-Рубрики

 -Я - фотограф

Анатомия духовности. Alex Grey

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в light2811

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.08.2010
Записей: 26507
Комментариев: 34325
Написано: 61675


Много букв про освоение языков

Среда, 31 Октября 2012 г. 10:55 + в цитатник


Много букв про освоение языков

  • Олег Матвеев
  • Захотелось немного пографоманствовать по поводу изучения языков.

    На самом деле для меня лично тема такая уже несколько неактуальная, это я в детстве и юности фанател по теме других языков. Что-то такое волшебное мне чудилось в том самом наблюдении, что на свете есть люди, которые говорят совсем не так, как говорим мы. Ну и интересовало это страшно, конечно.

    Тогда, в детские времена, основной барьер был чисто физическим. Т.е. тупо не по чему было учить. Текстов не было, были только дурацкие школьные учебники. Звука и тем более видео тоже не было, конечно. Видеомагнитофоны у людей стали появляться, когда я уже в универе учился. А интернет - когда я уже работал вовсю, в том числе и переводчиком. Так что на таком вот структурном напряжении интерес не пропадал просто потому, что язык еще надо было "достать". Ибо словарь Мюллера и школьные учебники - это не язык. А песни Битлз тоже особо было не понять - чужая страна, чужие реалии… Поют хорошо, о чем - не совсем ясно.

    Тут можно огромный кусок времени пропустить, потому что в нем я язык учил чистом методом тыка.

    Прорывом была случайно найденная работа в роли переводчика в Гуманитарном Центре Хаббарда - потому что там УЧИЛИ переводить. Сектанты были сильно озабочены качеством перевода "священного писания" на наш язык, и поэтому с подачи своего основателя выработали довольно основательную систему перевода, которая была основана на технологии самообразования и применении ее конкретно к передаче идей /на расстояние, гггг/. Многие из идей, кстати говоря, совершенно актуальны и до сих пор и в немного доработанном виде вошли и в мой метод.

    В центре я полгода обучал совершенно зеленых переводчиков, которые должны были участвовать в масштабном переводе литературы, и было сильно заметно, насколько эффективнее это обучение в сравнении с теми странными предметами, которые ин-язовцы изучали в своих институтах. Тут все было просто, прямолинейно и практично - на входе инглиш, на выходе оно же, но на русском. И все промежуточные шаги были четко описаны, от прояснения слов по словарю /бумажному, бумажному, воображаете себе?/ и чтения вслух до демонстрации написанного в русском переводе на кубиках. :)

    В общем и целом, мне это дало неплохой такой фундамент для дальнейшей довольно интересной и успешной работы. Со временем, правда, тема для меня актуальность потеряла, и я переключился почти полностью на частную психологическую практику с клиентами, которых тогда у меня было более, чем я мог обслужить.

    Где-то лет десять назад, как раз после моей встречи с Барри и проработок, которые за этим последовали, течение моей жизни круто поменялось. Это вот как раз примерно время той фотки, что я только что рядом с Флеммингом запостил - я все думал, чем бы заняться. И тут вот откуда-то из глубин моих интересов вылезла идея пойти в "настоящие переводчики" - т.е. стать синхронистом.

    Учился на синхрониста я дважды. Первый раз был не особо удачный - это были дурацкие двухнедельные курсы, после которых разве что я нашел несколько важных контактов по работе - но не синхрон, работал я в основном на тренингах по коучингу, психологии и т.п. Полезно для общего развития и заработка, но не то. Да и не могу сказать, что на курсах этих чему-то реально научили. А вот второй раз я учился 4 месяца, и это было круто. После этого я стал синхронить, и несколько лет работал в этой области. Где-то там в сайтах лежало мое резюме.

    Вспоминаю я это к тому, что, действительно, меня поразило в этом обучении то, что, собственно, нас ничему не учили. Учился я сам. Курсы помогали найти "дыры" в моем бессистемном владении языком. Перевод, тем более синхронный - экзамен строгий. Либо делаешь, либо нет. И по ходу этого обучения я не раз удивлялся тому, что технологии обучения на самом деле никакой нет, и это странно. Потому что лежит она на самом деле на поверхности.

    И я стал составлять для себя некий "идеальный курс синхрониста". Т.е. "Как бы я хотел, чтобы меня учили, если бы я с самого начала знал, как это делается". Синхрон синхроном, а 90% этого обучения на самом деле сводится, естественно, к освоению двух языков, и не более того.

    И вот оно по шагам как-то так и разложилось.

    Потом я эти шаги применил к немецкому. И еще к паре языков. /Я тогда полиглотом зачем-то желал сделаться/. Потом их же обратным ходом перевел обратно на инглиш. "Как бы я стал изучать язык, если бы все эти бессистемные метания двадцати лет перевел бы в четкую технологию и запихал бы ее в полгода", например.

    Я действительно более чем уверен, что интенсивных 4 месяцев более чем достаточно для того, чтобы далее уже "спокойно плыть" в любом языке. Далее - это нетрудно. 4 месяца - да, трудны. Сплошь и рядом вижу недоученных бедолаг, которые сетуют на то, что "ну никогда вы не научитесь говорить как носитель, хоть убейтесь".

    ДА НЕПРАВДА. Просто вы не умеете язык правильно готовить. По самым разным причинам. Одни - тоже учили методом тыка, и выучили его кое-как. А известно, что кое-каков потом переучивать - куда сложнее, чем научить полного невежду в этом. Другие кинулись в науки, нейропсихологию, лингвистику и проч. и так туда урылись, что просто потеряли контакт с простыми запросами простых людей - "хочу уметь общаться на этом языке". Пишут монографии об этом, смысла прикладного в которых - дырка от бублика.

    На самом деле всю суть ОМ-метода можно свести к дюжине довольно простых последовательных упражнений. Их просто надо ДЕЛАТЬ. Будете делать - интенсивно - сработает. Будете изучать, как надо изучать язык, и ничего не делать - не сработает, хоть вы профессоров лингвистики сделайтесь и пятнадцать раз "полиглотом" /большинство из которых, кстати, толком ни на одном из изученных языков говорить не умеют/.

    Так что, если коротко - я берусь вам показать, как это делается. И берусь поддержать на первых порах. Поплывете - все ваше. Не поплывете - ОК, реализуйте себя в другой области и общайтесь через переводчиков, живых или электронных. :) Тоже вполне допустимо, почему нет.

    Одна моя знакомая когда-то сильно меня разубедила в правдивости утверждения "Сколько ты знаешь языков, столько раз ты человек". Неправда, говорит, полиглоты тоже бывают сволочами и негодяями. Так что хуже вы не станете, если так и останетесь одноязычным гражданином. :)

    Ну а если все-таки вы еще не сдались, и все же осознаете то, что разговаривать надо не на местечковом /пусть и одном из мировых/ языке, а на любом, который в данный момент актуален для решения актуальных вопросов - то я обещаю, что могу вам заметно облегчить жизнь и путь к этому результату. Приходите 20-21 октября, расскажу, что делать. :)

    Как-то так. Доклад окончен. :)

Рубрики:  Психология, психотерапия
обучающие программы, английский язык


Процитировано 10 раз
Понравилось: 6 пользователям

Лина_Минова   обратиться по имени Среда, 31 Октября 2012 г. 14:52 (ссылка)
Интересно, только вот не указано, куда приходить-то?)))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку