Моя любимая... |
Наемники и солдаты, воспевавшие в канцонах и мадригалах XV-XVI ввсвою любовь к прекрасным доннам, были очень-очень серьезными мужчинами. Поэтому и песни звучали очень серьезно.
Вот так:
А содержание же их было, крайне фривольным, откровенным, и даже пошлым.
Пока переводил, вспомнил бессмертную фразу:
"Я простой солдат и не знаю слов любви"...(с)Здравствуйте, я - ваша Тетя..
Italian text
Matonna mia cara
Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri, don don don don.
Моя любимая донна.
Послушай, пожалуйста, как я хорошо пою.
Я люблю тебя так же сильно, как Грек своего каплуна*
Дон, дон, дон, дири, дири, дон, дон, дон.
Когда я отправляюсь на охоту, а я охочусь с соколом,
То принесу тебе вальдшнепа, жирного, как почки.
Дон, дон, дон, дири, дири, дон, дон, дон.
Я не сумею много и изящно говорить.
Я не знаю ничего ни о Петрарке, ни о Фонтане Геликона
Дон, дон, дон, дири, дири, дон, дон, дон.
Но, если ты полюбишь меня, я не буду дурнем:
Я буду трахать тебя всю ночь напролет, толкая тараном.
Дон, дон, дон, дири, дири, дон, дон, дон.
* каплун – (кастрированный молодой петушок, которого откармливали на мясо) думается, что слово использовано в значении «молодого евнуха», в песне это упоминается как общеизвестный факт.
Настроение сейчас - i did it
Рубрики: | История/Средневековье Интересное Италия Итальянский язык |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |