Всегда под рукойаналогов нет ^_^
Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
Вы знаете английский? И у вас есть Байрон на английском? Я знаю это стихотворение в переводе Маршака:
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
28 февраля 1817
Стихотворение - это часть письма к Муру от 28 февраля 1817 года.
Переводчик он необыковенный, это точно. Насчет корявости - не могу ничего сказать, пока не прочту байроновский вариант. Есть у меня томик на английском, попробую найти (если напечатано) - тогда и можно будет сравнить. Обычно Маршак в точности дублировал размер.
Ну не всегда размер - главное.
Поэзия - это ощущение, присутствие твоей души в развитии сюжета.
Если помните - в "Наука и Жизнь" была статья о сложностях перевода.
Там нашу "На севере дальнем стоит одиноко ...." перевели на японский язык.
Потом кто то сделал обратный перевод. Получилось что то вроде такого (память виновата, дословно не могу)
... такого "Я обливаюсь слезами, сидя в нефритовой беседке"