-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Maksimo

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Esperanto_en_Mondo

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.12.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 1861


2 месяца и долгие годы и как удается вьетнамцам редактировать иностранные журналы

Четверг, 26 Марта 2009 г. 10:18 + в цитатник
В одной из почтовых рассылок, где эсперантисты разных стран обмениваются идеями, работают над общими проектами, выставляют ссылки на результаты своих работ, прочитал это короткое сообщение эсперантиста Enrique, котрому есть с чем сравнивать узучение эсперанто. Он освоил и английский язык и теперь живет в США.

Вот что он написал о том, что такое легкость изучения эсперанто, на конкретных примерах:
Я начал использовать письменный эсперанто уже по истечении 20 часов учёбы. Начал говорить в течение двух месяцев. Для достижения того же уровня владения английским языком, мне потребовалось много лет!
Я начал учить английский за многие годы до того, как познакомился с эсперанто, но после овладения эсперанто и этот самый английский стал для меня чуть менее сложным.

Я с трудом объяснялся на эсперанто с китайцами, которые начали учить этот язык за 3 месяца до этого и уже легко мог объясняться с китацами, занимавшимися языком полгода и больше (Пекин 2004).

Как-то пришлось читать в одном вьетнамском журнале на эсперанто, жалобы его редактора, которая писала, что "Esperanto ne estas tiel facila ... mi jam lernas gxin dum du jaroj kaj ankoraux havas problemojn". -- Т.е. "Эсперанто на такой уж и простой ... я занимаюсь им уже два года и у меня ещё есть проблемы".
А теперь представьте себе какого-либо азиата, который бы учил английский язык два года и мог бы при этом редактировать журнал!
Даже большинство с рождения говорящих на английском не спобны справиться с такой работой!...

Enrique el Fremont, California, Usono
http://esperantofre.com/edu/lernue.htm
Метки:  

NEBUL   обратиться по имени Четверг, 26 Марта 2009 г. 21:40 (ссылка)
Вот-вот.... :)))) Хотя я учу Эсперанто уже три года, но до сих пор испытываю невероятные сложности и при переводе на русский и при переводе на Эсперанто... То ли я на стлько бездарен, то ли чего... ума не приложу... Хотя сложностей с английским еще больше, тут не поспоришь
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Четверг, 26 Марта 2009 г. 23:58 (ссылка)

Ответ на комментарий NEBUL

Есть подозрение, что "невероятные проблемы" могут тут возникнуть только в том случае, если язык не учить :)
В противном случае, б.м. занимаясь планомерно, не освоить за 2 года язык невозможно. Я имею ввиду не освоить его на том уровне, чтобы не полнять текста вроде этого:
Ĉu vere vi ne povas nun kompreni tion, kion mi skribas? Mi tute ne povas imagi pri kiuj problemoj dum la lernado vi povus diri. Ĉu en la gramatiko de la lingvo -- tio por mi estas neimagebla. Tro facila estas ĝi. Do kie vi povus renkonti problemojn, nesolveblaj dum du jaroj?
Ĉu vi diras tion pri nekonataj al vi vortoj, uzataj en la pli-malpli komplikaj tekstoj? Verŝajne jes.
Nu, do, se analizi, por kompreni plej grandan parton de la esperanto-tekstoj estas sufiĉe koni la vortaron al la koker-lernolibro, plus, eble, kelkajn dekojn da pliaj vortoj. Dum du jaroj ellerni milon da vorotoj estas sufie realigebla tasko, ĉu ne?

Plej ofte, kiam oni plendas pri malgrandaj lingvaj sukcesoj oni okazas ĝuste pri tio, ke oni pigras, evitas lerni, aŭ ne havas tempon, aŭ lernas nur unu horon dum semajno, legas nenion, ne abonas revuojn его post fino de la lernado, permesas al la cerbo multe pli ripozi ol labori... Do, konstante prokrastigante la lernadon, evitante iun uzadon de Esperanto.
Tiujn homojn oni nomas "eternaj komencantoj". Ĉar en tiu stato oni povas resti dum ne nur du, sed ankaŭ dek aŭ eĉ pli jaroj :)
Mi esperas ke vi ne estas tia? :)
Do, diru pli detale, honeste, ruse, pri kiuj "nekredeblaj malfacilaĵoj" vi skribis?
Se vi deziras, mi povas doni konsilojn al vi. La solvoj ja ĉiam estas troveblaj, necesas nur serĉi kaj voli...
Ответить С цитатой В цитатник
NEBUL   обратиться по имени Понедельник, 30 Марта 2009 г. 13:55 (ссылка)
Нет серьозных проблем, когда читаю на эсперанто нет. То есть я понимаю смысл предложения даже если мне не понятен оборт (но ведь он дожен быть мне понятен). Касательно словарного запаса я с некоторых пор уже привык работать со словарем, записывая, а затем и заучивая незнакомые слова (раньше это очень раздрожало - куча незнакомых слов :)))) А вот проблема грамматного перевода с эсперанто остается. Одно дело когда ясен смысл, и совсем другое, когда ты можешь перевод оформить в граммотное правильное и понятное русское предолжение... :((

А вот если говорить о переводе с русского на эсперанто, то тут все сложнее. Делаю огромное колличество ошибок. Тут кажется ничего не изменилось за два два года, с тех пор как я закончил yhoo-kurso....
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Понедельник, 30 Марта 2009 г. 17:13 (ссылка)

Ответ на комментарий NEBUL

Остается тогда спросить:
Подписаны ли Вы на журналы на эсперанто?
Что Вы читаете?
Сколько дней в неделю вы что-то читаете на эсперанто?
Как часто пишете сами что-то на этом языке?

Если после окончания курсов Вы практически не применяете свои знания на практике, тогда запросто получается, что остается только пассивное владние языка на уровне чтения простых текстов :)

Кстати, вот вам ссылка на мои жалобы несколько лет назад (через год после начала учёбы):
http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=516
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Понедельник, 30 Марта 2009 г. 17:20 (ссылка)
Кстати, разработкой тогда появившихся мыслей стали и мои поиски "недостатков эсперанто" отраженные в данном "дневнике" : http://www.liveinternet.ru/users/maksimo/post26991941/
Ответить С цитатой В цитатник
NEBUL   обратиться по имени Понедельник, 30 Марта 2009 г. 22:24 (ссылка)
Исходное сообщение Maksimo
Кстати, разработкой тогда появившихся мыслей стали и мои поиски "недостатков эсперанто" отраженные в данном "дневнике" : http://www.liveinternet.ru/users/maksimo/post26991941/

Осилил только первую страницу (все таки как не крути а уж очень не удобно с монитора читать), но есть очень инетесрные моменты.... Я тоже согласен, что есть разный уровень и для достойного владения (не говоря уже о владении как родным) уйдут годы и без практики никак. Но моя проблема, допустим, не в том же обилии новых слов, которое еще долго будет моячить (я думаю 1 000 у меня давно есть), а в умении запомнить и приминить определенное грамматическое правило в определенном случае при переводе на эсперанто.

Исходное сообщение Maksimo
Остается тогда спросить:

Подписаны ли Вы на журналы на эсперанто?

Что Вы читаете?

Сколько дней в неделю вы что-то читаете на эсперанто?

Как часто пишете сами что-то на этом языке?

Выписываю "REGO". Читаю в данный момент "Nesto de viperoj" Иствана Немере (начинал с "Oni ne pafas en Jamburg" но он почему то оказался сложнее, пришлось отложить). Раньше читал на эсперанто довольно редко. В данный момент каждый день, хоть что-то (минимум работа с "Гнездом" ежедневная, выписка новых слов и запоминание таковых). Что б хоть как то справиться с грамматикой связался со знакомым эсперантистом и попросил о помощи: сейчас неспеша перевожу книгу по посихологии на эсперанто, а старший товарищь правит, указывая на ошибки. Будет ли от этого польза покажет время.
На данный момент ни с кем не переписываюсь. Попытки связаться с знакомыми эсперантистами, с которыми переписывался год назад ни чем не увенчались.... Надо заводить новых...
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Вторник, 31 Марта 2009 г. 10:51 (ссылка)
Ну вот, это уже дело.
Рэго простой по языку журнал, но с ним легко привыкать к чтению. Правда тематика узкая, но задо м.б, в курсе событий в российской моваде.
Бронштейн интересно пишет на эсперанто, мне нравится, но вы правы, может быть стоит вернуться чуть позже, когда легче будет читаться. Хотя, книга, должен признаться, меня не очень впечатлила. Гораздо интереснее показались отрывки из его нового романа, которые в REGo в прошлом году печатались. Не видели? Не помню, к сожалению, номер.
Я просто уверен, что при такой практике, скоро эсперанто будет освоен вами на хорошем уровне. Важно только продолжать. во всяком случае, именно так я преодолел свои iamaj языковые проблемы.
Ответить С цитатой В цитатник
NEBUL   обратиться по имени Вторник, 31 Марта 2009 г. 12:21 (ссылка)
Исходное сообщение Maksimo
Гораздо интереснее показались отрывки из его нового романа, которые в REGo в прошлом году печатались. Не видели? Не помню, к сожалению, номер.

Наверно вы говорите о "La urbo Goblinsk", да мне тоже показалось интересней...
Исходное сообщение Maksimo
Я просто уверен, что при такой практике, скоро эсперанто будет освоен вами на хорошем уровне. Важно только продолжать. во всяком случае, именно так я преодолел свои iamaj языковые проблемы.

Пока продолжаю.. Но в целом я человек не целеустремленный, так что опасения есть... :))))
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Вторник, 31 Марта 2009 г. 13:31 (ссылка)
Подписка на журналы, на мой взгляд, хороша именно тем, что без всякой особой целеустремленности, Вы привыкаете прочитывать приходящие к Вам тексты на эсперанто, так же, как делаете это на своем родном языке. Постепенно, это становится так же просто.
Книги, конечно же, надо читать те, что интересны сами по себе, а не только фактом того, что они на изучаемом языке. Здесь и у меня возникают проблемы. Я вон купил несколько книг на эсперанто, которые никак не прочту, потому что нет необходимого настроя. На русском я бы, наверное, их не купил "про запас".
Необходимую практику написания текстов на эсперанто можно получить так: создайте свою страничку на ipernity (например) и поставьте перед собой задачу иногда помещать туда какие-то фотографии с подробными подписями, которые позволили бы эсперантистам познакомиться с Вами и вашей повседневной жизнью. Это, поверьте, очень интересно: прочитать, как живет обычный человек в совсем другой стране, чем Вы. Путь там будет много мелких деталей... Можно там же оставлять заметки какие-то, отдельные истории из жизни, коротенькие сьемки с Вашего телефона или фотоаппарата, видеокамеры. Не всем это подходит, конечно, но занятие интересное, и можно дело это осуществлять по настроению, иногда, по чайной ложке. Постепенно может получиться интересное для других эсперантистов место. Я сам пробую, но пока у меня с этим плохо. Всё времени не найду. А с точки зрения языковой практики -- отичное дело.
Попробуйте сделать субтитры на эсперанто к какому-то интересному для вас фильму, мультфильму, документальному фильму, котррый Вы посчитали бы интересным для других эсперантистов...
Да много чего можно интересного делать, что будет для Вас полезно и для других интересно.
Ответить С цитатой В цитатник
NEBUL   обратиться по имени Вторник, 31 Марта 2009 г. 22:08 (ссылка)
Исходное сообщение Maksimo
Необходимую практику написания текстов на эсперанто можно получить так: создайте свою страничку на ipernity (например) и поставьте перед собой задачу иногда помещать туда какие-то фотографии с подробными подписями, которые позволили бы эсперантистам познакомиться с Вами и вашей повседневной жизнью. Это, поверьте, очень интересно: прочитать, как живет обычный человек в совсем другой стране, чем Вы. Путь там будет много мелких деталей... Можно там же оставлять заметки какие-то, отдельные истории из жизни, коротенькие сьемки с Вашего телефона или фотоаппарата, видеокамеры. Не всем это подходит, конечно, но занятие интересное, и можно дело это осуществлять по настроению, иногда, по чайной ложке. Постепенно может получиться интересное для других эсперантистов место.


Вот эта идея интересная, поскольку страничка на ipernity у меня уже месяца три как заведена. Да и завел как раз по той причине, что было объявлено о преводе сервиса на рельсы в том числе и языка эсперанто. Правда, до сих пор там ничего не писал. Займусь. Хотя интерфейс там ужасно не интуитивный на мой взгляд... :((

Исходное сообщение Maksimo
Попробуйте сделать субтитры на эсперанто к какому-то интересному для вас фильму, мультфильму, документальному фильму, котррый Вы посчитали бы интересным для других эсперантистов...

Да много чего можно интересного делать, что будет для Вас полезно и для других интересно.


А вот на счет субтитров, это я не знаю... Вот и книгу я как раз начал переводит такую, которая будет интересна молодым эсперантистам (при условии что я её переведу, конечно), более чем уверен, что такого материала на эсперанто нет вообще (и не будет :))))
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Среда, 01 Апреля 2009 г. 10:15 (ссылка)
Исходное сообщение NEBUL
... Вот и книгу я как раз начал переводит такую, которая будет интересна молодым эсперантистам (при условии что я её переведу, конечно), более чем уверен, что такого материала на эсперанто нет вообще (и не будет :))))

Ну, я же и говорю, что выбрать можно то, что самому ближе и интереснее.
А по поводу книги -- она обязательно будет (если Вы её переведёте!).
Ответить С цитатой В цитатник
mpeg_esperantisto   обратиться по имени Пятница, 03 Апреля 2009 г. 09:35 (ссылка)
Исходное сообщение NEBUL
А вот проблема грамотного перевода с эсперанто остается.
Одно дело когда ясен смысл, и совсем другое, когда ты можешь перевод оформить в грамотное правильное и понятное русское предложение... :((

Такие же проблемы...
Я популистские книжки для переводчиков читаю в надежде побороть эту беду, которую заметил ещё в период штудирования немецкого языка.

Умение читать на эсперанто и понятно писать на эсперанто - это одно умение.
Умение перевести с эсперанто на русский язык с соблюдением условий:
а) адекватно по главному смыслу предложения/куска текста;
б) без потери второстепенных деталей смыслов предложения/куска текста;
в) без потери стилистики, эстетики предложения/куска текста автора оригинала источника перевода;
- это совершенно отдельное умение, которое развивается, которому обучаются по отдельным технологиям.
Совершить перевод на другой язык совсем без потерь - невозможно. Можно лишь минимизировать потери вплоть до улучшения оригинала.

Большинство учат иностранный язык для себя, а не для того чтобы туристическим гидом работать.
Поэтому данному искусству почти не обучают из-за малой востребованности.

Был фильм про переводчиков в советское время... дык там переводчица, многие годы получавшая зарплату за хороший литературный перевод на русский язык иностранных текстов, это умение - искусство так за многие годы и не освоила... а тупо паразитировала на добреньком талантливом мужике, который влегкую на русский гладко переводил что угодно... вот так.

Рад был бы, если чем то помог.

Примечание:
С тем что написано на эсперанто - полностью согласен. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Понедельник, 06 Апреля 2009 г. 15:17 (ссылка)
Исходное сообщение mpeg_esperantisto
...
в) без потери стилистики, эстетики предложения/куска текста автора оригинала источника перевода;

- это совершенно отдельное умение, которое развивается, которому обучаются по отдельным технологиям.

Совершить перевод на другой язык совсем без потерь - невозможно. Можно лишь минимизировать потери вплоть до улучшения оригинала.
...
Поэтому данному искусству почти не обучают из-за малой востребованности.

А эту работу читали?: http://miresperanto.narod.ru/konsultoj/danovskij.htm
Ответить С цитатой В цитатник
mpeg_esperantisto   обратиться по имени Среда, 08 Апреля 2009 г. 20:39 (ссылка)
Нет. Спасибо за ссылку.
Как закончу курс и переведу примерно 2-3 книги - обязательно прочту.
Это всё-таки не совсем популистское издание. Для её понимания уже некоторый опыт перевода нужен. ИМХО.

Ещё раз спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку