-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Maluccella

 -Подписка по e-mail

 

 -Рубрики

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.04.2007
Записей: 6313
Комментариев: 13957
Написано: 34946

Maluccella





 

Always remember: you’re braver than you believe, stronger than you seem, and smarter than you think...

 

 


Как изменять, чтобы муж не догадался

Среда, 17 Декабря 2008 г. 17:24 + в цитатник




Как изменять, чтобы муж не догадался
Право на личную жизнь, как и право на счастье, есть у любой, даже замужней женщины. Но, к правам прилагаются и обязанности, например, не забывать о семье и чувствах мужа. Если вы не собираетесь разводиться, то в ваших же интересах ими не пренебрегать. Woman.ru подскажет, как спрятать концы в воду.

Когда захлестывает волна эмоций, очень тяжело удержаться от их демонстрации. Так хочется, чтобы весь мир знал о случившемся женском счастье. Вот сейчас стоит остановиться и подумать – нужно ли, чтобы помимо «всего мира» в курсе был еще и муж?

Если нет, то придется позаботиться и о конспирации, не доверяя русскому «авось».

Считайте, что помимо новой любви вам еще и досталась главная роль в новом реалити-шоу. Главное, научитесь держать лицо – оно не должно быть слишком счастливым.

Создайте декорации, освободите время

Читать далее...
Рубрики:  забавное

Метки:  

Barbeque

Среда, 17 Декабря 2008 г. 17:09 + в цитатник


 

grill [грил] – рашпер (решетки для жаренья мяса (сосисок/овощей/проч.) на угольях)
marinated meat [м‘эринейтд ми:т] – маринованное мясо
bread [брэд] – хлеб
skewer [скь‘юэ:] – шампур, вертел
wine [у‘айн] – вино
napkin [н‘эпкин] – салфетка
paper plate [п‘эйпэ: плэйт] – одноразовая тарелка
plastic fork [пл‘эстик фо:к] – пластиковая вилка
plastic spoon [пл‘эстик спу:н] – пластиковая ложка
plastic knife [пл‘эстик найф] – пластиковый нож
plastic cup [пл‘эстик кап] – пластиковый стакан
ketchup [к‘етшап] – кетчуп
mustard [м‘астэд] – горчица
basket [б‘а:скит] –корзина
capers [к‘ейпэ:с] – каперсы
blanket [бл‘эн:кит] – одеяло, покрывало
salads [с‘элэдс] – салаты
lemonade [лемэн‘эйд] – лимонад
beer [биэ:] – пиво
chips [чипс] – чипсы
dip [дип] – соус
guitar [гит‘а:] – гитара
cards [ка:дс] – игральные карты

Рубрики:  Памятка ин.яза.

Say

Среда, 17 Декабря 2008 г. 17:07 + в цитатник

Say – Говорить
Поговорить, пообщаться - пожалуй, самое любимое занятие многих людей! Что ж, неудивительно. Ведь общение - это жизнь.
 

pronounce [прэн‘аунс] – произносить
mention [м‘еншэн] – упоминать
point out [п‘оинт ‘аут] – указывать
express [икспр‘ес] – выражать словами
put it [пут ит] – выражать наиболее доступными, простыми словами
comment [к‘омент] – комментировать
remark [рим‘а:к] – замечать
add [эд] – добавлять
announce [эн‘аунс] – объявлять, анонсировать
state [стейт] – заявлять
make a statement [мейк э ст‘ейтмэнт] – делать заявление
imply [импл‘ай] – намекать, подразумевать
suggest [сэдж‘ест] – рекомендовать, предлагать
hint [хинт] – намекать
exclaim [икскл‘ейм] – восклицать
come out with [кам ‘аут у‘иЗ] – выкладывать
blurt out [блё:т ‘аут] – сболтнуть

Рубрики:  Памятка ин.яза.



Процитировано 1 раз

That fickle weather

Среда, 17 Декабря 2008 г. 17:01 + в цитатник

That fickle weather – Эта изменчивая погода
 

equatorial [экуэт‘о:риэл] – очень жаркая и влажная
humid [хь‘ю:мид] = equatorial
muggy [м‘аги] = equatorial
sultry [с‘алтри] = equatorial
steamy [ст‘и:ми] = equatorial
broiling [бр‘ойлин:] – очень жаркая
boiling [б‘ойлин:] = broiling
oppressive [эпр‘есив] – очень жаркая и душная
stifling [ст‘айфлин:] = oppressive
hot [хот] – жаркая
settled [сетлд] – засушливая
balmy [б‘а:ми] – теплая
clement [кл‘емэнт] = balmy
mild [майлд] = balmy
blustery [бл‘астэри] – очень ветреная
breezy [бр‘и:зи] = blustery
foggy [ф‘оги] – туманная
misty [м‘исти] = foggy
chilly [ч‘или] – прохладная
nippy [н‘ипи] = chilly
filthy [ф‘илСи] – очень холодная и сырая
bracing [бр‘ейсин:] – морозная, холодная

 

Рубрики:  Памятка ин.яза.

Literature - Литература

Среда, 17 Декабря 2008 г. 13:17 + в цитатник

Итак, начался сентябрь. А первый месяц осени, как известно, считается месяцем знаний. Дети идут в школу, да и взрослые подумывают о том, чему бы научится. Итак, с сегодняшнего выпуска мы приступаем к «изучению» школьных предметов – от литературы до химии!
 

acrostic [экр‘остик] – акростих (стихотворение или произведение в прозе, в котором первые или последние буквы строк вместе образуют слово)
autobiography [о:тэбай‘огрэфи] – автобиография
ballad [б‘элэд] – короткий рассказ в форме стихотворения или песни
biography [бай‘огрэфи] – биография
detective story [дит‘ектив ст‘о:ри] – детективный рассказ
whodunit [ху:д‘анит] - detective story
ditty [д‘ити] – короткое незатейливое стихотворение
elegy [‘элиджи] – грустное стихотворение, в особенности об умершем
essay [‘эсей] – сочинение, выражающее мнение автора в сфере политики, общества и т.д.
eulogy [‘ю:лэджи] – панегирик (хвалебная речь, в особенности по случаю чье-либо смерти)
fiction [ф‘икшэн] – беллетристика (художественная литература, как в стихах, так и в прозе)
haiku [х‘айку:] – японское стихотворение из трех строк, состоящих из пяти, семи и пяти слогов
lay [лей] – стихотворение
limerick [л‘имэрик] – короткое юмористическое стихотворение из 5 строк, которые рифмуются
novel [н‘овэл] – роман (длинный рассказ, обычно о вымышленных персонажах и событиях)
novella [нэу‘велэ] – новелла, повесть (короче романа, но длиннее короткого рассказа)

Завершая наше исследование, вспомним некоторые жанры, и не только!
nursery rhyme [н‘ё:сэри райм] – короткое традиционное детское стихотворение
ode [‘эуд] – ода (хвалебное стихотворение)
poem [п‘эуим] – стихотворение
potboiler [п‘отбойлэ] – «халтура» (произведение низкого качества, созданное в короткий период времени с целью заработать деньги)
romance [рэум‘энс] - любовный роман, любовная история; рыцарский роман
saga [с‘а:гэ] – сага (рассказ о викингах), сказание (рассказ об очень давних временах)
satire [с‘этайэ] – сатирический рассказ
science fiction [с‘айэнс ф‘икшэн] – научная фантастика
short story [шо:т ст‘о:ри] – короткий рассказ о вымышленных персонажах и событиях
sonnet [с‘онит] – стихотворение из 14 строк, которые рифмуются друг с другом в заданной манере
tale [тейл] – вымышленный захватывающий рассказ, история
tearjerker [т‘иэджё:кэ] – душещипательное, сентиментальное произведение
weepy [у‘и:пи] = tearjerker
thriller [Ср‘илэ] – триллер (увлекательное произведение об убийстве или преступлении)
tragedy [тр‘эджиди] – трагедия
tragicomedy [трэджик‘омиди] – трагикомедия

Рубрики:  Памятка ин.яза.

Have fun – Веселиться

Среда, 17 Декабря 2008 г. 13:09 + в цитатник


Итак, в сегодняшнем выпуске мы поговорим о… хорошем настроении, точнее – его проявлениях. Но, как и в жизни, в нашей рассылке они могут быть вызваны разными причинами: иногда чем-то действительно забавным, а иногда… но об этом лучше промолчать!

 
amuse [эмъ‘ю:з] – веселить
beam [би:м] – счастливо улыбаться
chortle [чо:тл] – рассмеяться
chuckle [ч‘акэл] – тихо смеяться
grin [грин] – широко улыбаться
guffaw [гэф‘о:] – громко смеяться
jeer [дж‘иэ] – смеяться (над кем-то)
laugh [ла:ф] – смеяться
mimic [м‘имик] – пародировать
rib [риб] – подшучивать
ridicule [р‘идикъю:л] – высмеивать
simper [с‘импэ] – глупо улыбаться
smirk [смё:к] – насмешливо улыбаться
snigger [сн‘игэ] – глумиться
titter [т‘итэ] – нервно посмеиваться

Рубрики:  Памятка ин.яза.

Mathematics

Среда, 17 Декабря 2008 г. 13:03 + в цитатник


Mathematics – Математика
 

Как и было обещано, к следующему лету мы попытаемся освоить все школьные дисциплины. Но чтобы рассылки не были скучными и однообразными, то подобные вкрапления мы будем делать иногда – раз в месяц. И сегодня мы поговорим о точной науке.  

add [эд] – прибавлять, складывать
algebra [‘элджибрэ] – алгебра
angle [‘энгэл] – угол
arithmetic [э‘рифмэтик] – арифметика
compute [кэмпь‘ю:т] – подсчитывать
digit [д‘иджит] – цифра
divide [див‘айд] – делить
equal [‘и:куэл] – равняться
equation [ику‘эйжэн] – уравнение
even [‘и:вэн] – четный
exponent [иксп‘эунэнт] – степень
figure [ф‘игэ] – цифра; число
formula [ф‘о:мьюлэ] – формула
fraction [фр‘экшэн] – дробь
geometry [джи‘омитри] – геометрия

graph [гра:ф] – график
infinity [инф‘инити] – бесконечность
math [мэС] – математика
maths [мэС] – математика (британский вариант)
minus [м‘айнэс] – минус
multiply [м‘алтиплай] – умножать
number [н‘амбэ] – число
odd [од] – нечетный
percent [пэ‘сент] – процент
plus [плас] – плюс
point [п‘оинт] – точка (математический знак)
proof [пру:ф] – математическая проверка
ratio [р‘ейшиэу] – соотношение
subtract [сэбтр‘экт] – вычитать
theorem [С‘иэрэм] – теорема

Рубрики:  Памятка ин.яза.

Трусы

Среда, 17 Декабря 2008 г. 11:33 + в цитатник
В общаге одного из университетов девчонки решили отметить какой-то праздник и пригласили туда нескольких аборигенов и вашего покорного слугу. В час Х в комнате общаги все еще кипела работа. Кто-то стругал салат в тазик, кто-то раскладывал закуску, хозяйка комнаты гладила блузку, а явившиеся уже парни смиренно сидели на кровати. В общем, обычная предпраздничная возня. А вдоль всей комнаты были натянуты веревки для сушки белья, на которых оно продолжало висеть, в том числе и нижнее. И за суматохой подготовки к празднику на это никто не обращал внимания. Но тут заявляюсь я, и первое что я вижу на уровне моих глаз - это женские трусы. И я без задней мысли, снимая куртку, обращаюсь к хозяйке:
- А можно я трусы сниму?
Она оторвалась от глажки, удивленно взглянула на мою ширинку и изрекла:
- Ну, если хочешь, снимай... Полный аут!
Рубрики:  fun

Какова история новогодней открытки?

Среда, 17 Декабря 2008 г. 11:31 + в цитатник
 

Какова история новогодней открытки?

Прародительницей рождественской открытки часто называют средневековые гравюры с изображением христианских мотивов.

Поздравительная открытка – маленький, но очень важный элемент любого праздника, ведь именно она создает неповторимую атмосферу торжества и даже спустя много лет способна воскресить в нашей памяти давно забытый праздничный день. А новогодняя открытка способна передать каждому, кто получил ее, чудесное ощущение сказки, чуда и детства.
Читать далее...
Рубрики:  живопись, скульптура, архитектура
интересное

Римские гладиаторы: идущие на смерть…

Среда, 17 Декабря 2008 г. 11:30 + в цитатник

 

 logo1

Легендарные римские гладиаторы отдавали свои жизни ради того, чтобы публика ушла из цирка в хорошем расположении духа. Для Римской империи это кровавое зрелище было сродни наркотику.
“Мы жертвуем живыми, чтобы накормить мертвых” - так император Каракалла в III веке нашей эры сформулировал идейную основу гладиаторских боев, вместе со звериными травлями ставших самым кровавым и жестоким зрелищем в истории человечества.

 

Согласно римским верованиям, которые они, в свою очередь, заимствовали у этрусков, зверства должны были умиротворить души умерших. В древности это было высшей честью, которую могли воздать знатному предку благодарные наследники.

6

Читать далее...
Рубрики:  интересное

Как одеваться, если у вас маленькая грудь?

Среда, 17 Декабря 2008 г. 11:29 + в цитатник



Маленькие? Не трагедия!
 Стесняться небольшой груди ни в коем случае не стоит. Ведь она выглядит красиво, женственно и молодо. Тем не менее, если вы все же переживаете по поводу отсутствия выдающихся объемов бюста, вот несколько маленьких хитростей, которые помогут зрительно увеличить грудь:

БЕЛЬЕ

Бюстгальтер-бра с эффектом push-up
Такое белье, благодаря вставкам из хлопка или силикона, расположенным в чашках бюстгальтера, приподнимает и увеличивает грудь. Как правило, бра носят под вещи с V-образным вырезом.

Бюстгальтер-балконет
Особым образом скроенные плотные чашечки и косточки балконета выгодно подчеркивают небольшую грудь. Обычно такую вещь надевают под топ с круглым вырезом.

ОДЕЖДА

Кофты с воротником поло
При выборе поло следует обращать внимание на материал, из которого кофта сшита. Если это ткань-стрейч, то кофточка должна сидеть на вас "в облипку", если же это хлопок или тонкая шерсть - то свободный покрой вполне допустим.

Платья в стиле ампир
Даже если вы являетесь обладательницей очень скромного бюста, то платье с завышенной талией в стиле ампир, которое подчеркивает грудь и открывает шею и область декольте, превратит ваши скромные достоинства в настоящее богатство. Для того чтобы еще больше выделить грудь, воспользуйтесь поясом, надев его непосредственно под линией бюста.

Деловой костюм
Классический костюм, дополненный блузой с жабо, создаст иллюзию объемного бюста. Полосатая рубашка, надетая под приталенный пиджак, в сочетании с юбкой-карандашом - тоже подойдет. Единственный нюанс, который имеет смысл учитывать при выборе сорочки, - то, что полоски на ней не должны быть слишком уж широкими или контрастными по цвету. Чрезмерная яркость вещей способна заслонить то, что вам нужно подчеркнуть.

Кашемировый свитер
Такой свитер можно надеть даже на голое тело. Вещи из кашемира изящно смотрятся на худой фигуре. Выберите свитер пастельных тонов, а чтобы подчеркнуть нежность вашего образа - завяжите волосы в низкий пучок и наденьте длинные сережки.

Белая блузка
Если у вас широкие бедра, то выбирайте широкие блузки - они скроют лишние сантиметры. Обладательницам же узких бедер подойдет белая рубашка любого покроя. Заправьте ее в джинсы, расстегните верхние пуговицы сорочки и дополните комплект туфлями на шпильках. Таким образом, ваша фигура "уравновесится", а грудь "оформится".

Жилетка
Смело экспериментируйте с мужским стилем. Носите жилетки с чем угодно - с футболками и узкими брючками-капри; рубашками и широкими брюками. А еще лучше - на голое тело с бюстгальтером-бра.

 

Источник: Tаtа - женский журнал


Живая природа

Среда, 17 Декабря 2008 г. 11:28 + в цитатник
Рубрики:  В мире животных


Поиск сообщений в Maluccella
Страницы: 181 ... 95 94 [93] 92 91 ..
.. 1 Календарь