Среда, 23 Января 2008 г. 23:35
+ в цитатник
В колонках играет - А уже ничего и не надо!Настроение сейчас - В духе БелинскогоОдин из украинских поэтов,Степан Руданский, имел неосторожность написать очередное стихотворение, посвященное Украине. Почему неосторожность? Потому как в полном соответствии добрым старым временам тут же был переведен на языки дружественных нам народов и народностей.Что тут плохого? Да ничего, кроме того, что у каждого народа своя мелодика языка, к которой они с детства привыкли и воспринимают на слух адекватно. А другие народы, соответственно - неадекватно. Еще со школы меня добивала совдеповская дурь публиковать переводы стихотворений разными языками разных же народов. И не в обиду иноязычным народам - вот что из этого получается:
оригинал
Повiй,вiтре,на Вкраїну,
Де покинув я дівчину,
Де покинув чорні очі...
Повій, вітре, з полуночі.
А вот перевод на эвенкийский:
Хули эдэн Украинала
Тала эмэнив би асаткам
Тала эмэнив хакарин ясалалкам
Хули эдэн долбани дулкандун
После этого многие перевернутся в... ну...там, короче.
Эх, велик и могуч эвенкийский язык!..
Метки:
поэзия
переводы
язык
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-