Vereinsamt Die Kr?hen schrein und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: bald wird es schnein — wohl dem, der jetzt noch — Heimat hat! Nun stehst du starr, schaust r?ckw?rts, ach! wie lange schon! Was bist du Narr vor Winters in die Welt entflohn? Die Welt — ein Tor zu tausend W?sten stumm und kalt! Wer das verlor, was du verlorst, macht nirgends halt. Nun stehst du bleich, zur Winter-Wanderschaft verflucht, dem Rauche gleich, der stets nach k?ltern Himmeln sucht. Flieg, Vogel, schnarr dein Lied im W?stenvogel-Ton! — Versteck, du Narr, dein blutend Herz in Eis und Hohn! Die Kr?hen schrein und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: bald wird es schnein, weh dem, der keine Heimat hat! Friedrich Nietzsche (1844—1900) | | Оставшись в одиночестве Вороньих стай С тревожным карканьем полет; Дом — это рай! Ты видишь, снег вот-вот пойдет. Замедли шаг, Хоть потрудись назад взглянуть! Какой дурак Пускается зимою в путь? Мир — это дверь, За дверью холод немоты; Твоих потерь Нигде вернуть не сможешь ты. А сколько зим Там впереди, подумай сам! Ты словно дым, Пойдешь к холодным небесам. Лети во мрак, Пустынник, щебечи в бреду! Припрячь, дурак, Кровинку-сердце ты во льду. Вороньих стай С тревожным карканьем полет, Так пропадай, Скиталец, видишь: снег идет. (Перевод — В. Б. Микушевич (род. 1936) |