ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ, перевод это очень обширное слово... перевод речи в текст... перевод текста в смысл... перевод смысла опять в текст... это очень сложные и обширные задачи , хотя на первый взгляд все ясно....
говоря же о переводе поэзии... это дело гиблое :) прости те уж меня :)
но важно понять что переводить.. при переводе текста мы переводим не буквы.. ни слова и не предложения.. но смысл заключенный во всем тексте (напиши предложение и у него один смысл.. дополни это предложение еще одним предложением и смысл всего текста изменится...)
и тут ясно что переводим.. переводим смысл выраженный на одном языке, в тот же смысл выраженный на другом языке.. т.е. тут две задачи:
1. Распознать / Извлечь смысл из текста, выраженного на одном языке
2. Выразить полученный смысл в текст на другом языке..
А в случае поэзии что важно ???
смысл ? чувства? дух? слог? милодику? поэтический прием?
нужно понять что именно вычленять из поэзии и пере вырожать...
И если Вы пишите свои прекрасные стихи считая главным одно, то я читая их наслаждаюсь ими совсем по другим причинам...
как же Вам узнать по каким причинам я насллодился и как передать эту причину на другой язык :)
перевод важен только для самого переводчика... ибо он постигает поэму...
конечно же это всего-лишь мое мнение... :)