-Рубрики

 -

Радио в блоге

[Этот ролик находится на заблокированном домене]
Добавить плеер себе
© Накукрыскин

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в klimta

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.03.2013
Записей: 6965
Комментариев: 123
Написано: 8464


Ну что это за жизнь, когда среди проблем Взглянуть на красоту нет времени совсем!

Вторник, 06 Октября 2015 г. 20:15 + в цитатник
Цитата сообщения Ada_Peters Ну что это за жизнь, когда среди проблем Взглянуть на красоту нет времени совсем!




Ну что это за жизнь, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем!







Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.
Досуг/ Свободное время

Что такое наша жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.

Нет времени постоять под сухими ветвями
И смотреть так долго, как овцы или коровы.

Нет времени посмотреть, когда мы идём через лес
Где белки прячут свои орехи в траве.

Нет времени увидеть светлым днём
Ручьи, полные звёзд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на сияние самой Красоты
И проследить, как танцуют её ножки

Нет времени подождать, пока её уста
Украсят улыбку её глаз

Бедна такая жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.


Сегодня я хочу продолжить тему стихов на английском языке и рассказать вам о мегапопулярном в англоговорящих странах стихотворении. И хотя оно было написано в самом начале 20-го века (в 1911 году), в наши дни это произведение кажется ещё более актуальным.

Стихотворение называется Leisure, что в переводе означает Досуг или Свободное время. Среди русскоязычных поэтов это стихотворение пользуется повышенным вниманием, его часто переводят и даже выкладывают переводы в интернете.

В видеоролике вы услышите, насколько красиво и гармонично на фоне ярких картин природы звучат эти стихи на английском языке. Достаточно один раз услышать это небольшое произведение, чтобы влюбиться в него навсегда. Надеюсь, это произойдёт и с вами, как когда-то случилось со мной.


Image Hosted by PiXS.ru
Уильям Генри Дэйвис


И скажу ещё немного об авторе, из всех поэтических творений которого это стихотворение стало самым популярным. Он считается уэльским поэтом и писателем.

Уильям Генри Дэйвис (3 июля 1871 — 26 сентября 1940) — поэт и писатель из Уэльса. Несмотря на то, что значительную часть своей жизни Дэйвис бродяжничал по Великобритании и США, он смог стать одним из самых популярных поэтов своего времени.

Тематика его творчества — жизненные невзгоды, человечность и природа, заметки о своих похождениях и об интересных людях, встреченных в дороге.

Провёл большую часть своей жизни, странствуя и перебиваясь случайными заработками в Великобритании и Соединённых Штатах, поэтому не удивительно, что писал он, в основном, о жизненных трудностях.

Несчастный случай привёл к тому, что Davies потерял ногу. Биографы поэта считают, что этот момент стал поворотным в его жизни. Он перестал странствовать и интенсивно занялся творчеством и продвижением своих произведений.

В результате, Davies приобрел известность и считается одним из наиболее популярных поэтов своего времени — первой половины 20-го века, а некоторые его стихотворения, в частности Leisure, были положены на музыку и стали песнями.
http://englishready.ru/stixi_na_anglijskom_w_h_davies/


What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

W. H. Davies Leisure перевод

Елизавета Мяф

Ну что это за жизнь, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем!

Нет времени в тени раскидистых ветвей
Смотреть вперед, отбросив скуку серых дней.

И по лесу гулять нет времени у нас,
Следить, куда же белка спрячет свой запас,

И удивляться, что средь бела дня ручьи
Искрятся звездами, как небеса в ночи,

На танец той прекрасной девушки смотреть,
Чья красота легко тебя поймает в сеть.

Нет времени дождаться, как, в конце концов,
Улыбка озарит прелестное лицо.

Да, наша жизнь бедна, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем!

Copyright: Елизавета Мяф, 2007
Свидетельство о публикации №107031802477



Перевод стиха Leisure W. H. Davis 1871-1940
Бойко Оксана

Свободное время

Почему в нашей жизни, полной заботы,
Чтоб оглянуться нет и минуты,

Нет и секунды стоять под ветвями,
Так долго, как козы пасутся стадами.

Нет мига, чтоб полюбоваться на то,
Как белка орехи прячет в дупло.

Времени нет, и не будет потом
Сосчитать сколько звёзд на небе ночном.

И на Красотку украдкой взглянуть,
Времени нет, чтоб взять её в путь.

Нет и минуты дождаться улыбки,
Молвить признанья и делать ошибки.

Надо б увидеть весь белый свет.
Жаль, что свободного времени нет!

Перевод (вариации на тему)

Как мы беспечно поникли в заботах,
Жизнь утекает, летит мимо нас,
Так и уйдём, не поведавши, кто мы,
Что вокруг нас, и где мы сейчас.

Нет и минуты поднять глаза к небу,
Звёзды увидеть и млечный путь,
Или же радугу, солнце, комету,
Прежде чем очи навеки сомкнуть.

Или, затихнув, прислушаться к шуму,
К крику зверей и пению птиц,
К шёпоту листьев, к лесному гулу,
К паденью слёз из-под ресниц.

Нет ни минуты, секунды, ни мига,
В глаза любимым поглубже взглянуть
И наслаждаться объятьями тихо,
Снова и снова в любви утонуть.

Что ж мы, беспечные, не научились
Радость, надежду и счастье ценить?
Каждое слово, жест и мгновение
Вы постарайтесь, прожив, не забыть.


© Copyright: Бойко Оксана, 2009
Свидетельство о публикации №209010500794





.
Рубрики:  Библиотека/английский, другие языки

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку