьется пламя
На отворенных смертью ртах!
Ты знаешь, как приходит ложь?
Сумев отдать мне только семя,
Ты думал – власть мою пожнешь?
Не для тебя такое бремя...
Я поняла, ты – только вошь,
Взошедшая ко мне на темя.
Ты знаешь, что вражда горит?
Ведь низость снизошла до веры
В то, что слуга со мною спит...
Ты глуп и жалок был без меры.
Я признаю – одни химеры
Соткали наш семейный быт.
Теперь послушай: только месть
Искупит то, что ложь свершила.
Я не могу сознанья снесть,
Как много я тебе дарила –
И трон, и ложе уже есть.
Теперь лишь дело за могилой.
«Никогда бы я не пошла на это,
чтобы отомстить за себя».
Мария Стюарт
...Какой великолепный бал...
Огни златятся в замке сумрачном,
Туманен воздух, как опал,
И манит холодом полуночи
Окна испуганный провал –
Там голубой прелестный сад,
Наполненный цветами сладкими,
Их венчики во тьме блестят
Могильно грустными лампадками…
Глаза бегут назад, назад...
Червонным златом полон зал,
Осыпанный свечей кометами.
Вассалы смотрят из зеркал,
Во тьму дворцовую одетые...
О, смерть... чудовищный оскал...
Вот там, где выжжена земля,
Фигуру бледную и длинную
Убийцы прячут от огня,
Укрыв землистой мешковиною...
Король убит... Мы пьем за короля!
Сонет к Босуэлу («…Pour luy aussie j'ay jetter mainte larme…»)
в разделе Взгляд художника
Перевод Алексея Головко.
Я много слез пролила по нему,
Я – королева, ну а он владелец этой плоти,
Душой же он, увы, не завладел.
Еще он тяжесть возложил вины
За пролитые им потоки крови.
Через беду большую и меня настигло горе,
Что унесло почти всю мою жизнь, и радость
Мне потерять остатки сил – вот утешенье мне.
Из-за него наполовину потеряла честь,
Которая одна способна принести блаженство.
Из-за него я рисковала совестью и властью,
Из-за него покинула семью, друзей,
Свое достоинство отставила в сторонку.
Спустя короткий срок, я лишь с тобой ищу союза.
ФОТЕРИНГЭЙ*
И кто ж я ныне? Для чего живу?
Зачем рассудок мой доселе цел?
Я, бедный призрак, бледный, словно мел,
Средь бела дня блуждаю наяву.
Враги, уймите злобную молву!
Зачем теперь высокий мне удел?
Судьба в меня пустила столько стрел,
Что, мнится, поистерла тетиву.
А вы, меня любившие друзья,
Простите: ни здоровья больше нет,
Ни сил – опорой вам не стану я.
Мечтаю лишь покинуть этот свет –
И, отстрадав покорно до конца,
Покой сыскать в обители Творца.
* Подлинник этого сонета, как и остальных «Сонетов из Серебряного Ларца», написан по-французски.
Фотерингэй – городок в Нортгемптоншире, где Марию Стюарт, Королеву Шотландскую, судили и обезглавили. – Прим. переводчика.