
Agnieszka Osipa Costumes |
Метки: Agnieszka Osipa Costumes дизайн мода готично |
Shawn Barber – татуированные люди, повешенные куклы и просто черепа (картины) |
Метки: Shawn Barber художники татуировки черепа |
Долбанутая азиатская реклама |
Большой респект nodly93!
Я знаю, что я вас уже достала за сегодня, но…
Макс +100500 вдохновил меня на новое счастие…
Метки: реклама |
Полный П... домашний червяк О_о... |
Я умерла с этого ролика...
Метки: бред смешно |
Serge Gainsbourg&Jane Birkin - Je t'aime moi non plus |
Метки: франция французская песня |
Mirela Pindjak – фотографии |
Метки: Mirela Pindjak фотографы готично черно-белое |
Sono Yubi Dake ga Shitte Iru, (1-67 стр.) |
その指だけが知っている - манга Kannagi Satoru и Odagiri Hotaru (神奈木智 x 小田切ほたる).
1 том, сёнэн-ай в школе.

Серия сообщений "Только наши пальцы знают":
Часть 1 - Sono Yubi Dake ga Shitte Iru, (1-67 стр.)
Часть 2 - Sono Yubi Dake ga Shitte Iru, (68-134 стр.)
Часть 3 - Sono Yubi Dake ga Shitte Iru, (135-201 стр.)
|
Метки: манга онлайн яой |
Qin Huai Legend VII - Zhang Yi feat. China Philharmonic Orchestra feat. Huifen Xu feat. Jianzhen Zhang feat. Jianfang Wu) |
秦淮景 (Циньхуай дзин) (艺伎齐唱 (Йидзи цичан)) - 徐惠芬 (Сюхуй Фэн, прости господи х)).
Снова мой корявый перевод…

我有一段情呀 唱给诸公听呀
(Wǒ yǒu yīduàn qíng ya chàng gěi zhū gōng tīng ya)
Я пою, чтобы господа слушали…
诸公各位静呀心静静心呀
(Zhū gōng gèwèi jìng ya xīnjìng jìngxīn ya)
Ведь, вы господа, все еще умираете, слушая мое сердце…
让我来唱一支秦淮景呀
(Ràng wǒ lái chàng yī zhī qínhuái jǐng ya)
Так позвольте же мне cпеть мой «Циньхуай» (?) на ваше обозренье…
细细呀 道来 唱给诸公听呀
(Xì xì ya dào lái chàng gěi zhū gōng tīng ya)
Но будьте в пути осторожней, распевая эту песнь…
秦淮缓缓流呀 盘古到如今
(Qínhuái huǎn huǎn liú ya pángǔ dào rújīn)
Ведь «Циньхуай» - песня медленного умирания сегодняшнего дня…
江南锦绣 金陵风雅情呀
(Jiāngnán jǐnxiù jīnlíng fēngyǎ qíng ya)
Мой Дзианьнань – прекрасен, я люблю его…
瞻园里 堂阔宇深 深呀
(Zhān yuán lǐ táng kuò yǔ shēn shēn ya)
Жан Лейн мне церковь преподавал глубоко…
白鹭洲 水涟涟 世外桃源呀
(Báilù zhōu shuǐ lián lián shìwàitáoyuán ya)
А Байлучжоу показывал мне внешний мир, ах!
Из фильма «Цветы войны»
Метки: китайские песни |
Маленький белый катафалк - Элла Уилер Уилкокс |
Ella Wheeler Wilcox (1850 – 1919) - американская поэтесса.
«The Little White Hearse» в моем корявом переводе:
Somebody's baby was buried to-day –
The empty white hearse from the grave rumbled back,
And the morning somehow seemed less smiling and gay
As I paused on the sidewalk while it crossed on its way,
And a shadow seemed drawn o'er the sun's golden track.
Чей-то ребенок был похоронен сегодня, -
От его могилы отъезжал с грохотом белый катафалк,
И как-то стало утром меньше улыбок и веселья,
Когда он пересек мне путь на тротуаре,
А тени от солнца стелиться стали гуще.
Somebody's baby was laid out to rest,
White as a snowdrop, and fair to behold,
And the soft little hands were crossed over the breast,
And those hands and the lips and the eyelids were pressed
With kisses as hot as the eyelids were cold.
Чей-то ребенок лег отдохнуть,
Белый, как подснежник, готовый для созерцания,
Его белые маленькие руки скрестились на груди,
И эти руки его, и губы и веки
Давили горячими поцелуями,
Настолько же, насколько они были холодны.
Somebody saw it go out of her sight,
Under the coffin lid – out through the door;
Somebody finds only darkness and blight
All through the glory of summer-sun light;
Somebody's baby will waken no more.
Кто-то видит мать и бежит от взгляда прочь.
Под крышкой гроба есть дверь, - думает он,
Что ведет лишь во тьму и пустошь.
И все проходят мимо летнее-солнечного дня,
А чей-то сын уж больше не проснется.
Somebody's sorrow is making me weep:
I know not her name, but I echo her cry,
For the dearly bought baby she longed so to keep,
The baby that rode to its long-lasting sleep
In the little white hearse that went rumbling by.
Чья-то печаль заставляет меня кричать:
Я даже не знаю ее имени, но эхом отзываюсь на ее плачь,
Она хотела, чтобы ее дорогой ребенок,
Который уехал от нее в своем длительном сне,
Отзывался хотя бы шумом этого маленького белого катафалка.
I know not her name, but her sorrow I know;
While I paused on the crossing I lived it once more,
And back to my heart surged that river of woe
That but in the breast of a mother can flow;
For the little white hearse has been, too, at my door.
Я не знаю ее имени, но знаю ее печаль,
Когда он мне пересек путь, я пережила это еще раз,
И в мое сердце вернулась река горя,
Та боль в груди, которую лишь мать способна познать,
Когда маленький белый катафалк останавливается у моей двери.
Метки: стихи о смерти |
Ken Lee – гиперреалистические портреты |
Метки: Ken Lee китайские художники китаянки |