(и еще 911 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
xix век Валентин авиация альбигойские войны арарат афоризмы барселона библия венецианские маски венеция дворецкий день святого валентина джордано бруно древний рим египет жанна д`арк женский роман жертвоприношения инки испания история святого валентина итальянский язык каббала календарь камердинер китайские императоры книга мертвых конан-дойл крылатые выражения линберг маккиавелли массоны медичи отношения позитив прислуга рэнга сальвадор дали санкт-петербург свастика собака баскервиллей совет десяти спартак танка театр но трудности перевода хайку чума этикет юлианский календарь
Багира сказала... |
Дневник |
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д. Читать далее
(с) Мария Елифёрова
Метки: Трудности перевода |
Страницы: | [1] |