Исходное сообщение Maksimo Окончание своего ответа ... помещаю в комментарии к записи ...
> Кроме того, двойной перевод на и с неродного языка, чем он лучше для
> понимания,при отсутствии хорошего лексического словаря?
> Чем два перевода лучше одного?
Не понял Вашего утверждения.
Это было бы странно утверждать, что двойной перевод объективно лучше прямого.
При каждом переводе неизвежны потери. При двойном переводе ошибки накладываются друг на друга.
Другое дело, что реально существуюет в настоящем мире практика перевода через английский с других национальных языков. Я об этом и говорил кажется где то здесь же. Мне приходится читать оригинально написанные на немецком языке мемуары по военной истории, переведенные на русский с английского перевода. Именно такие издания сейчас лежат в большом количестве в любом книжном магазине.
Поверьте, что зачастую при чтении невозможно отделаться от мысли, что ты читаешь не совсем то, что написал автор :) Бывают и просто тяжелые случаи, когда невозможно понять смысл отдельных фраз. Про терминологию я уж молчу.
Так вот, я смею утвержать, что даже такой двойной перевод, где мостом был бы эсперанто, а не английский, был бы более достоверен в общем случае. Под общим случаем я понимаю примерно такую же квалификацию переводчиков и редакторов, как в случае с английским языком.
> Но тем не менее, попробуем. Не могли ли вы продемонстрировать мне
> богатые возможности эсперанто, на примере перевода отрывков
> русской классической поэзии, традиционного эпоса, о которых шла
> речь выше(африканского не было, тоже возьмем русский)
> и технического текста?
Я даже и не знаю, что и как Вам ответить...
Странно, что Вы этого не понимаете.
1. Лично я нигде не утверждал, что я специалист по переводам. Обычно, как мне кажется, переводом занимаются те люди, которые считают себя в этом сведующими. Я не прав? Даже и в этом случае, если бы я увлекался переводами, чо мне вообще инстересно, не скрою, я бы выбрал для перевода ту область, в которой я лучше разбираюсь, а не всё что мне дадут. Лично я бы, в случае своей внутренней готовности, попробовал бы переводить что-то не очень сложное из области военной истории. Художественной литературы каким либо образом связанной с военной тематикой. И уклонился бы не имея достаточного опыта даже от литературы с большим количесвом специальных военных терминов, в которых я не разбираюсь.
2. Моя уровень знания языка не достаточен, чтобы публично демонстрировать искусство перевода. Я не владею эсперанто в совершенстве. Мой уровень я бы оценил, как вполне приличный, но у меня есть проблемы со словарным запасом. Где-то эти проблемы небольшие, в каких-то областях они более серьезны. Всё это зависит от того что я предпочитаю читать на эсперанто в настоящий момент, на какие темы я чаще всего говорю и т.п.
3. Предложенные тексты я бы разделил между тремя группами людей.
Стихотворение я бы отдал переводить тому, кто сам пишет поэзию на эсперанто. Например ваш пример из моих знакомых прекрасно бы перевёл Валентин Мельников. Поверьте мне, что его переводы просто блестящи. За последнее время в La ondo de Esperanto были опубликованы его переводы Ипполита Богдановича, Михаила Хераскова, Михаила Ломоносова (взял на вскидку несколько последних номеров этого журнала). Он же автор последнего перевода Евгения Онегина, кторый я кусочками читаю и сравниваю с русским текстом. К слову сказать, это восьмой по счету (и наиболее полный и детальный) перевод на эсперанто столь значимой для любого русского человека книги. Думаю, что перкрасно перевёл бы стихотворение и вышеупомянутый Павел Можаев, который опубликовал за последнее время несколько своих переводов (главным образом песенного жанра).
По поводу второго приведённого вами отрывка, я бы не предложил отдельной персоны. Перевод мог бы выполнить достаточно широкий круг людей прилично владеющим языком. Для этого необходимо хорошо чувствовать и любить данный жанр. Понимать, что означает собственно "лазоревы цветочки" -- это какие? откуда взялось выражение "трава-мурава", понять что выбил Илья Муромец Соловью в фразе "выбил Соловью право око со косицею" и Что собственно такое "меч кладенец" и чем он отличается от обычного меча и т.п. Если хорошо понимать/понять все эти детали, то можно и начинать переводить. Переводить такие штуки очень сложно, нужно выбрать какое-то общее решения для перевода, как передавать (насколько глубоко) всякие детали, какие можно упростить для международной публики, какие сохранить для передачи колорита. Какие слова в каком случае использовать. Где прибегать к обычной лексике, где подобрать редкие, но выразительные слова из поетического жанра, где создать новые слова... Всё это сложная и требужего времени задача, как Вы понмиаете. И задача вполне решаемая. Только решений может быть много, которые можно было бы предоставить выбрать нескольким редакторам из разных стран, чтобы они помогли выбрать наиболе удачные варианты перевода.
3. По поводу третье части предложенной вами. Вы сами то хорошо понимаете все детали предложенного текста? :) Если да, то Вы, несомненно являетесь специалистом в этой области. И именно Вы и явились бы хорошей кандидатурой для перевода подобного текста на эсперанто, если бы Вы уже владели этим языком. Надеюсь вы согласитесь, что переводчик научных текстов должен как миним понимать смысл того текста, который он переводит? :)
Есть в третьем случае и специфические тонкости. Касаются они степени разработанности в данной конкретной области соответствующей терминологии. Давайте представим себе, что данный текст нужно перевести на ... ну скажем на осетинский язык. Ясно, что нужно, чтобы осетинский имел в своем языковом багаже все необходимые слова для перевода. Имеется ли в эсперанто всё необходимое спросите вы? Отвечу: для данного теста -- я не знаю. Если бы тест лежал в рамках моих интересов, то мог бы ответить. Второй вопрос: есть ли возможности потенциальные для перевода на эсперанто подобных тестов? Ответ будет: конечно есть. В разных областях науки и профессиональных областях существуют уже на эсперанто терминологические словари. При появлении неохваченного такими специальными словарями терминов, переводчик предложит свой новый вариант для термина и в конце научной статьи даст подробные разьяснения и комментарии для специалистов какой термин он предлагает для передачи того или иного смысла. Идущие уже по его следам специалисты вольны будут или использовать наработки предшественника, если считают их удачными, или предложат иные решения. Решать будen специалисты в данной области, какой вариант термина на эсперанто им кажется более удачным.
Я надеюсь, что вы дали данный текст мне не с провокационными целями посадить меня в лужу, а с целю узнать каким образом решаются подобные задачи на эсперанто.
В заключение я скажу о том, что сам мог бы кое-что попробовать перевести из предложенного вами. Без стихотворной формы, разумеется, так как стихов не пишу и на том уровне, что мне доступен.
Для демонстрации потенциальной возможности таких переводов, покажу перевод одной строфы, как бы я его сделал на вскидку:
"И мерцание мелькнувшее
Исчезает за туманами,
Утонувшее минувшее
Возникает над курганами."
Kaj scintilo fulmetinta
Malaperas post nebulojn
La pasintajxo droninta
Aperadas
sub* tumuloj
Остается понять, как вы сможете оценить качество моего перевода, если не владеете эсперанто :) Что является ещё одной странностью Вашего задания на засыпку.
Могу ответить на вопросы, если они имеются по существу перевода.
* Примечание добавленное позже:
Можете не метить для меня ошибку. Она уже замечена, просто с опозданием :)
Считаю, что сути перевода она не меняет.