.. |
- http://www.liveinternet.ru/users/lazy_mary/post209544304/ ( - ) .
,
.
.
, ?
.
, ?
,
, , .
,
?
,
?
.
, :
" , ?"
, :
" , ?"
,
,
: " !"
,
.
.
, ?
.
I was looking for my sweetheart's grave,
but it was hard to find.
For a long time I was worrying and suffering.
Where are you, my Suliko?
I met a rose on my way
when I was searching far away.
"Please, dear rose, give me comfort:
Is Suliko perhaps with you?"
The rose bowed a bit
and widely opened her bud.
Then she softly whispered:
"You must not look for Suliko any longer."
Among the fragrant roses, in the shadow,
a nightingale brightly sang his song.
There I asked the nightingale
where he had hidden Suliko.
Suddenly the little nightingale fell silent
and softly touched the rose with his beak:
"You have found what you are looking for", he said,
"Suliko is sleeping here in eternal slumber."
:
–
!
:
« , ?»
.
:
« , ?»
, ,
,
,
, .
–
- .
:
« , ?»
,
,
, :
«----, !»
á ,
.
:
« , ?»
,
;
:
«, , .
.
.
, :
,
,
».
á !
,
,
.
,
– , – ;
–
.
,
, :
,
, !
:
–
!
:
« , ?»
.
:
« , ?»
–
- .
:
« , ?»
á ,
.
:
« , ?»
:
«,
,
!»
,
, ,
- ,
, !
Em mơ một ngày mai súng rền vang,
Muôn sao bay tung tăng xé màn tang.
Anh xông vào cứu thoát cho em và các đồng bào.
Ôi! Biết bao đau thương giữa nơi này,
Quân ta về chiến thắng quang vinh dưới lá cờ hồng,
Thấy em ở nơi nào Souliko.
Anh đi tìm người xưa vẫn chờ mong,
Quê hương đây nhưng đâu thấy người xưa.
Anh tiến về giải phóng quê hương và các đồng bào,
Xót xa thay em đâu Souliko,
Anh tiến về dưới ánh vinh quang chiến thắng quân thù,
Xót xa thay em đâu Souliko.
***
Tôi đi tìm qua bao tháng ngày trôi,
Nơi người yêu tôi yên giấc ngàn thu.
Tôi đi tìm mãi mãi tôi đi tìm khắp nơi nơi,
Em an giấc nơi nào Souliko?
Con chim họa mi ca hót thần tiên,
Muôn âm thanh ngân nga khúc triền miên.
Bao cung đàn thánh thót chim đang hót bỗng ngừng,
Chim thấy chăng nơi nào Souliko?
Bao đau buồn đang nung nấu lòng ta,
Bên tim ta bông hoa ngát mùi hương.
Rung theo nhịp tim ta bông hoa hàm tiếu rung động,
Em ơi em đó chăng Souliko?
. :
სულიკო
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით:
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა:
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
„სამად შექმნილა ის ერთი:
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
[1895]
***
:
Sakvarlis saflavs vedzebdi,
Ver vnakhe dakarguliko,
Gulamoskvnili vtirodi:
"Sada khar, chemo Suliko"!
Ekalshi vardi shevnishne,
Oblad rom amosuliko;
Gulis fanckalit vkitkhavdi:
"Shen khom ara khar, Suliko"
Sulganabuli bulbuli
Fotlebshi mimaluliko.
Mivekhmatkbile chitunas:
"Shen khom ara khar Suliko"
Sheifrtkiala mgosanma,
Kvavils niskarti sheakho,
Chaikvnes-chai chikchika,
Titkos stkva: "diakh, diakho"!
Sakvarlis saflavs vedzebdi,
Ver vnakhe dakarguliko,
Gulamoskvnili vtirodi:
"Sada khar, chemo Suliko"!
,
.
, , .
, ?
,
,
: « ?»
, ,
.
,
.
,
: « ?»
, ,
— .
— ,
: « — !»
,
.
: « ,
, ?»
, ,
,
:
« — , , ,
, , !
,
.
, , ,
.
, ,
!»
,
,
.
,
, .
, ,
, !
1895
, .
. .:
,
:
" , ?"
,
, ,
:
" ?"
(?) ,
:
", :
?"
, ,
,
:
" , ".
: | |