

Эти волосы увидишь — закружится голова.
Что там! Глянешь в эти очи — жив останешься едва.
Если ж пустят луки-брови тучу стрел из озорства —
Равнодушный и влюбленный никнут рядом, как трава.
Поведет она очами, как китайская газель —
Чувств лишаясь, мы почуем запах мускуса сперва.
Страсть одна пронзает душу, ум терзает та же страсть:
Жизнь отдав, на эту прелесть обрести на миг права.
Ах, Бабур, ведь чем сильнее, тем и слаще этот гнет!
Уж таков ее обычай: красота всегда права.
♠♠♠Захириддин Мухаммад Бабур♠♠♠
___Перевел Н. А. Наумов___



Тот, кто влюблен, в тоске невыразимой
Хотя бы день метался без любимой, -
Тот в мире видит лишь ее одну,
Он счастлив у любимой быть в плену.
Взойдет луна, и в этом лунном круге
Он прелесть узнает своей подруги.
Заметит кипарис или платан, -
Подруги вспоминает стройный стан.

В саду плывет цветов благоуханье -
Он слышит в нем возлюбленной дыханье.
Он омывает розы кровью слез:
Ее нарядом дышит запах роз.
Он томные глаза припоминает,
Когда к нарциссу голову склоняет.
Когда фиалки видит нежный лик, -
Как милую, ласкает он цветник.

Смеясь, бутонам служит он прилежно,
Он кудри гиацинта гладит нежно:
Смеется, как любимая, бутон,
А гиацинт ее красой смущен.
Куда ни глянет он, во всей вселенной -
Одни подобья прелести нетленной!
Влюбленный жаждет красоты земли,
Он к ней стремится, как Маджнун к Лейли.
♠♠♠Джами Абдуррахман♠♠♠
Перевод С. Липкина







