Ленивая Мэри - Английская сказка
[Екатерина, Джёрджё Чеки] Версия для печати УдалитьРедактировать
издательство Просвещение Ленинград 1970 г
Переведено: Катей в 2011 г
Lazy Mary, will you get up,
Will you get up, will you get up,
Lazy Mary, will you get up,
Will you get up today?
No, no, Mother, I won't get up,
I won't get up, I won't get up,
No, no, Mother, I won't get up,
I won't get up today!
Ах незрелая Ты Мэри, Ты поднимешься с постели?
Ты поднимешься с постели, Ты поднимешься с постели,
Ах незрелая Ты Мэри, Ты поднимешься с постели,
Ты поднимешься с постели, утро началось?
Нет, нет, Мама, не хочу я,
Не хочу я, не хочу я,
Нет, нет, Мама, не хочу я,
Разве, в лишнем - рост?
Рада Любой оценке !java script:void(0);
Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 1
© 10.10.2011 Екатерина, Джёрджё Чеки

Четверг, 03 Ноября 2011 г. 19:42
ссылка
Катенька, на самом деле там все гораздо проще, если не сказать, - примитивней:
Мери, Мери, ты лентяйка!
Мери, Мери, ну, вставай-ка!
Мери, Мери, ты - лентяйка!
Просыпайся поскорей!
Нет, мамуля, я не встану!
Я не встану, нет, не встану!
Нет, мамуля, я не встану!
Я не встану, не проснусь!
Катенька, а почему у вас Мери - незрелая? И что такое - "в лишнем - рост"? Я не совсем поняла. Может, Борис понял (если простил наши экзерсисы под такой серьезной темой)?

Пятница, 04 Ноября 2011 г. 03:24
ссылка
Не хотелось бы никого обижать, но Борис со словарем буквально перевел так:
Ленивая Мэри, ты будешь вставать,
Будешь вставать, будешь вставать?
Ленивая Мэри, ты будешь вставать,
Будешь сегодня вставать?
Нет-нет, мама, я не хочу,
Я не хочу, я не хочу,
Нет-нет, мама, я не хочу -
Сегодня вставать не хочу!
Пятница, 04 Ноября 2011 г. 06:50
ссылка
Борис, вы сделали великолепно точный подстрочник! Из-за моего желания сохранить ритм англ. песенки, я допустила некоторые вольности. А вы срифмуете? У Гаспарова, по-моему, есть какая-то инструкция по определению точности перевода - в процентах.
А Катенька куда пропала?

Пятница, 04 Ноября 2011 г. 15:30
ссылка
Про Гаспарова, к сожалению, ничего не знаю... Пытался срифмовать - ничего не вышло: весь "подстрочник" уже на 100% зарифмован

Пятница, 04 Ноября 2011 г. 15:36
ссылка
Суббота, 05 Ноября 2011 г. 19:11
ссылка
Согласна, Борис, срифмован! Но ритм поломался.

Сритмуете?
Я очень рада, что мы подружились!

Суббота, 05 Ноября 2011 г. 20:56
ссылка
Я тоже очень рад нашей дружбе
Для ее закрепления предлагаю обменяться симпами!
А насчет "сритмовать" я подумаю. Мне трудно уловить английский ритм. Если только проглатывать окончания слов, например, не "ноу-ноу", а "но-но"... Иначе вообще никакого стихотворного ритма, как такового, я не чувствую...
Воскресенье, 06 Ноября 2011 г. 00:36
ссылка
lazy_Mary, А если так:
Мэри, Мэри, ну вставай-ка,
Ну какая ж ты лентяйка!
Невозможная лентяйка,
Будешь сегодня вставать?
Нет-нет, мама, не хочу я,
Не хочу я, не хочу я,
Не хочу вставать я, мама!
Сегодня я буду спать!
Как хорошо получилось! Только последние строчки в куплетах "хромают. Еще чуть-чуть и...
Может так:
Мэри, Мэри, ну вставай-ка,
Ну какая ж ты лентяйка!
Невозможная лентяйка,
Сколько можно спать?!
Нет-нет, мама, не хочу я,
Не хочу я, не хочу я,
Не хочу вставать я, мама!
Я сегодня буду спать!

Воскресенье, 06 Ноября 2011 г. 23:01
ссылка
lazy_Mary, Да нет же, я сознательно сохранил ритм последней строки в каждом куплете:
Will you get up today?
I won't get up today!
То есть "вИл ю гЕт ап тудЕй" ("бУдешь сегОдня вставАть").
И "ай вОннот гЕт ап тудЕй ("сегОдня я бУду спАть").
Так что это, по-моему, у англичан намеренно "хромают" последние строчки куплета, чтобы тверже звучали в устах ленивой и вдобавок КАПРИЗНОЙ Мэри, что подчеркивается изменением ритма последней строки. Или я неправильно делаю ударения по-английски?!

Четверг, 10 Ноября 2011 г. 06:29
ссылка
Четверг, 10 Ноября 2011 г. 06:41
ссылка
В детских стишках часто "хромают" не только строчки, но и целые строфы. Возьмите классический вариант Маршака "Мистер Твистер" - там так часто меняется размер - для того, чтобы это не звучало монотонно и легче запоминалось.
Пятница, 11 Ноября 2011 г. 02:02
ссылка
lazy_Mary, Мари, огромное спасибо за песню! Ну это же совсем другое дело! В песне, оказывается, ударение на "you", а я исходил из ударения на слово "will".
Lazy Mary, will YOU get up,
Will YOU get up, will YOU get up,
Lazy Mary, will YOU get up,
Will YUO get up today?
Вы совершенно правы насчет Маршака и Мистера Твистера.
Но ведь и у меня теперь (под эту мелодию!) мой перевод прекрасно складывается без нарушения ритма. Четвертая строка нормально укладывается в ритм песни. Вот попробуйте наложить мой русский текст на эту музыку:
Мэри, Мэри, ну, вставай-ка,
Ну, какая ж ты лентяйка!
Невозможная лентяйка,
Будешь сегодня вставать?
Нет-нет, мама, не хочу я,
Не хочу я, не хочу я,
Не хочу вставать я, мама!
Сегодня я буду спать!
http://www.liveinternet.ru/users/la...post165689169/-
Пятница, 11 Ноября 2011 г. 01:07