непосредсвенно на ЛиРу, если у вас большой пост или много фоток в посте, можно его убрать под кат, посередине поста ставите
[more=ТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕХОДА]/без звездочки/, при нажатии на который, посетитель вашего дневника перейдет в ваш дневник непосредственно на пост целиком
Дневник LVN
--------
Цветовая палитра для ДНЕВНИКА
Таблица базовых цветов BgColor
Aliceblue F0F8FF
Antiquewhite FAEBD7
Aquarius 0AE0A0
Aquamarine 7FFFD4
Azure F0FFFF
Beige F5F5DC
Bisque FFE4C4
Black 000000
Blanchedalmond FFEBCD
Blue 0000FF
Blueviolet B000E0
Brown A52A2A
Burlywood DEB887
Cadetblue 5F9EA0
Chartreuse 7FFF00
Chocolate D2691E
Coral FF7F50
Cornflowerblue 6495ED
Cornsilk FFF8DC
Crimson DC143C
Cyan 00FFFF
Darkblue 00008B
Darkcyan 008B8B
Darkgoldenrod B8860B
Darkgray A9A9A9
Darkgreen 006400
Darkkhaki BDB76B
Darkmagenta 8B008B
Darkolivegreen 556B2F
Darkorange FF8C00
Darkorchid 9932CC
Darkred 8B0000
Darksalmon E9967A
Darkseagreen 8FBC8F
Darkslateblue 483D8B
Darkslategray 2F4F4F
Darkturquoise 00CED1
Darkviolet 9400D3
Deeppink FF1493
Deepskyblue 00BFFF
Dimgray 696969
Dodgerblue 1E90FF
Firebrick B22222
Floralwhite FFFAF0
Forestgreen 228B22
Fuchsia FF00FF
Gainsboro DCDCDC
Ghostwhite F8F8FF
Gold FFD700
Goldenrod DAA520
Gray 808080
Green 008000
Greenyellow ADFF2F
Honeydew F0FFF0
Hotpink FF69B4
Indianred CD5C5C
Indigo 4B0082
Ivory FFFFF0
Khaki F0E68C
Lavendar E6E6FA
Lavenderblush FFF0F5
Lawngreen 7CFC00
Lemonchiffon FFFACD
Lightblue ADD8E6
Lightcoral F08080
Lightcyan E0FFFF
Lightgoldenrodyellow FAFAD2
Lightgreen 90EE90
Lightgrey D3D3D3
Lightpink FFB6C1
Lightsalmon FFA07A
Lightseagreen 20B2AA
Lightskyblue 87CEFA
Lightslategray 778899
Lightsteelblue B0C4DE
Lightyellow FFFFE0
Lime 00FF00
Limegreen 32CD32
Linen FAF0E6
Magenta FF00FF
Maroon 800000
Mediumauqamarine 66CDAA
Mediumblue 0000CD
Mediumorchid BA55D3
Mediumpurple 9370D8
Mediumseagreen 3CB371
Mediumslateblue 7B68EE
Mediumspringgreen 00FA9A
Mediumturquoise 48D1CC
Mediumvioletred C71585
Midnightblue 191970
Mintcream F5FFFA
Mistyrose FFE4E1
Moccasin FFE4B5
Navajowhite FFDEAD
Navy 000080
Oldlace FDF5E6
Olive 808000
Olivedrab 6B8E23
Orange FFA500
Orangered FF4500
Orchid DA70D6
Palegoldenrod EEE8AA
Palegreen 98FB98
Paleturquoise AFEEEE
Palevioletred D87093
Papayawhip FFEFD5
Peachpuff FFDAB9
Peru CD853F
Pink FFC0CB
Plum DDA0DD
Powderblue B0E0E6
Purple 800080
Red FF0000
Rosybrown BC8F8F
Royalblue 4169E1
Saddlebrown 8B4513
Salmon FA8072
Sandybrown F4A460
Seagreen 2E8B57
Seashell FFF5EE
Sienna A0522D
Silver C0C0C0
Skyblue 87CEEB
Slateblue 6A5ACD
Slategray 708090
Snow FFFAFA
Springgreen 00FF7F
Steelblue 4682B4
Tan D2B48C
Teal 008080
Thistle D8BFD8
Tomato FF6347
Turquoise 40E0D0
Violet EE82EE
Wheat F5DEB3
White FFFFFF
Whitesmoke F5F5F5
Yellow FFFF00
YellowGreen 9ACD32
Кнопочки
для Цветовой палитры
1.Дневник LVN
2.Таблица цветов
3.Из Дневника SkaSkin
4.Очень большая
5.Шаг за шагом
6.Создание сайтов
7.Цветной круг
8.Нажми на цвет и получи код
9.Автоматический показ цвета
10.Интересный сайт
11.Таблицы цветов
12.Большая
13.Большая, без названия цвета
14.Выбрать схему
15.Хорошая, полная
16.HTML Color-таблица
17.RGB для цвета в графич.редакторе
18.RGB для цвета в графич.редакторе
19.название цветов+графич.редактор
20.Нормальная таблица
21.Супер большая таблица
22.Очень длинная
23.Сложная
24.Хороший HTML учебник
25Сложная
26.Нет названия цветов+RGB(цвета в графич.редакторе)
27.Очень большая и полная
28.ОБРАЗЕЦ без АДРЕСА
29.Дневник LVN
Если я королева -
Нужно вытащить жало.
Без монаршего гнева
Обойдемся, пожалуй.
Если я Королева -
Нет опасности бедствий.
Я встаю только с левой,
И притом - без последствий.
Если я Королева -
Все понятно и просто.
Хочешь, щедрою левой
Подарю тебе остров?
Или замок у моря
Хочешь - доброй десницей?
Сто волшебных историй,
Если долго не спится?
Если я Королева -
Делай выбор свободно:
Мне ж хоть вправо, хоть влево -
Я хожу как угодно...
Все созвездия ночи?
Карнавал и фиесту?
А еще, между прочим,
Хочешь - полкоролевства?..
Забирай его целым,
Небо, замок и остров...
Если я Королева -
Ты люби меня просто...
Подарок от rododendron593, Милой Королеве)))Любочке)
Ты живешь в прекрасном Королевстве ,созданном твоей фантазией и сердцем.
Любой путник может найти там утешение,тепло и покой.
Спасибо тебе, Люба,
за то что ты есть на Ли.ру!
Переводчик
Копируем URL (ссылку) страницы и вставляем,
выбираем языки с какого на какой и читаем на нужном языке.
Перевести страницу
Уроки английского языка
УРОК 4
"Пословицы и поговорки
на английском языке №1."
'
1. A bad beginning makes a bad ending.
Плохому началу — плохой конец.
2. A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Худой мир лучше доброй ссоры .
3. A bad workman quarrels with his tools.
У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
4. A bargain is a bargain. Уговор дороже денег.
5. A beggar can never be bankrupt.
Голый — что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут.
6. A bird in the hand is worth two in the bush.
Синица в руках — лучше соловья в лесу.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
7. A bird may be known by its song.
Видна птица по полёту .
8. A black hen lays a white egg.
От черной курочки да белое яичко.
От черной коровы да белое молочко.
9. A blind leader of the blind.
Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
Косой кривого не учит.
10. A blind man would be glad to see.
Посмотрим , сказал слепой.
11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу нельзя склеить.
Замирённый друг ненадежен.
12. A burden of one's own choice is not felt.
Своя ноша не тянет.
13. A burnt child dreads the fire.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
14. A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.
15. A city that parleys is half gotten.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
16. A civil denial is better than a rude grant.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
17. A clean fast is better than a dirty breakfast.
Лучше беднее, да честнее.
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
18. A clean hand wants no washing.
Чистую руку мыть не нужно.
Честному человеку оправдываться излишне.
Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
19. A clear conscience laughs at false accusations.
Добрая совесть не боится клеветы.
Чистого и огонь не обожжёт.
20. A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит.
Молчание глупостей не делает.
В рот, закрытый глухо, не залетает муха.
Кто молчит, тот не грешит.
21. A cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче.
В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка.
Из-за куста и ворона востра.
22. A cracked bell can never sound well.
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
На леченой кобыле далеко не уедешь.
23. A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
Скрипучее дерево два века стоит.
Скрипучая береза дольше стоит.
Битая посуда два века живет.
24. A curst cow has short horns.
Бодливой корове бог рог не дает.
25. A danger foreseen is half avoided.
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
26. A drop in the bucket. Капля в ведре.
Капля в море.
27. A drowning man will catch at a straw.
Утопающий и за соломинку хватается.
28. A fair face may hide a foul heart.
Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно.
29. A fault confessed is half redressed.
Повинную голову меч не сечет.
30. A fly in the ointment.
Ложка дегтя в бочке меда.
31. A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда лезет вперед.
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
32. A fool and his money are soon parted.
Дурак легко расстается с деньгами.
У дурака в горсти дыра.
33. A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Старого дурака не изменишь.
34. A fool may ask more questions in an hour than
a wise man can answer in seven years.
Умный семь лет не ответит на вопросы,
которые дурак задаст за один час.
На всякого дурака ума не напасешься.
35. A fool may throw a stone into a well which
a hundred wise men cannot pull out.
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
36. A fool's tongue runs before his wit.
Дурак сперва говорит, а потом думает.
У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит.
37. A forced kindness deserves no thanks.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
38. A foul morn may turn to a fair day.
Ненастное утро может смениться ясным днем.
Серенькое утро — красненький денек .
39. A fox is not taken twice in the same snare.
Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст.
40. A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
43. A friend is never known till needed.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
42. A friend to all is a friend to none.
Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей , да нет дружка.
43. A friend's frown is better than a foe's smile.
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага.
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
44. A good anvil does not fear the hammer.
Хорошая наковальня молота не боится.
Правда суда не боится .
45. A good beginning is half the battle.
Хорошее начало — половина дела
Доброе начало полдела откачало.
46. A good beginning makes a good ending.
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Зачин дело красит. Лиха беда начало.
47. A good deed is never lost.
Доброе дело даром не пропадет.
Доброе дело без награды не остается.
Доброе добром поминают.
48. A good dog deserves a good bone.
Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
По заслугам и честь.
49. A good example is the best sermon.
Хороший пример — наилучшая проповедь.
Ничто не убеждает людей лучше примера.
50. A good face is a letter of recommendation.
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
Глаза (лицо) — зеркало души.
На алый цветок летит мотылек.
51. A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джил хороша.
У хорошего мужа и жена хороша.
52. A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
И на доброго коня бывает спотычка.
53. A good name is better than riches.
Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша.
54. A good name is sooner lost than won.
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
55. A good name keeps its lustre in the dark.
Доброе имя и во тьме светит. Золото и в грязи блестит.
56. A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош.
Доброю женою и муж честен.
57. A great dowry is a bed full of brambles.
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не с богатством жить — с человеком.
Богатую взять — станет попрекать.
58. A great fortune is a great slavery.
Большое состояние — большое рабство.
Больше денег — больше хлопот.
Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится.
59. A great ship asks deep waters.
Большому кораблю — большое плавание.
60. A guilty conscience needs no accuser.
Нечистой совести обвинитель не нужен.
Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет.
Совесть не волк, а ест поедом.
Краденый поросенок в ушах визжит.
61. A hard nut to crack.
Орешек не по зубам.
62. A heavy purse makes a light heart.
От туго набитого кошелька на сердце легко.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
63. A hedge between keeps friendship green.
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
Смысл:
соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
64. A honey tongue, a heart of gall.
Медовый язык, а сердце из желчи.
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.
65. A hungry belly has no ears.
Голодное брюхо ко всему глухо.
66. A hungry man is an angry man.
Голодный мужчина — сердитый мужчина.
67. A Jack of all trades is master of none.
Человек, который берется за многие ремесла,
хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается.
За все браться — ничего не уметь.
68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да оглядывайся.
69. A lawyer never goes to law himself.
Сам юрист никогда в суд не обращается Умный в суд не ходит.
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
70. A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
71. A liar is not believed when he speaks the truth.
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Раз солгал — навек лгуном стал.
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
72. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь
Кто привык лгать, тому не отстать.
73. A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
Хуже всех бед , когда денег нет.
74. A light purse makes a heavy heart.
Когда кошелек легок — на душе тяжело.
75. A little body often harbours a great soul.
В маленьком теле часто таится великая душа.
Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей , да голосом велик.
76. A little fire is quickly trodden out.
Маленький огонь легко затоптать.
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
77. A man can die but once.
Умереть человек может лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
78. A man can do no more than he can.
Больше того, что можешь, не сделаешь.
Выше головы не прыгнешь.
Поперек себя не перепрыгнешь.
79. A man is known by the company he keeps.
Человек узнается по его друзьям.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь.
80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
81. A miserly father makes a prodigal son.
У отца-скряги сын может оказаться мотом.
Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
82. A miss is as good as a mile.
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
(т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
83. A new broom sweeps clean.
Новая метла хорошо метет.
84. A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
85. A penny saved is a penny gained.
Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Неистраченные деньги — приобретение.
86. A penny soul never came to twopence.
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.
Пожалеть алтына — потерять полтину.
87. A quiet conscience sleeps in thunder.
С чистой совестью и в грозу спится.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
88. A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мхом не обрастает.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
89. A round peg in a square hole.
Круглый стержень в квадратной дыре.
Пристало, как корове седло.
90. A shy cat makes a proud mouse.
У робкой кошки мышь хвастлива.
У робкой кошки мышь резвится.
91. A silent fool is counted wise.
Молчаливый дурак сходит за умника.
Молчи — за умного сойдешь.
92. A small leak will sink a great ship.
Малая течь большой корабль ко дну пустит.
Невелика болячка, а на тот свет гонит.
93. A soft answer turns away wrath.
Мягкий ответ охлаждает гнев.
Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет.
94. A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.
95. A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
Смысл: то, что делается своевременно,
экономит много труда впоследствии.
96. A storm in a teacup. Буря в стакане воды.
97. A tattler is worse than a thief.
Болтун хуже вора.
Глупость хуже воровства.
98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Рыбак рыбака видит издалека.
99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Когда воровство сделало вора богатым,
то он сходит за джентльмена.
Деньги не пахнут.
100. A threatened blow is seldom given.
Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
Кто много грозит, тот мало вредит.
101. A tree is known by its fruit.
Дерево познается по плодам.
Яблоко от яблони не далеко падает.
102. A wager is a fool's argument.
Биться об заклад — довод дурака
Спорь до слез, а об заклад не бейся.
103. A watched pot never boils.
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает
(т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
104. A wise man changes his mind, a fool never will.
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
105. A wolf in sheep's clothing.
Волк в овечьей шкуре.
106. A wonder lasts but nine days.
Чудо длится лишь девять дней
Блины, и то надоедают.
107. A word is enough to the wise.
Умному и слова довольно.
Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
108. A word spoken is past recalling.
Сказанного не воротишь.
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
109. Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова.
Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам.
110. Adversity is a great schoolmaster.
Несчастье — великий учитель.
Беда вымучит, беда и научит.
Что мучит, то и учит.
111. Adversity makes strange bedfellows.
Нужда сведет человека с кем угодно.
В нужде с кем ни поведешься.
112. After a storm comes a calm.
После бури наступает затишье.
Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.
Серенькое утро — красненький денек.
113. After dinner comes the reckoning.
После обеда приходится платить.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
115. After rain comes fair weather.
После ненастья наступает хорошая погода.
Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
116. After us the deluge.
После нас хоть потоп.
117. Agues come on horseback, but go away on foot.
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
118. All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
119. All are not friends that speak us fair.
He всяк тот друг, кто нас хвалит. Не всякому другу верь.
120. All are not hunters that blow the horn.
He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
Не всё, что серо, волк.
Не всё то золото, что блестит.
121. All are not merry that dance lightly.
He всяк весел, кто резво пляшет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
122. All are not saints that go to church.
Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
Всяк крестится, да не всяк молится.
123. All asses wag their ears.
Все ослы ушами поводят.
Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
Не всяк умен, кто с головою.
124. All bread is not baked in one oven.
He все хлеба из одной печи.
Смысл: люди разные бывают.
Не следует всех стричь под одну гребенку.
125. All cats are grey in the dark (in the night).
Ночью все кошки серы.
126. All covet, all lose.
Всё желать, всё потерять.
Многого желать, добра не видать.
127. АН doors open to courtesy.
Перед вежливостью все двери открываются.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
128. All is fish that comes to his net.
Что ни попадается в его сети, всё рыба.
Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
129. All is not lost that is in peril.
He всё то потеряно, что на краю гибели.
Не всё то падает, что шатается.
130. All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец.
131. All lay load on the willing horse.
На добросовестную лошадь все груз взваливают.
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
132. All men can't be first.
He всем дано быть первыми.
133. All men can't be masters.
He всем дано быть руководителями.
Не всем стоять во главе.
134. All promises are either broken or kept.
Все обещания или нарушаются или исполняются.
Что обещание, что зарок — не надежны.
135. All roads lead to Rome.
Все дороги ведут в Рим.
136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда.
Сахар Медович
(о слащавом, неискреннем человеке).
137. All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит.
138. All things are difficult before they are easy.
Прежде чем стать легким, всё трудно.
Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.
139. All truths are not to be told.
He всякую правду следует произносить вслух.
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
140. All work and no play makes Jack a dull boy.
Нескончаемая работа без отдыха и
развлечения делает Джека скучным малым.
Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
141. "Almost" never killed a fly (was never hanged).
“Почти” не убивало и мухи
(За слово “почти” на виселицу не отправляли).
Смысл: будь осторожен в высказываниях.
142. Among the blind the one-eyed man is king.
Кривой среди слепых — царь.
На безрыбьи и рак рыба.
143. An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
144. An ass in a lion's skin.
Осел в львиной шкуре.
145. An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
147. An empty hand is no lure for a hawk.
Пустая рука ястреба не влечет.
Сухая ложка рот дерет.
148. An empty sack cannot stand upright.
Пустой мешок стоять не будет.
149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
Пустая бочка звонче гремит.
150. An evil chance seldom comes alone.
Беда редко приходит одна.
Беда одна не ходит.
Пришла беда, отворяй ворота.
151. An honest tale speeds best, being plainly told.
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
Не долго думано, да хорошо сказано.
152. An hour in the morning is worth two in the evening.
Один утренний час стоит двух вечерних.
Утро вечера мудренее.
153. An idle brain is the devil's workshop.
Праздный мозг — мастерская дьявола.
Безделье — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет.
154. An ill wound is cured, not an ill name.
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
155. An oak is not felled at one stroke.
С одного удара дуба не свалишь.
156. An old dog barks not in vain.
Старый пес без причины не лает.
Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
157. An open door may tempt a saint.
Открытая дверь и святого в искушение введет.
Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
158. An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Одним глазом спи, а другим береги.
159. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Быка берут за рога, а человека — за язык.
Всякая сорока от своего языка погибает.
Язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся.
160. An unfortunate man would be drowned in a teacup.
Неудачника можно утопить и в чашке.
Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся.
161. Anger and haste hinder good counsel.
Гнев и спешка затемняют рассудок.
Во гневу не наказывай.
162. Any port in a storm.
В бурю любая гавань хороша.
Смысл: в беде любой выход хорош.
163. Appearances are deceitful.
Наружность обманчива.
Лицом хорош, да душой непригож.
164. Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
Чем больше ешь, тем больше хочется.
165. As drunk as a lord. Пьян, как лорд
Пьян в стельку.
166. As innocent as a babe unborn.
Невинный, как неродившийся младенец.
Сущий младенец.
167. As like as an apple to an oyster.
Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Похоже, как гвоздь на панихиду.
168. As like as two peas.
Похожие, как две горошины.
Как две капли воды.
169. As old as the hills.
Древний, как холмы.
Старо как мир.
170. As plain as the nose on a man's face.
Так же очевидно, как нос — на лице.
Ясно, как день.
171. As plain as two and two make four.
Ясно, как дважды два — четыре.
172. As snug as a bug in a rug.
Уютно, словно клопу в ковре
Тепло, светло и мухи не кусают.
173. As sure as eggs is eggs.
Верно, как то, что яйца суть яйца.
Как дважды два — четыре.
174. As the call, so the echo.
Как покличешь, так и откликнется
Как аукнется, так и откликнется.
175. As the fool thinks, so the bell clinks.
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Дуракам закон не писан.
176. As the old cock crows, so does the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает.
177. As the tree falls, so shall it lie.
Как дерево упадет, так ему и лежать.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
178. As the tree, so the fruit.
Каково дерево, таков и плод.
179. As welcome as flowers in May.
Такой же желанный, как цветы в мае
(т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
180. As welcome as water in one's shoes.
Желанный, как вода в туфлях
(т. е. совсем некстати).
Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге.
181. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Семь бед — один ответ.
182. As you brew, so must you drink.
Что заварил, то и расхлебывай.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
183. As you make your bed, so must you lie on it.
Как постелешь, так и поспишь.
184. As you sow, so shall you reap.
Как посеешь, так и пожнешь,
185. Ask no questions and you will be told no lies.
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
Не лезь в душу.
186. At the ends of the earth.
На краю света.
У чёрта на куличках.
187. Bacchus has drowned more men than Neptune.
Вакх утопил больше людей, чем Нептун.
Смысл: вино погубило больше людей, чем море.
В стакане тонет больше людей, чем в море.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
188. Bad news has wings.
Дурная весть имеет крылья.
Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте.
189. Barking does seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
Собака, что лает — редко кусает.
190. Be slow to promise and quick to perform.
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много.
191. Be swift to hear, slow to speak.
Шибко слушай, да не шибко говори.
Побольше слушай, поменьше говори.
192. Beauty is but skin-deep.
Красота всего лишь сверху.
Не с лица воду пить.
193. Beauty lies in lover's eyes.
Красота — в глазах любящего.
Не красивая красива, а любимая.
194. Before one can say Jack Robinson.
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.
Не успеть и глазом моргнуть.
195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
196. Beggars cannot be choosers.
Нищим выбирать не приходится.
Бедному да вору — всякая одежда впору.
197. Believe not all that you see nor half what you hear.
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.
Не все то правда, что люди говорят.
198. Best defence is offence.
Нападение — лучший вид защиты.
199. Better a glorious death than a shameful life.
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
200. Better a lean peace than a fat victory.
Худой мир лучше доброй ссоры
Дневник LVN
Английский по Драгункину для учеников и учителей
(Часть1,2,3). Обучающий фильм
Лежу, пытаясь обмануть себя,
Принять всей ситуации нелепость.
Сегодня я "любила" не любя.
Я пала, как захваченная крепость.
Мой соучастник действа мирно спит
Поисчерпав лимит на псевдосчастье.
Во сне он сладко чмокает, сопит,
Меня легонько держит за запястье.
Чужой со мною рядом человек,
Чужое сердце продолжает биться.
Смотрю я на его дрожанье век
И думаю: ему ведь что-то снится?!
Смотрю я это странное кино:
Часы чеканят ритм неумолимо,
Медведица льёт тусклый свет в окно,
С иконы грустно смотрят Херувимы.
Бескрылая Любовь, потупив взор,
Тихонько стонет, на белье у ложа.
Переживает общий наш позор,
Похмельное раскаяние множа.
About - о Dog - собака
After - после Doll - кукла
Again - снова Door - дверь
All - все Down - вниз
Already - уже Dream - мечта, сон
Always - всегда Dress - платье
And - и Drink - пить
Any - любой Drive -ехать на машине
Apple - яблоко Dry - сухой
Arm - рука Each - каждый
As - как Ear - ухо
Baby - ребёнок Early - рано
Back - назад, спина East - восток
Bad - плохой Easy - лёгкий
Bag - сумка Eat - есть
Ball - мяч Egg - яйцо
Be - быть Else - ещё
Beautiful - красивый Empty - пустой
Bed - кровать End - конец
Before - до Enter - вводить,входить
Begin - начинать Even - даже
Berry - ягода Evening - вечер
Best - наилучший Every - каждый
Between - между Eye - глаз
Big - большой Face - лицо
Bird - птица Fall - падать
Black - чёрный Family - семья
Blue - синий Famous - известный
Body - тело Far - далеко
Book - книга Fast - сильно,быстро
Boy - мальчик Fat - жирный
Bring - приносить Field - поле
Brother - брат Find - находить
Brown - коричневый Fish - рыба
Bus - автобус Fly - летать
But - но For - для
Buy - покупать Free - свободный,бесплатный
Call-звонить,называть Friend - друг
Can - мочь From - от, из
Car - автомобиль Game - игра
Cat - кошка Garden - сад
Chair - стул Get -получать,достигать
Child - ребёнок Girl - девушка
City - город Give - давать
Clock - часы Go - идти
Close - закрывать Gold - золото
Club - клуб Good - хороший
Cold - холодный Great - великий
Cool - прохладный Green - зелёный
Copy - копировать Grey - серый
Cost - стоить Hair - волосы
Cow - корова Half - половина
Cup - чашка Hall - зал
Cut - резать Hand - рука
Dark - тёмный Hang - висеть
Day - день Happy - счастливый
Dead - мёртвый Have - иметь
Dear - дорогой Head - голова
Difficult-трудный Hear - слышать
Dig - копать Heart - сердце
Do - делать Help - помощь
Doctor - врач Here - здесь
High - высокий
Hold - держать Road - дорога
Home - дом Roof - крыша
Hot - горячий Room - комната
House - дом Run - бегать
How - как Same - тот же
If - если Say - говорить
In - в School - школа
Kill - убивать Sea - море
King - король See - видеть
Kiss - целовать Shop - магазин
Large - большой Show - показывать
Last-прошлый,последний Sing - петь
Let - позволять Sister - сестра
Life - жизнь Sky - небо
Lights-светлый,лёгкий Slow - медленный
Like-любить,похожий Small - маленький
Listen - слушать Smile - улыбка
Little - маленький Soft - мягкий
Live - жить Some -немного,несколько
Long - длинный Son - сын
Love - любить Speak - говорить
Make - делать Star - звезда
Man - мужчина Street - улица
Many - много Sun - солнце
May - мочь Table - стол
Milk - молоко Take - брать
Morning - утро Tall - высокий
Mother - мать That - это, тот
Must - должен There - там, туда
Name - имя Thing - вещь
Need - нуждаться Today - сегодня
New - новый Too - тоже, слишком
Next - следующий Toy - игрушка
Night - ночь Try - пытаться
No - нет Under - под
Now - сейчас Up - вверх
Offer - предлагать Use - использовать
Often -часто Very - очень
Old - старый Wait - ожидать
Only - только Want - хотеть
Once - однажды War - война
Open - открывать Water - вода
Or - или Week - неделя
Other - другой Well - хорошо
Paper - бумага West - запад
Park - парк What - что
Part - часть, доля When - когда
Pen - ручка White - белый
Pencil - карандаш Who - кто
People - люди Why - почему
Place - место Window - окно
Play - играть, игра Winter - зима
Power-энергия,сила With - с
Put - положить Woman - женщина
Rain - дождь Word - слово
Read - читать Work - работать
Ready - готовый World - мир
Real - реальный Write - писать
Red - красный Year - год
Reply-ответ,отвечать Yellow - жёлтый
Rich - богатый Yes - да
Right-правый,правильный Young - молодой
River - река
Одна из моих любимых птиц.
Умная и хлопотливая, мудрая и смекалистая, сообразительная
и находчивая совушка – вот Ваш Защитник.
В некоторых произведениях она – символ мудрых и продуманных решений.
А в других – просто верный спутник и хороший друг волшебников. :) В любом случае – примите мои поздравления! :)