-Приложения

  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lazy_Mary

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2010
Записей: 10048
Комментариев: 41125
Написано: 52172


синий цвет

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Т34ТУРБО   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:03 (ссылка)
Может не совсем в тему.
Когда то попалась мне книга Брэдбэри (фантастика)
К одному из рассказов был приложен стих:

Не бродить уж нам ночами
Хоть и манит нас луна
Серебристыми лучами
А душа любви полна

Меч сотрет железо ножен
И душа изгложет грудь
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть

Снизу - Лорд Байрон
Сколько я не рыл в Байроне не нашел даже похожего. Вот это я понимаю - переводчик!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:26ссылка
Вы знаете английский? И у вас есть Байрон на английском? Я знаю это стихотворение в переводе Маршака:
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

28 февраля 1817
Стихотворение - это часть письма к Муру от 28 февраля 1817 года.
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Марта 2012 г. 03:28ссылка
Не знаю я английский.Увы.
Но различие переводов чувствуете. Даже у Маршака (я считаю его одним из лучших переводчиков) результат корявый.
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Марта 2012 г. 11:12ссылка
Переводчик он необыковенный, это точно. Насчет корявости - не могу ничего сказать, пока не прочту байроновский вариант. Есть у меня томик на английском, попробую найти (если напечатано) - тогда и можно будет сравнить. Обычно Маршак в точности дублировал размер.
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Марта 2012 г. 20:04ссылка
Ну не всегда размер - главное.
Поэзия - это ощущение, присутствие твоей души в развитии сюжета.
Если помните - в "Наука и Жизнь" была статья о сложностях перевода.
Там нашу "На севере дальнем стоит одиноко ...." перевели на японский язык.
Потом кто то сделал обратный перевод. Получилось что то вроде такого (память виновата, дословно не могу)
... такого "Я обливаюсь слезами, сидя в нефритовой беседке"
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Марта 2012 г. 00:00ссылка
В Науке и жизни не помню, а вот у Задорнова есть что-то об этом. Нет?
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Марта 2012 г. 12:48ссылка
В НиЖ была серьезная статья.
lea-dvojra   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:04 (ссылка)
Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку