-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_marjulia

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2016
Записей:
Комментариев:
Написано: 1




МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ ДЛЯ ВСЕХ - БЛОГ ЮЛИИ МАРЕЕВОЙ - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://marjulia.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://marjulia.livejournal.com/data/rss/, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

О необходимости преподавания истории России в среде русскоговорящих эмигрантов

Среда, 17 Июля 2019 г. 18:00 + в цитатник

Юлия Николаевна Пляукшта, секретарь комитета «Русское наследие в Соединенном королевстве Великобритании и Северной Ирландии», преподаватель истории и иностранных языков, кандидат исторических наук, пишет в сборнике I международно-практической конференции «Русское наследие в современном мире» (19 декабря 2016):
«Знание истории влияет на мышление и мировоззрение ребёнка. Когда родители опускают русско-ориентированную культурную и историческую составляющую воспитания личности, в английских школах ребёнок все равно получит знания о России зачастую в искаженном виде и уже с готовыми трактовками, присущими английской исторической и педагогической традиции, личному восприятию истории России учителем и, как показывает опыт, зачастую в антироссийской интерпретации. Надо отметить, что при выборе курса истории в колледже подростками 17-19 лет предлагается среди прочего изучать историю России со времени правления Александра II до середины 1960-х годов. Оценки исторический событий и выводы по этому сегменту программы истории у российских и британских ученых во многом совпадают. Однако к этому возрасту у подростков уже сформированы основные понятия об истории и частично о политике, поэтому менять их отношение к России представляется довольно сложным. Курс истории слушает небольшое число учащихся и, к тому же, этот курс довольно короткий.

Для формирования положительного образа России у русскоговорящих детей, проживающих за границей, в частности, в Великобритании, рассказывать об истории России надо значительно в более раннем возрасте. Популярные рассказы об истории России, которые слышат дети в раннем возрасте в Великобритании, включают, в первую очередь, историю гонений и преследования свободомыслия, в то время как история Великобритании подаётся как цепочка событий, направленных на отстаивание свобод личности и слова. В представлении обывателя «варварство» России очевидно. Эту же модель воспринимают многие русскоговорящие дети, растущие в британской среде.

Юлия Мареева, преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, считает, что маленьких детей важно, в первую очередь, заинтересовать историей России, а для подростков и взрослых необходимо делать некоторые обобщения. Также необходимо понимание учителями того факта, что для детей-билингвов русский язык должен стать не только инструментом повседневного общения или бонусом в качестве дополнительного языка, который знает ребенок (удобно сдавать по нему экзамен в качестве иностранного, пригодится в будущем и так далее), но и средством познания русской культуры и менталитета. Здесь необходимо вспомнить, что культура является следствием накопления исторического опыта народа, а не оторванным от жизни явлением».

https://marjulia.livejournal.com/301827.html


Метки:  

Когда мы говорим «садись», а когда говорим «сядь»?

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:58 + в цитатник

Вид глагола в императиве (повелительном наклонении) – отдельная подтема в рамках большой темы «Вид глагола».
Вообще формы императива используются уже с первых уроков: «Слушайте», «Читайте», «Повторяйте» и т.д. Но умение правильно использовать глаголы несовершенного / совершенного вида в инфинитиве и императиве согласно стандартам относится к уровню В2 (второму сертификационному). Это отражено и в тестах. Если наш студент готовится к ТРКИ-2, мы обязательно будем отрабатывать с ним эту тему.

Хорошо представлены виды глагола в пособии Галины Леонидовны Скворцовой «Употребление видов глагола в русском языке». Пособие состоит из нескольких глав: употребление глаголов НСВ и СВ в прошедшем времени; употребление глаголов НСВ и СВ в будущем времени; употребление глаголов НСВ и СВ в повелительном наклонении; употребление глаголов НСВ и СВ в форме инфинитива; употребление глаголов НСВ и СВ в сложноподчинённых предложениях времени.
Вернёмся к примерам из вопроса. Глаголы НСВ в повелительном наклонении могут привносить в высказывание оттенок вежливой просьбы, приглашения: «Пожалуйста, садись»; «Садитесь», «Приходите ко мне в субботу на день рождения», «Передайте, пожалуйста, за проезд», «Угощайтесь».

А глаголы СВ в повелительном наклонении могут привносить в высказывание оттенок резкого, а иногда и грубого требования: «Сядь! Ты мне мешаешь», «Встань, когда разговариваешь со старшими!»
А если глагол в императиве используется с отрицанием, то возникают новые оттенки значения: «Не садись сюда» (это не нужно или запрещено); «Смотри не сядь сюда» (предостережение, опасение, то же самое в «Не упади!», «Не поскользнись!», «Не забудь!», «Не урони!», «Не опоздай!»).

https://marjulia.livejournal.com/301695.html


Метки:  

Когда мы говорим «садись», а когда говорим «сядь»?

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:58 + в цитатник

Вид глагола в императиве (повелительном наклонении) – отдельная подтема в рамках большой темы «Вид глагола».
Вообще формы императива используются уже с первых уроков: «Слушайте», «Читайте», «Повторяйте» и т.д. Но умение правильно использовать глаголы несовершенного / совершенного вида в инфинитиве и императиве согласно стандартам относится к уровню В2 (второму сертификационному). Это отражено и в тестах. Если наш студент готовится к ТРКИ-2, мы обязательно будем отрабатывать с ним эту тему.

Хорошо представлены виды глагола в пособии Галины Леонидовны Скворцовой «Употребление видов глагола в русском языке». Пособие состоит из нескольких глав: употребление глаголов НСВ и СВ в прошедшем времени; употребление глаголов НСВ и СВ в будущем времени; употребление глаголов НСВ и СВ в повелительном наклонении; употребление глаголов НСВ и СВ в форме инфинитива; употребление глаголов НСВ и СВ в сложноподчинённых предложениях времени.
Вернёмся к примерам из вопроса. Глаголы НСВ в повелительном наклонении могут привносить в высказывание оттенок вежливой просьбы, приглашения: «Пожалуйста, садись»; «Садитесь», «Приходите ко мне в субботу на день рождения», «Передайте, пожалуйста, за проезд», «Угощайтесь».

А глаголы СВ в повелительном наклонении могут привносить в высказывание оттенок резкого, а иногда и грубого требования: «Сядь! Ты мне мешаешь», «Встань, когда разговариваешь со старшими!»
А если глагол в императиве используется с отрицанием, то возникают новые оттенки значения: «Не садись сюда» (это не нужно или запрещено); «Смотри не сядь сюда» (предостережение, опасение, то же самое в «Не упади!», «Не поскользнись!», «Не забудь!», «Не урони!», «Не опоздай!»).

https://marjulia.livejournal.com/301695.html


Метки:  

Положение русского языка на Балканах

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:55 + в цитатник

29 августа – 3 сентября в РГУ имени С.А. Есенина состоялся молодёжный форум «Россия и Балканы». На форуме работала секция «Проблемы многоязычия и роль русского языка в Балканском регионе».

Заслуженный учитель РФ, директор музея академика И.И. Срезневского Нина Васильевна Колгушкина рассказала о наследии академика И.И. Срезневского и вопросах популяризации русского языка и культуры на Балканах.
Ведущий специалист в области преподавания РКИ Андрей Юрьевич Ревков поделился своим опытом преподавания русского языка в Рязани.

Доклад Катарины Вичентиевич был посвящён истории русского языка на территории Сербии, а также развитию и популяризации русского языка на Балканах.

Александр Рисков из Болгарии рассказал о культурных связях России и балканских стран.
О роли русского языка в Косово и Метохии рассказала Полина Говедарица.

Таня Малешевич, руководитель «Русско-сербского братства» в Боснии и Герцеговине, рассказала о статусе русского языка в Республике Сербской и о том, что им удалось сделать в плане популяризации русского языка.

Ольга Купрещенко из Института Пушкина рассказала о возможностях использования портала «Образования на русском», о последних обновлениях на сайте.

Соня Гашич, студентка второго курса филологического факультета в Белграде, рассказала об актуальности русского языка в сербской молодёжной среде в ХХI веке.

Моё сообщение было посвящено статусу русского языка в Македонии, насколько часто студенты университета выбирают русский язык в качестве основного. Год назад при Русском культурном центре в Скопье открылись бесплатные курсы русского языка. Сейчас на них обучается 400 человек.

В нашей дискуссии также участвовали Наталья и Владимир Вохмянин из Молдовы, Эвелина Георгиева из Москвы.

https://marjulia.livejournal.com/301412.html


Метки:  

Положение русского языка на Балканах

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:55 + в цитатник

29 августа – 3 сентября в РГУ имени С.А. Есенина состоялся молодёжный форум «Россия и Балканы». На форуме работала секция «Проблемы многоязычия и роль русского языка в Балканском регионе».

Заслуженный учитель РФ, директор музея академика И.И. Срезневского Нина Васильевна Колгушкина рассказала о наследии академика И.И. Срезневского и вопросах популяризации русского языка и культуры на Балканах.
Ведущий специалист в области преподавания РКИ Андрей Юрьевич Ревков поделился своим опытом преподавания русского языка в Рязани.

Доклад Катарины Вичентиевич был посвящён истории русского языка на территории Сербии, а также развитию и популяризации русского языка на Балканах.

Александр Рисков из Болгарии рассказал о культурных связях России и балканских стран.
О роли русского языка в Косово и Метохии рассказала Полина Говедарица.

Таня Малешевич, руководитель «Русско-сербского братства» в Боснии и Герцеговине, рассказала о статусе русского языка в Республике Сербской и о том, что им удалось сделать в плане популяризации русского языка.

Ольга Купрещенко из Института Пушкина рассказала о возможностях использования портала «Образования на русском», о последних обновлениях на сайте.

Соня Гашич, студентка второго курса филологического факультета в Белграде, рассказала об актуальности русского языка в сербской молодёжной среде в ХХI веке.

Моё сообщение было посвящено статусу русского языка в Македонии, насколько часто студенты университета выбирают русский язык в качестве основного. Год назад при Русском культурном центре в Скопье открылись бесплатные курсы русского языка. Сейчас на них обучается 400 человек.

В нашей дискуссии также участвовали Наталья и Владимир Вохмянин из Молдовы, Эвелина Георгиева из Москвы.

https://marjulia.livejournal.com/301412.html


Метки:  

Глаголы движения

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:52 + в цитатник

С чего начать объяснение темы «Глаголы движения»?

Больше всего мне нравится порядок предъявления глаголов движения в пособии «Русский язык в упражнениях» С.А. Хаврониной.

В рамках повторения можем начать с глаголов ИДТИ и ЕХАТЬ. Повторяем спряжение. Даём примеры: Он идёт пешком. Мы едем на машине.
Напоминаем, что после глаголов ИДТИ и ЕХАТЬ используется винительный падеж направления: Мы идём в ПАРК. Ты идёшь на УЛИЦУ. Я еду в МОСКВУ. Он едет в СТАМБУЛ.
После глагола ЕХАТЬ вид транспорт используется с предлогом НА в предложном падеже: НА МАШИНЕ, НА МЕТРО, НА АВТОБУСЕ, НА ТАКСИ, НА ТРАМВАЕ, НА ТРОЛЛЕЙБУСЕ, НА МАРШРУТКЕ, НА ВЕЛОСИПЕДЕ, НА ЛОШАДИ, НА ПОЕЗДЕ, НА ЭЛЕКТРИЧКЕ
Выполняем упражнения на закрепление.

Затем переходим к разнонаправленным глаголам.

Глагол ХОДИТЬ используется в следующих случаях:
1. Я каждый день хожу на работу. КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ, ЧАСТО, РЕДКО, ОБЫЧНО, НИКОГДА, ВСЕГДА (to go somewhere repeatedly)
2. Я ходил в театр (куда?) = Я был в театре (где?) (in the past tense indicates the movement to and from, i.e. I went there and came back)
Я не ходил в театр = Я не был в театре
3. Мне нравится ходить в этот парк. Я люблю ходить пешком.
4. Люди ходят туда-сюда по улице. Он ходит по комнате (movement without a definite direction or in multiple direction, often with a preposition по).

Выполняем упражнения на различение ИДТИ и ХОДИТЬ.

Переходим к глаголу ЕЗДИТЬ:
1. Я каждый день езжу на работу. КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ, ЧАСТО,
РЕДКО, ОБЫЧНО, НИКОГДА, ВСЕГДА
(to go somewhere by vehicle repeatedly)
2. Я ездил в Турцию (куда?) = Я был в Турции (где?) (in the past tense indicates the movement there and back,
i.e. I went there and came back)
Я не ездил в Турцию = Я не был в Турции
3. Мне нравится ездить на мотоцикле. Я люблю ездить на лошади.
4. Машины ездят по городу. Он ездит по деревне на велосипеде (movement without a definite direction or in multiple direction, often with a preposition по).

Выполняем упражнения на различение ХОДИТЬ и ЕЗДИТЬ.

Одними из первых изучаются приставочные глаголы движения ПОЙТИ и ПОЕХАТЬ.

ПОЙТИ обозначает:
1. Beginning of motion in the future or in the past Завтра мы пойдём в театр.
Вчера я встал, позавтракал и пошёл на работу.
2. Я хочу пойти
Мне нужно пойти
Мне надо пойти

ПОЕХАТЬ обозначает:
1. Beginning of motion in a vehicle in the future or in the past В выходные мы поедем на дачу. Мы закончили работу, поужинали в
ресторане и поехали домой.

2. Я хочу поехать
Мне нужно поехать
Мне надо поехать

Можем привести такие примеры для прошедшего, настоящего и будущего времени:
Вчера я ходила в университет, сегодня я тоже иду в университет, и завтра я пойду в университет, потому что я там работаю.
В прошлые выходные я ездила на дачу, сейчас я еду на дачу, и завтра я поеду на дачу, потому что мне нравится там отдыхать.

Для контроля правильности употребления всех глаголов можно предложить такой текст с пропусками:
ИДТИ, ХОДИТЬ, ПОЙТИ, ЕХАТЬ, ЕЗДИТЬ, ПОЕХАТЬ?
В прошлое воскресенье я целый день ......................................... по городу на
велосипеде. Мне очень понравилось. Утром я встала, приняла душ,
позавтракала, села на велосипед и ........................! Сначала я ....................... в
Парк Горького, потом я .................................... на Тверскую улицу. Представляете,
когда я .................................... по Тверской улице, я встретила подругу Машу! Мы
были очень рады видеть друг друга. Я оставила велосипед на велопарковке, и
мы с Машей ............................ пешком в одно очень уютное кафе выпить кофе и
съесть пирожные. Раньше мы с Машей каждые выходные встречались
и ................................. в музеи, театры, кино, парки. А сейчас мы много работаем
и у нас очень мало свободного времени, мы редко видим друг друга. Мы
поговорили, выпили кофе и решили, что в следующие выходные
мы ............................ вместе гулять по центру Москвы пешком, потому что Маша
не любит ........................... на велосипеде.
Потом я снова ............................. на велосипеде. Ещё я .............................. на
Воробьёвы горы. Только в 9 часов вечера я вернулась домой.

https://marjulia.livejournal.com/301123.html


Метки:  

Глаголы движения

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:52 + в цитатник

С чего начать объяснение темы «Глаголы движения»?

Больше всего мне нравится порядок предъявления глаголов движения в пособии «Русский язык в упражнениях» С.А. Хаврониной.

В рамках повторения можем начать с глаголов ИДТИ и ЕХАТЬ. Повторяем спряжение. Даём примеры: Он идёт пешком. Мы едем на машине.
Напоминаем, что после глаголов ИДТИ и ЕХАТЬ используется винительный падеж направления: Мы идём в ПАРК. Ты идёшь на УЛИЦУ. Я еду в МОСКВУ. Он едет в СТАМБУЛ.
После глагола ЕХАТЬ вид транспорт используется с предлогом НА в предложном падеже: НА МАШИНЕ, НА МЕТРО, НА АВТОБУСЕ, НА ТАКСИ, НА ТРАМВАЕ, НА ТРОЛЛЕЙБУСЕ, НА МАРШРУТКЕ, НА ВЕЛОСИПЕДЕ, НА ЛОШАДИ, НА ПОЕЗДЕ, НА ЭЛЕКТРИЧКЕ
Выполняем упражнения на закрепление.

Затем переходим к разнонаправленным глаголам.

Глагол ХОДИТЬ используется в следующих случаях:
1. Я каждый день хожу на работу. КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ, ЧАСТО, РЕДКО, ОБЫЧНО, НИКОГДА, ВСЕГДА (to go somewhere repeatedly)
2. Я ходил в театр (куда?) = Я был в театре (где?) (in the past tense indicates the movement to and from, i.e. I went there and came back)
Я не ходил в театр = Я не был в театре
3. Мне нравится ходить в этот парк. Я люблю ходить пешком.
4. Люди ходят туда-сюда по улице. Он ходит по комнате (movement without a definite direction or in multiple direction, often with a preposition по).

Выполняем упражнения на различение ИДТИ и ХОДИТЬ.

Переходим к глаголу ЕЗДИТЬ:
1. Я каждый день езжу на работу. КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ, ЧАСТО,
РЕДКО, ОБЫЧНО, НИКОГДА, ВСЕГДА
(to go somewhere by vehicle repeatedly)
2. Я ездил в Турцию (куда?) = Я был в Турции (где?) (in the past tense indicates the movement there and back,
i.e. I went there and came back)
Я не ездил в Турцию = Я не был в Турции
3. Мне нравится ездить на мотоцикле. Я люблю ездить на лошади.
4. Машины ездят по городу. Он ездит по деревне на велосипеде (movement without a definite direction or in multiple direction, often with a preposition по).

Выполняем упражнения на различение ХОДИТЬ и ЕЗДИТЬ.

Одними из первых изучаются приставочные глаголы движения ПОЙТИ и ПОЕХАТЬ.

ПОЙТИ обозначает:
1. Beginning of motion in the future or in the past Завтра мы пойдём в театр.
Вчера я встал, позавтракал и пошёл на работу.
2. Я хочу пойти
Мне нужно пойти
Мне надо пойти

ПОЕХАТЬ обозначает:
1. Beginning of motion in a vehicle in the future or in the past В выходные мы поедем на дачу. Мы закончили работу, поужинали в
ресторане и поехали домой.

2. Я хочу поехать
Мне нужно поехать
Мне надо поехать

Можем привести такие примеры для прошедшего, настоящего и будущего времени:
Вчера я ходила в университет, сегодня я тоже иду в университет, и завтра я пойду в университет, потому что я там работаю.
В прошлые выходные я ездила на дачу, сейчас я еду на дачу, и завтра я поеду на дачу, потому что мне нравится там отдыхать.

Для контроля правильности употребления всех глаголов можно предложить такой текст с пропусками:
ИДТИ, ХОДИТЬ, ПОЙТИ, ЕХАТЬ, ЕЗДИТЬ, ПОЕХАТЬ?
В прошлое воскресенье я целый день ......................................... по городу на
велосипеде. Мне очень понравилось. Утром я встала, приняла душ,
позавтракала, села на велосипед и ........................! Сначала я ....................... в
Парк Горького, потом я .................................... на Тверскую улицу. Представляете,
когда я .................................... по Тверской улице, я встретила подругу Машу! Мы
были очень рады видеть друг друга. Я оставила велосипед на велопарковке, и
мы с Машей ............................ пешком в одно очень уютное кафе выпить кофе и
съесть пирожные. Раньше мы с Машей каждые выходные встречались
и ................................. в музеи, театры, кино, парки. А сейчас мы много работаем
и у нас очень мало свободного времени, мы редко видим друг друга. Мы
поговорили, выпили кофе и решили, что в следующие выходные
мы ............................ вместе гулять по центру Москвы пешком, потому что Маша
не любит ........................... на велосипеде.
Потом я снова ............................. на велосипеде. Ещё я .............................. на
Воробьёвы горы. Только в 9 часов вечера я вернулась домой.

https://marjulia.livejournal.com/301123.html


Метки:  

Учебники по русскому языку для итальянцев

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:45 + в цитатник

Посоветуйте, пожалуйста, учебник по русскому языку для итальянцев

I. Учебник «Молодец» (это учебник «Руслан» Д. Ланграна, адаптированный для итальянской аудитории). Виктория Максимова, переводчик, преподаватель русского языка в Италии, администратор группы «Сторителлинг в РКИ» в Фейсбуке и автор одноименного блога, пишет об этом учебнике: «Учебник - хороший, я по нему занимаюсь с большим удовольствием.
Что мне нравится в этом учебнике:
1) Симпатичные сквозные персонажи, от урока к уроку развивается и сохраняется интрига (кто же такая Людмила на самом деле и почему она так уклончива? Завоюет Иван сердце Людмилы или нет?).
2) Современная лексика.
3) Хорошее качество аудиозаписей на компактах, выразительные голоса дикторов.
4) Урок не перегружен упражнениями, он является только костяком, к которому я могу прибавлять свои упражнения, если вижу, что студенты с чем-то не справляются.
5) Под одной обложкой компактно собрано все необходимое:
- основные уроки
- домашние задания
- дополнительные тексты, стихи и песни (кому интересно)
- грамматический обзорный справочник (это помимо грамматических комментариев в самих уроках!)
- словарик в конце книги».

II. Хороший учебник для итальянцев "Давайте!" (издательство Hoepli.it). Отзыв Виктории Максимовой: «Кроме современного дизайна, текстов с современными реалиями учебник ценен и тем, что у него есть ИНТЕРАКТИВНАЯ ОНЛАЙНОВАЯ версия. А это значит, что в поездке этот учебник всегда с тобой - достаточно сделать себе аккаунт на сайте учебника и в любой момент любое упражнение всегда с тобой, бумажную книжку с собой таскать не надо.
"Давайте!" - модель того, как в скором времени будут выглядеть любые учебники».

https://marjulia.livejournal.com/300891.html


Метки:  

Окончания русских прилагательных

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:42 + в цитатник

Возьмём 3 прилагательных: красный, синий, родной. В каждом из них различные окончания. Красный – ЫЙ, синий – ИЙ, родной – ОЙ.

Объясняется это, во-первых, тем, что в русском языке есть твёрдые согласные (после них мы пишем Ы) и мягкие согласные (после них мы пишем И). В прилагательном «красный» твёрдая основа, поэтому – окончание ЫЙ, а в прилагательном «синий» мягкая основа, поэтому пишем окончание ИЙ.

В прилагательном «роднОй» ударение падает на окончание, а не на основу, как в словах «сИний» и «крАсный», поэтому окончание ОЙ. Другие прилагательные с ударными окончаниями: большой (Большой театр), чужой, дорогой (дорогой ресторан), плохой, золотой, голубой, простой, живой, дневной, второй, смешной. Их нужно запомнить. На самом начальном этапе появляются только несколько наиболее употребительных слов, которые хорошо давать в антонимических парах: хороший – плохой, маленький – большой, дешёвый (недорогой) – дорогой.

А как же запомнить окончания на ИЙ?
1) ИЙ после К, Г, Х: русский, тихий, английский, строгий, упругий.
2) ИЙ после Ш, Ж, Щ, Ч: хороший, похожий, тощий, могучий, свежий, горячий.
3) ИЙ после Н можно сгруппировать на несколько смысловых групп:
а) время: утренний, осенний, вчерашний, ранний
б) место: здешний, дальний, верхний
в) разное: лишний, искренний, синий
Списки можно продолжать.
4) ИЙ после Т: порядковое числительное ТРЕТИЙ

Прилагательных с твёрдой основой (окончание ЫЙ) больше, чем прилагательных с мягкой основой (окончание ИЙ). Иностранец может составлять для себя списки прилагательных с мягкой основой (по группам «время», «место», «разное») и постепенно запоминать их.

Таблица, предложенная коллегой:


https://marjulia.livejournal.com/300748.html


Метки:  

Где можно почитать об опыте преподавания РКИ через театральную студию?

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:36 + в цитатник

Об опыте театрализации в китайской аудитории рассказано в статье Н.В. Разумковой «Edutainment как дополнительная форма обучения».

Болгарские педагоги Румяна Тодорова и Розалина Димитрова отразили свой многолетний опыт использования методов театрализации на уроках русского языка в пособии «Приглашаем «театр» на уроки РКИ!» (сценарии уроков по русскому языку как иностранному). Пособие выпущено издательством «Русский язык. Курсы». Описаны игровые приёмы, творческие находки для организации урока спектакля.

Уже много лет во Франции функционирует студия «Апрелик» под руководством Людмилы Дробич. В специальном выпуске журнала «Русский язык за рубежом», посвящённом русистике во Франции опубликована статья Людмилы Дробич «Театр как модель сохранения русского языка».

Во многих российских вузах, особенно на подготовительных факультетах, студенты вместе со своими преподавателями готовят инсценировки и театральные постановки, приуроченные к различным мероприятиям. Фрагменты таких любительских спектаклей можно найти в Youtube. В зарубежных вузах и на курсах иностранные учащиеся также делают постановки, в том числе русской классики.

В Болгарии летом проходит международная летняя школа для детей и подростков «Театральные каникулы – Камчия». Дети занимаются сценической речью, театральным мастерством и под руководством опытных педагогов готовят собственную постановку.

https://marjulia.livejournal.com/300413.html


Метки:  

Когда мы пишем предлог В, а когда ВО (К, КО и т.д.)?

Среда, 17 Июля 2019 г. 17:34 + в цитатник

Многие русские предлоги имеют варианты: в / во, к / ко, о / об / обо, без / безо, над / надо, из / изо, от / ото, под / подо.

Рассмотрим несколько наиболее частотных предлогов и наиболее частые примеры употребления. Подробная информация изложена в «Письмовнике» на портале gramota.ru.

В и ВО:
ВО используется перед «В или Ф + согласный»: во Франции, во Владимире, во вторник, во фразе. Вечером мы будем ужинать во французском ресторане. Наши места во втором ряду.

О, ОБ и ОБО:
О – перед гласной (о себе, о работе). Расскажите, пожалуйста, о себе.
ОБ – перед согласной (об учёбе, об Анне).
Нужно запомнить сочетание «обо мне».

С и СО:
СО используется в сочетании «со мной».
СО используется перед «С, З, Ш, Ж + согласный»: со звездой, со шкафа.
СО используется перед Щ: со щенком.

ИЗ и ИЗО:
ИЗО мы встречаем в сочетаниях «изо всех сил», «изо дня в день».

https://marjulia.livejournal.com/300207.html


Метки:  

"Чтобы говорить на русском языке, мало интереса и упорства — нужно призвание. Он очень сложный!"

Среда, 17 Июля 2019 г. 15:48 + в цитатник

Ведущий «Поедем, поедим!» Джон Уоррен: "Я до сих пор считаю: для того чтобы говорить на русском языке, мало интереса и упорства — нужно призвание. Он очень сложный!"

— Что было самым сложным?

— Было занятно, что слова можно говорить прямо в том порядке, в каком они приходят в голову, и все равно это будет правильно и понятно. В английском же строгий порядок слов, и без него смысл разрушается. Сложно давались падежи — у нас их просто нет. Но я несколько лет до этого учил латынь, где они есть, — это меня подготовило.

А больше всего мучений доставляли глаголы движения, их совершенный и несовершенный вид, приставки и суффиксы. «Я еду в аэропорт, я езжу в аэропорт, я ездил в аэропорт, я ехал в аэропорт, я въехал в аэропорт…» Господи, как я с ними путался!

В 16 лет я ездил на две недели во Францию в лингвистический лагерь, где занимался исключительно глаголами движения. На них же очень много завязано, от них многие существительные образованы. От «нести» произошли и «понос», и «поднос» — и ведь разница в одну букву! И поди все выучи, и поди не перепутай!

Пару лет назад, когда я уже больше двадцати лет прожил в России, я собрался в гости к моим друзьям. Звоню перед выходом: «Оля, что принести?» А она мне: «Знаешь, будет же Пасха, сегодня Страстная пятница, у нас шаром покати. Принеси себе что-нибудь — сыра, вина… А нам ничего не надо». И я почему-то решил, что «шаром покати» — большой еврейский праздник. Прихожу и спрашиваю: «Ребята, а почему вы отмечаете шаром покати, вы ведь не евреи?»

У меня тысячи таких историй, и думаю, что многие войдут в книгу, которая сейчас зреет у меня в голове. Я понял, что хочу написать книгу про русский язык глазами иностранца, — мне кажется, она будет интересна и русским, и зарубежным студентам, изучающим ваш язык.

— Когда вы оканчивали факультет иностранных языков Бристольского университета, вы написали диплом по «Мастеру и Маргарите» Булгакова. Это любимый роман?

— Один из любимых и явно один из лучших романов ХХ века. Он интересен еще и как сатира на Советский Союз 1920-1930-х годов. Не представляю, как его во времена СССР цензура допустила к печати, — об этом было интересно рассуждать. И я понимал, что данная тема увлечет и экзаменаторов. Так что выбрал «Мастера и Маргариту», руководствуясь еще и этим соображением.

— На русском тогда Булгакова читали?

— Нет, мне это было бы очень тяжело. Да и до сих пор многих русских писателей на русском не осилю. Пелевина не могу в оригинале читать, у него лексикон очень сложный, за «Доктора Живаго» Пастернака в оригинале несколько раз принимался и даже до второй главы не дошел — нереально тяжело! Ахматова, Цветаева, Вознесенский и так далее — тоже не идут. Но, открыв собрание сочинений Пушкина, я могу получить удовольствие. Чехова обожаю, в универе очень много его читал. Толстой… Господи, русский стоило учить хотя бы ради «Войны и мира» — серьезно, настолько глубокие ощущения, когда читаешь его на русском, побывав в Ясной Поляне и подержав в руках в перчатках первое издание!

Источник:

http://birtop.ru/vedushhij-poedem-poedim-dzhon-uorren-ya-ne-tipichnyj-anglichanin-kajfuyu-ot-obshheniya/

https://marjulia.livejournal.com/299784.html


Метки:  

Книги и ресурсы для работы с немецкоязычными учащимися

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 21:37 + в цитатник

«Читаю сейчас про лексику русского языка, как иностранного. К сожалению, практически все примеры приводятся для английского языка. Не могли бы вы подсказать книгу, в которой можно было бы прочитать как работать с лексическим материалом для немецкоговорящих студентов/учеников».

Вам может пригодиться раздел «Russisch lernen» на сайте russlandjournal.de.

Полезная информация для немецкоязычных (и не только) учащихся есть на официальном сайте учебника «Путь к успеху» gorussian.at.

Также можно поискать пособия по грамматике: Langenscheidt Standardgrammatik, Russisch von S. Kohls; Modernes Russisch Grundgrammatik; Chto? Gde? Kogda?: Russische Lerngrammatik von Christine Amstein-Bahmann и другие.

Очень много учебников по РКИ выпущено немецкими и австрийскими издательствами: Okno, MOCT 1, Привет, Вместе Russisch f"ur die Oberstufe, Путь к успеху; рабочие листы на сайте cornelsen.de; учебник издательства Klett «Ясно!»

Можно обратиться к справочнику для говорящих на немецком языке. Авторы: Баш Е.Г., Владимирский Е.Ю. и др. Справочник рассчитан на студентов, изучающих русский на начальном этапе.

Немецкий интерфейс есть у бесплатного онлайн-курса «Время говорить по-русски!» (уровень А1).

Всегда полезны давно уже ставшие классическими пособия:
1) «Русский язык в упражнениях» Хаврониной С.А., Широченской А.И.
2) «Практическая грамматика» Пулькиной И.М., Захавы-Некрасовой Е.Б.
Существуют версии этих пособий для немецкоязычных учащихся.

https://marjulia.livejournal.com/299681.html


Метки:  

Книги для чтения с адаптированными произведениями русских классиков

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 21:34 + в цитатник

«В методике преподавания английского языка обычно выделяют интенсивное (обучающее, короткие тексты) и экстенсивное чтение (чтение для интереса, расширяющее кругозор, укрепляющее навыки чтения, языковой догадки и т.д.). Известный педагог, преподаватель английского языка как иностранного Скотт Торнбери пишет, что читать художественные произведения на иностранном языке очень важно (в данном случае он говорит об экстенсивном чтении), и определить, подходит уровень текста или не подходит, можно так: подсчитать, сколько незнакомых слов встречается на 100 слов. Если 10 % и больше, то нужно брать уровень еще ниже (здесь речь об адаптированных текстах). Наверно, это применимо и в РКИ? А есть ли адаптированные произведения русских классиков наподобие Penguin или Collins? И опять же встает проблема уровня владения языком. Если это начинающие, то нет смысла брать неадаптированные произведения художественной литературы, пока они не выйдут на уровень, наверное, А2 - Б1. А до этого брать небольшие тексты, в которых будут встречаться и реалии, и пословицы-поговорки, и топонимы, и архаизмы, и историзмы, но в минимальных количествах».

Да, адаптированные произведения русских классиков тоже есть.

Широкий выбор адаптированных произведений русских классиков предоставляет издательство "Златоуст". Можно посмотреть каталог на официальном сайте издательства. Серия книг называется «Библиотека Златоуста».

Также много книг для чтения можно найти в разделе "Книги для чтения" московского издательства "Русский язык. Курсы". В серии «Классное чтение» изданы «Первая любовь» И.С. Тургенева, «Нос» Н.В. Гоголя, «Сон смешного человека» Ф.М. Достоевского, сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина, «Дубровский» А.С. Пушкина и многие другие произведения.

Большой популярностью пользуется Чехов. Довольно много адаптированных произведений Чехова содержится в сборниках для чтения "Непропавшие сюжеты", "И жизнь, и слёзы, и любовь", "Удивительные истории". В серии "Библиотека Златоуста" есть адаптированные «Ионыч», "Дама с собачкой", "Юбилей", "Три сестры". В серии "Классное чтение" (издательство «Русский язык. Курсы») вы найдёте "Рассказы о любви" и пособие «Читаем Чехова: говорим по-русски». Языковая школа Redkalinka выпустила адаптированные рассказы А.П. Чехова для уровней С1-С2.

Зарубежные издательства также выпускают адаптированные произведения русских классиков. Например, в серии “Easy readers” вышла «Тамань» М.Ю. Лермонтова.

https://marjulia.livejournal.com/299465.html


Метки:  

Как работать с текстом

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 21:30 + в цитатник

«В хрестоматии по методике преподавания русского языка как иностранного (Московкин, Щукин) нашла разную информацию о работе с текстом. Сижу и не могу разобраться как все-таки следует с ним работать. На странице 340 информация по поводу предтекстовой работы:«Задачей предтекстовых упражнений является объяснение значений новых слов и грамматических явлений и тренировка в их употреблении». В то время как странице 449 этого же учебника говорится о том, что не стоит предлагать учащимся выполнять языковые задания, «снимать языковые трудности»,так как практически со всеми трудностями можно справиться в процессе чтения.

На странице 341 говорится о том, что на притекстовом этапе текст учащиеся читают дома самостоятельно. На странице 448 говорится, что притекстовую работу необходимо осуществлять в аудитории в максимально полном объёме.

О послетекстовой работе. На странице 341 читаем: «Предназначена для проверки точности и глубины понимания прочитанного, для обеспечения творческого использования извлеченной информации. Послетекстовые работы проходят в аудитории под контролем преподавателя». А на странице 453 говорится о том, что этот этап является факультативным, о том, что этот этап может быть выполнен как аудиторная либо как домашняя работа.
А на странице 448 говорится, что пред- и послетекстовый этап работы могут сокращаться до одного-двух вопросов, а то и вовсе опускаться. Или выполнятся как домашнее задание.

Вопросы, которые у меня возникли по поводу этой информации:
1. На притекстовом этапе текст должен читаться дома самостоятельно или в аудитории? Зависит ли это от уровня владения языком учащимися?
2. Стоит ли на предтекстовом этапе «снимать языковые трудности»?
3. Нужно ли уделять время на уроке для послетекстового этапа? Не лучше ли свести пред-и послетекстовый этапы к минимуму, оставить их для домашнего задания? А максимальное время урока посвятить притекстовому этапу?»

Всё перечисленное Вами возможно. В хрестоматии содержатся выдержки из работ разных методистов.

То, как мы будем осуществлять предтекстовый, притекстовый и послетекстовый этапы работы зависит собственно от текста (его объёма - сколько предложений, страниц; его жанра; учебный это или аутентичный текст; художественный или официально-делового стиля; сколько в тексте незнакомой или требующей особого комментария лексики; нужно ли ввести дополнительную информацию об эпохе, описанной в тексте, какие фоновые знания требуется сформироваться у иностранных учащихся и т.д.).
Также это зависит от аудитории, с которой мы работаем, её целей и количества учебных часов, которые есть в нашем распоряжении. Если у нас достаточно аудиторных часов, чтобы читать текст на уроке, можно этим воспользоваться. Если у нас всего лишь одна пара в неделю, скорее всего мы предложим студентам прочитать текст и выполнить часть предтекстовых / притекстовых заданий дома.
И необходимо знать, какова мотивация наших студентов, насколько они готовы воспринимать тот или иной текст, насколько он сложен для них и др.

А потому всё процитированное Вами может иметь место. Таким образом, нужно иметь в виду, кто наши студенты, для чего они изучают русский язык, сколько у нас аудиторных часов и какой текст мы собрались читать.

https://marjulia.livejournal.com/299256.html


Метки:  

Книги по грамматике и орфографии русского языка

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 20:49 + в цитатник

Какие книги можете посоветовать на тему грамматики и орфографии русского языка, чтобы освежить знания? Но только не слишком академичные, а более живые и современные.

Для того чтобы вспомнить важнейшие понятия фонетики, лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса советую вам полистать учебное пособие Е.И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников». Его можно найти на сайте Грамота.ру в разделе «Класс». Там же обратите внимание на раздел «Репетитор онлайн», состоящий из двух частей «Интерактивные диктанты» и «Учебник ГРАМОТЫ».

Орфографические и пунктуационные правила можно освежить с помощью пособий Д. Розенталя и очень грамотного и компактного трёхтомника Громова (правила, упражнения, ключи). Современно и наглядно наиболее частотные ошибки представлены в книжке Андреевой, Турковой «Русский без нагрузки», а также в проекте «Русский язык в котах» Анны Беловицкой.

На сайте «Тотальный диктант» собраны все основные правила и разобраны трудности русского языка.

Также можно полистать книги Г.Г. Граник «Секреты орфографии» и «Секреты пунктуации», А.Т. Арсирий «Занимательные материалы по русскому языку».

Другие материалы, которые порекомендовали коллеги в группах в Фейсбуке «Методическая копилка» и «Граммар Няши»: Н.А. Кузьмина, О. С. Иссерс «Интенсивный курс русского языка», М. Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва», Л. Великова «Русский язык. Навигатор для старшеклассников и абитуриентов», М.В. Панов «А всё-таки она хорошая», заметки писателя Бориса Тимофеева «Правильно ли мы говорим?»

А ещё обратите внимание на совсем недавно вышедшую книгу Максима Кронгауза, Елены Арутюновой, Бориса Панова «Неучебник по русскому языку» (в двух частях).

https://marjulia.livejournal.com/298784.html


Метки:  

Как обучать француза чтению на русском языке по Скайпу?

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 20:37 + в цитатник

«Cейчас ко мне попросился ученик (родной язык - французский) который хочет изучать русский язык. Дело в том, что он может заниматься только в Скайпе. У меня уже были ученики, но это было не по Скайпу. Юлия, пожалуйста, подскажите ресурсы в интернете, которые помогают на начальном этапе обучать чтению. Может, Вы порекомендуете мне программы, которые я могу порекомендовать студенту?»

Работая по Скайпу, Вы можете использовать те же учебные материалы, что и работая в аудитории. Можно использовать электронные версии учебников. Например, очень многие книги издательства «Златоуст» можно приобрести в электронном формате на сайте litres.ru. Или же Ваш ученик может заказать доставку печатной версии учебника (сейчас это можно делать практически в любую точку земного шара). Например, учебник «Точка Ру»: на официальном сайте можно оформить заказ.

Во время урока вы можете использовать чат в Скайпе. Даже необязательно использовать специальную виртуальную доску. Вы можете писать буквы, слова, которые нужно прочитать Вашему ученику, прямо в чате. И, конечно, можно пользоваться Google Docs.

Есть и сайты для начинающих изучать русский язык, где есть алфавит, описание правил чтения, аудиозаписи, задания. Иностранец может заниматься на таком сайте самостоятельно. Вы можете выполнять там упражнения и в ходе урока. Это сайты learnrussian.rt.com, rus-on-line.ru, speak-russian.cie.ru, russianforeveryone.com.

Так как Ваш ученик француз, можно подобрать для него учебные материалы, рассчитанные специально на франкоязычных. Например, Dronov V. Le nouveau russe sans peine, Вояж по-русски: Интенсивный курс русского языка в виде приключенческого романа, Битехтина Н. Grammaire Vivante du Russe; “Le russe `a votre rythme” Khavronina; V. Kovalenko, V. Jouan-Lafont "Reportage Russe". А ещё материалы сайта lerussefacile.com. На Youtube есть канал “Apprendre le russe avec Ania’’. Видео с канала ученик может также смотреть самостоятельно.

Ресурсов и возможностей очень много. Успехов вам!

https://marjulia.livejournal.com/298593.html


Метки:  

Сколько языков должен знать преподаватель РКИ?

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 20:35 + в цитатник

Необходимо ли учить государственный язык страны, в которой собираешься преподавать с целью общения на уроках со студентами при пояснении им непонятного или нового материала, а также и для других целей? Или же занятия по РКИ предполагают исключительно всецелое их ведение на русском языке?

Преподаватель РКИ не обязан учить все языки, на которых говорят его студенты. Но тем не менее иметь некоторое представление о структуре родного языка своих учащихся весьма полезно.
Знание того, какие грамматические структуры присутствуют / отсутствуют в языке ваших учеников, позволит вам лучше объяснить и преподнести новый материал, спрогнозировать возможные трудности. Например, полезно знать, есть ли в родном языке вашего ученика падежи, сколько их, для каких русских падежей есть почти точные соответствия, а для каких – нет; какая глагольная система – есть ли формы инфинитива, какая система времён. В языке вашего ученика тоже могут быть падежи, но их может быть меньше (или больше) и их значения могут не совпадать полностью.

Нужно знать кое-что и о фонетической системе – с какими звуками потенциально могут возникнуть проблемы (например, учащимся из Китая тяжело даётся произношение звука «р»; учащимся из арабских стран – различение «б» и «п»; испаноязычным – различение «б» и «в», отсюда частотная ошибка: вместо «Я был в кино», они могут сказать / написать «*Я выл в кино»; в греческом языке нет шипящих звуков, поэтому грекам сложно правильно произнести «ш», «ж», «щ» и так далее).

На подготовительных факультетах в российских вузах традиционно преподавание ведётся без языка-посредника. В группе могут собраться учащиеся из разных стран, без общего языка-посредника. Некоторые могут не владеть и английским. Поэтому с первых уроков общение сразу только на русском языке.
Во многих языковых школах использование языка-посредника допускается в разумных пределах. Зачастую использование языка-посредника даже является одним из требований к преподавателю, особенно если он собирается работать с начинающими.
С языком-посредником бывает гораздо легче что-то объяснить, например, когда преподаватель хочет рассказать о чём-то, но словарный запас учеников ещё недостаточен, чтобы понять это на русском языке. А иногда бывает проще перевести какое-то слово, чем долго растолковывать его значение или показывать с помощью подручных средств (например, абстрактные слова).
В общем, язык-посредник использовать можно. Главное только, чтобы преподаватель не рассматривал это как языковую практику для себя: общение на языке-посреднике на уроке должно быть обоснованным и не занимать бОльшую часть занятия.

https://marjulia.livejournal.com/298296.html


Метки:  

Игры на уроках РКИ (уровень А1-А2)

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 19:35 + в цитатник

В издательстве "Флинта" вышло новое игровое пособие по русскому языку для начинающих «Русский язык: Игровое пособие для начинающих». Автор: Людмила Закорчевная.

Учителя и преподаватели русского как иностранного часто сталкиваются с нехваткой игрового материала на уроках, особенно на начальных этапах, когда лексический и грамматический запас студента ограничен. Но это не означает, что учащийся не хочет или ещё не готов к использованию того, что он уже выучил. Напротив, даже обладая небольшим лексическим запасом, студент открыт для коммуникации. Часто случается так, что человек просто боится или стесняется высказаться. Именно тут на помощь приходит игра. Она как вид учебной деятельности способна разрядить обстановку, снять психологическую напряжённость, создать непринуждённую атмосферу на уроке. Материал пособия затрагивает многие лексические и грамматические темы уровней А1 и А2, но не претендует на безоговорочное следование ему. Задания могут использоваться как в готовом виде, так и подвергаться модификации. Главными целями этой книги являются оживление учебного процесса и воодушевление преподавателей для творческого подхода в дальнейшем.

Пособие охватывает такие темы, как «Знакомство», «Какую кухню мы любим и что умеем готовить», «В магазине «Одежда»», «Планы на отпуск», «Планы на выходные», «Романтический вечер», «Приглашаем гостей», «Подарок на день рождения», «Выбор спектакля и покупка билетов» и др.

Автор пособия Людмила Закорчевная родилась в Перми, где окончила университет с квалификациями учителя русского языка и литературы, учителя английского языка и специализацией «Македонистика». Работает в Киеве в международной школе со взрослыми студентами преимущественно из Европы и Америки, преподаёт РКИ и английский язык.


https://marjulia.livejournal.com/298098.html


Метки:  

Анастасия Чулкова, преподаватель школы Red Kalinka, рассказывает о своей работе

Понедельник, 15 Июля 2019 г. 19:30 + в цитатник

Меня зовут Анастасия Чулкова. Мой путь преподавателя и разработчика материалов по РКИ начался с создания бесплатных сайтов для изучения русского языка:

- на английском языке: https://www.russianforfree.com/
- и на испанском языке: https://www.rusogratis.com/

Успех этих сайтов и положительные отзывы наших студентов вдохновили меня на создание и публикацию собственных пособий по русскому языку. Сейчас наша школа и издательство RedKalinka продаёт книги студентам и школам по всему миру. В нашем онлайн магазине можно найти:

- тексты для всех уровней с переводом на английский и испанский языки: https://shop.redkalinka.com/en/9-russian-books-with-audio
- учебники по грамматике: https://shop.redkalinka.com/en/11-exercise-books
- адаптации классиков: https://shop.redkalinka.com/en/79-russian-classics-audio
и многое другое.

Все курсы, книги и вебинары вы можете увидеть здесь: https://shop.redkalinka.com/en/

Всё большей популярностью пользуется наш видео курс, который позволяет студентам самостоятельно достичь уровня В1 (что-то, что многие преподаватели считают невозможным, в то время, как наши студенты продолжают показывать замечательные результаты): https://shop.redkalinka.com/en/video-courses-tutor/219-russian-course-on-video-subscription.html

Этим курсом пользуются не только студенты, но и начинающие преподаватели, которые могут услышать полное объяснение лексики и грамматики русского языка, начиная с обучения чтению и заканчивая уровнем B1 (в английской или испанской версии).

Остаётся надеяться, что интерес к русскому языку в мире будет только расти. А мы постараемся сделать его изучение как можно более простым и увлекательным.

https://marjulia.livejournal.com/297736.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_marjulia
Страницы: 43 ... 34 33 [32] 31 30 ..
.. 1 Календарь