-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lenka_belka

 -Видео

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 8639


кто такой Хабек и в какой реке он живет

Пятница, 04 Августа 2017 г. 20:21 + в цитатник
Очередная дорамоведческая статья, по дораме "Невеста речного бога"

Мы уже неоднократно сталкивались с тем, что некоторые мифологические элементы, характерные для Кореи, встречаются также в китайской и японской мифологии, хотя и с местными разновидностями. Например, лисы-оборотни кумихо-кицуне-хулицзы.
Такие моменты могут быть объяснены как общностью мифологий, так и распространением китайского языка, китайской культуры и китайских сказочных историй в среде образованных людей. Часто китайским элементам находили корейское соответствие (в конце концов лисы – везде лисы), а часто сказочный персонаж так и оставался не вполне «акклиматизировавшимся» на новой земле.
Речного владыку, которого и в дораме, и в манхве зовут Хабек, в мифологических словарях также называют Хебо. Скажем, когда рассказывают про основателя Когурё, упоминают, что он был внуком Хебо. Возможно, дело в том, что самые древние корейские источники (в данном случае – Самгук Саги, 1145 год) записаны на китайском и используют китайские иероглифы 河伯 для обозначения имени бога, которого корейцы бы назвали Хабэком (но кто знает, как на самом деле как называли его корейцы в 1145 году, если писали они только по-китайски). Когда Юн Соа спрашивает у Хабека, правда ли что он дедушка Юримёна (на самом деле прадедушка), она считает что Хебо – это и есть Хабек.
Краткое отступление про Когурё: царь государства Пуэ женился на дочери речного бога Хебо (Хабека), она родила непонятно от кого яйцо (см. про Зевса, Леду и зоофилию в одном из камментов трындеца), царь жену с яйцом выгнал, из яйца вышел Ко Джумон, вырос, основал Когурё и родил Юримёна.
Зачем я вам рассказываю про Хебо? А затем, что про Хабека практически ничего нигде не написано, а про Хебо написано очень много, и не только на китайском.

Хебо – буквально Речной бог, Речной владыка, Речной князь, Речной дядюшка, и живет он не где-нибудь, а в самой главной китайской реке – Хуанхе. Для китайской культуры эта река играет не меньшую роль, чем Нил для египтян. Она полноводна и плодородна, благодаря ей китайцев стало так много. Но в то же время она непредсказуема и может менять свое течение, перенося основное русло вплоть до 800 км, что в истории Китая приводило к падению царств и династий и многократным случаям гибели миллионов людей вплоть до 20 века.
Поэтому ни одного бога китайцы не стремились задобрить так, как Хебо. Считается, что он благожелателен к людям, но непредсказуем, ненасытен и способен к внезапным и ужасным разрушениям. Может превращаться в белого дракона. Мотив «невесты Хебо» очень древний. В «Девяти напевах» (Песни царства Чу), написанных около 300 года до н. э. – через несколько лет после смерти Александра Македонского – упоминается не просто колесница, а свадебная колесница Хебо. Молодых женщин топили в реке с разнообразными обрядами, чтобы умилостивить бога, привязывали к скале или отправляли на волю волн на богато украшенном плоту. В других местах в жертву приносили не только девушек, но и юношей, а также лошадей, быков и прекрасные изделия из нефрита. Скорее всего, уже в начале нашей эры эта практика в основном прекратилась. Интересно, что мудрец Симэнь Бао, запретивший приносить жертвы Хебо, одновременно активно занимался строительством плотин и дамб. Со временем история про невесту бога реки превратилась в сказку и рассказывается до сих пор.

Песнь про Хебо (Хабека) из Цзю Гэ, Девяти песен
Автор Цюй Юань
Примечание переводчика: Повелитель рек, или Хэ-бо, – название речного духа. Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях речному духу Хэ-бо. В стихотворении описывается воображаемая встреча совершающего жертвоприношение с духом Хэ-бо. Девять рек - девять крупных рек Китая.
Примечание ЕБ: по-моему, это скорее песня девушки, которую приносят в жертву как невесту Хебо. В этом переводе свадьба не упомянута, но английские комментаторы считают, что это свадебная колесница и свадебное путешествие

ПОВЕЛИТЕЛЮ РЕК

Я гуляю с тобой,
Девять рек я с тобою проезжаю.

Подымается ветер,
Вздымая свирепые волны.

Нам вода колесницею служит
И лотосы – балдахином,

Два дракона – в упряжке
И два – по бокам проплывают.

На Куэньлунь поднимаясь,
Глядим мы в далекие дали,

И витает душа
В необъятно широком просторе.

Скоро солнце зайдет,
А я все забываю вернуться! -

Лишь у дальнего берега
Мысли от сна пробудятся.

Дух! Палаты твои
Чешуей серебристой покрыты,

Твой дворец – из жемчужин,
Ворота – из раковин красных.

О, зачем, Повелитель,
Живешь ты в воде постоянно, -

Оседлав черепаху,
Летающих рыб догоняешь?

Вдоль могучей реки
Я гуляю, Владыка, с тобою,

На кипящие воды
Гляжу я в невольном смятенье.

Но ты, руки сложив,
Далеко на восток уплываешь,

И до южного берега
Следую я за тобою.

Картинки:
Изображение Хебо из«Книги гор и морей», 1597

Изображение Хебо из «Песен царства Чу», 1645

С просторов Интернета

https://en.wikipedia.org/wiki/Hebo
http://www.lib.ru/POECHIN/UAN/uan1_1.txt
Метки:  

Aisha-Arisha   обратиться по имени Пятница, 04 Августа 2017 г. 22:13 (ссылка)
lenka_belka, уже запуталась, - то ли скептицизм, то ли сарказм, то ли настроение такое. Но, в любом случае, классно. А я ещё жду пока.)))
Ответить С цитатой В цитатник
lenka_belka   обратиться по имени Пятница, 04 Августа 2017 г. 22:25 (ссылка)

Ответ на комментарий Aisha-Arisha

Aisha-Arisha, это писано для сообщества Ехидные дорамщицы, а там всегда такой стиль))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку