-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





Жизнь замечатель людей - Клавдий, Цезарь, Чингиз-Хан

Вторник, 29 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник

Чингиз-хан -- тогда еще монгольский нойон,

один из князей, боровшихся за власть, все более и более

расширял свое влияние среди монгольских племен. После победы

над очередным противником к нему перебежали телохранители

одного из его врагов.

-- А где ваш шеф?

-- Мы его отпустили.

-- Зачем же вы пришли ко мне?

-- Мы хотим тебе служить. Но если бы мы предали нашего

прежнего господина, разве ты стал бы нам верить?

Кому нужен предатель-слуга?

-- Резонно, -- ответил Чингиз-хан.

Посмотрел бы он наших коммунистов, либералов, демократов,

патриотов, которые переходят как перчатки из лагеря в лагерь,

которым никто не верит, и которые тем не менее благополучно

процветают под сенью депутатских мандатов и административных

должностей. Для подобной гибкости натуры даже изобрели

подходящее словечко -- 'мы -- прагматики'.





 Подозрительность власть имущих и как ею пользоваться...

Император Клавдий (Рим I век н э) назначил на утро

визит своему любимому министру. Еще до прихода того

императорская супруга прославленная Мессалина сговорилась

с евнухом погубить министра. Разыграли сцену. Евнух вбежал

к императору и сказал, что ему приснился сон, будто этот

министр напал на него и убил. Мессалина в ужасе вскричала,

что и ей приснился тот же сон.

А когда через несколько минут секретарь доложил, что министр

настойчиво просит аудиенции, Клавдий приказал его казнить.





 Неожиданные управленческие решения...

В одной из битв гражданской войны солдаты Цезаря побеждали,

и лишь его присутствие спасло войско от окончательного

поражения. Он выхватил 'орла' -- треугольное

знамя, свое уникальное для каждого легиона --

у знаменосца и повернув его на 180 градусов, сказал:

'Враг там'. Знамя поплыло в противоположном бегству

войска направлении и постепенно и др. воины повернули

вспять.

Аналогичный случай произошел в Отечественную войну 1812

года, когда Раевский встал на пути бегущего войска

с сыновьями. Так Л. Н. Толстой очень прошелся по

этому случаю.





 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Клавдий, Цезарь, Чингиз-Хан

Финал ЧМ по футболу -- 1986

Понедельник, 28 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник

Чемпионами в Мексике уже не в первый раз опять стали 'не те'. Действительно, мировой футбол был представлен целым букетом великолепных команд, в том числе и нашей. А две сборные: французская и бразильская -- могут быть смело отнесены в разряд великих команд, которых не так уж много и знал мировой футбол за свою историю. К сожалению истинных ценителей неумолимый жребий свел их уже в четвертьфинале. Матч получился на загляденье - красивый, напряженный, драматичный, поистине достойный финала. Еще до перерыва Карека и Платини обменялись голами. За четверть часа до истечения основного времени бразильцы не реализовали пенальти. Даже такой большой мастер, как Зико, дрогнул, пробив во вратаря. Нервы, нервы... Они-то и решили судьбу встречи в послематчевой серии одиннадцатиметровых. Промахивались лучшие - Платини, Сократес... И обеспечил победу французам Жулио Сезар, угодивший точно в стойку. 'Мы целую неделю тренировали 11-метровые, - сетовал Сантана. - За все это время Жулио Сезар ни разу не промахнулся, потому и был поставлен бить последним в серии'. В итоге бразильцы остались за бортом. Вопиющая несправедливость. Пять матчей провели они в Мексике, в четырех победили и один завершили вничью, 10 мячей забили и только один пропустили. И вот при таких превосходных цифровых показателях и высокотехничной, мастерской игре остались они без медалей. А безрадостная, хотя и упорная и квалифицированная, команда ФРГ, выглядевшая на турнире куда бледнее бразильской и по игре, и по цифрам (3 победы, 2 ничьи и 2 поражения при разности мячей 8 - 7), заняла второе место. Пример курьезный, свидетельствующий о несовершенстве системы розыгрыша чемпионатов мира.


В полуфинале немцы разочаровывающе, хотя и не жульнически, как в 1982, победили французов. Французам некого было винить, кроме самих себя. После искрометных игр в группе и первых 2 матчах плейоффа, они в полуфинале таскались по полю, словно мухи вялые. Вообще психологическая неустойчивость и неумение собраться в решающих матчах можно назвать фирменным знаком французского футбола, в отличие от немецкого, как бульдозер идущего к своей цели при любых благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах.


Что же касается аргентинской сборной, то они добыли себе место в финале не без жульничества, когда Марадона на глазах всего мира послал мяч в ворота англичан рукой, и лишь один судья этого не заметил. Кроме того, аргентинцам откровенно повезло: все самые сильные команды пошли по другой ветви и выбили друг друга на предварительной стадии.


Впрочем, аргентинская команда была достаточно классной, и ее место в финале было вполне заслуженным.


Кроме чемпионства, аргентинцы ничем не удивили футбольный мир. Команда была поставлена на сугубо прагматичные рельсы. В этом и заключалась игровая философия их тогдашнего тренера Билардо. Умение менять тактические схемы и одинаково хорошо владеть как атакующей, так и оборонительной моделью игры он считал главным признаком выдающейся команды, к созданию которой шел. Своеобразие игровой модели Аргентины образца 1986 года заключалось в том, что прекрасно отлаженный командный механизм работал, исходя из интересов яркой индивидуальности - Марадоны. По мнению Билардо, коллективный футбол призван играть вспомогательную роль при звездном игроке.


Не случайно, что из всей чемпионской команды к настоящим звездам, не считая Марадоны, можно было отнести только Вальдано и Руджерри. Во время отборочного турнира, находясь под шквалом жесткой критики, Билардо вынашивал свое главное тактическое детище - новую игровую систему 3-5-2. Путем бесконечных перестановок и перетасовок состава Билардо, к удивлению оппонентов, добился своего. К чемпионату мира тактическая схема была предельно отточена, а игроки находились в оптимальной форме. В 1986 году почти все команды использовали двух форвардов, для нейтрализации которых, по мнению Билардо, вполне могло хватить двух тактически подготовленных защитников (Кусиуффо и Руджерри) и либеро (Браун). За счет сокращения числа защитников в средней линии появлялся еще один игрок. Благодаря этому Аргентина добивалась численного превосходства над соперниками в центре поля без ущерба для обороны. Такое построение обеспечивало простор для Марадоны и позволяло использовать его талант исключительно в созидательных целях.


В финале аргентинцы играючи почти расправились с немцами. За четверть часа до конца те  проигрывали 0:2 без какой-либо видимости перспективы. Конец? Как бы не так. Несмотря на достаточно натужный футбол немецкая машина работала и работала по раз заведенному сценарию. Не прошло и семи минут, как Румменигге и Феллер свели игру к ничьей - 2:2. И нужно отдать должное аргентинцам и их главному жулику Марадоне. Они не растерялись, не раскисли, а пошли вперед. На 83-й минуте Марадона выдал изумительный, филигранный пас через все поле Бурручаге, а тот не промахнулся. Но и после этого немцы не смирились, и оставшиеся 7 минут еще изрядно потрепали нервы соперникам, все же отстоявшими свое второе золото.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1986

Глагол и окончание a

Понедельник, 28 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник











Французский Русский
-- Ah ! il a une nièce ! interrompit Porthos. - Вот как! У него есть племянница!- перебил его Портос

NB a 3 л ед число настоящее время от глагола avoir












Французский Русский
Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation

НО

La postérité le servira ;

on parlera du Seigneur à la génération future
Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор

НО

Будущее будет служить ему

В будущем поколении будут говорить о Господе

NB окончание -a однозначно свидетельствует, что глагол стоит в 3 л: если это окончание присоединяется к основе глагола (1-й пример), то это прошедшее время, если к самому глаголу (2-й пример), то будущее












Французский Русский
' Notre charmant Gascon vient de se montrer brave et fidèle comme toujours, dites-lui qu'on lui est bien reconnaissant quelque part de l'avis qu'il a donné. ' Наш очаровательный гасконец недавно выказал себя, как всегда, человеком храбрым и преданным; передайте ему, что где-то очень ему признательны за совет который он мне дал'

NB a + причастие 3 л ед число Преднастоящее время (Passé composé); чтобы не заморачиваться, смело считай его прошедшим












Французский Русский
-- Et que raconte-t-il ? demanda Porthos.

-- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal.
-- Что же он рассказывает? -- спросил Портос.

-- Он рассказывает, что в Брюсселе нашел Рошфора, этим преданнейшим слугой кардинала

NB Во французском существует 2 по существу равноправных прошедших времени: простое прошедшее (demanda, trouva) и сложное (a trouvé, a demandé). Разница между ними в том, что простое употребляется исключительно в литературном стиле, а сложное в разговорном. Если читать научную литературу, то сложного можно и не встретить, в художественной же оно без конца лезет в диалоги

 


Другие примеры





























































Французский Русский
Il est l'ingéneur qui a inventé cet appareil Он (именно тот) инженер, который изобрел этот аппарат
NB Если определенный артикаль стоит перед существительным после которого предложение, этот артикль переводится как 'именно тот', 'этот'
Elle inventa qu'elle avait horreur du mariage Она изобрела, будто бы она имеет страх перед марьяжем (карточный термин, одновременное попадание короля и дамы)
NB согласование времен: поскольку действие главного предложения относится к прошлому, то в придаточном также стоит одно из прошедших времер (avait horreur), в русском же употр настоящее
Il écrit un compte-rendu des recherches qu'il a faites Он пишет отчет об исследованиях, которые он сделал
NB обрати внимание на окончание причастия (faites): оно указывает на множественное число; фишка однако в том, что оно относится не к подлежащему (il), а к прямому дополнению (qu') = 'которые', т. е. открытия. Таким способом французы указывают на род и число, которое должно бы по смыслу иметь местоимения que = 'который, которая..', но которое во французском не склоняется
En Pologne, les communistes soutiennent le parti, c'est- à-dire le parti qui fit, en 1846, l'insurrection de Cracovie Среди поляков коммунисты поддерживают партию, которая, так сказать, спровоцировала краковское восстание 1846 года
NB fit -- простое прошедшее, однако без окончания -a, поскольку этот глагол (faire) спрягается особо
Raymond est parti. Il a dit qu'il allait manger sur l'herbe avec des camarades et qu'il serait rentré pour sept heures Раймон ушел. Он сказал, что съездит на пикник с приятелями и возвратится к семи часам вечера
NB большинство глаголов сложное прошедшее образуют с глаголом avoir, но есть выродки, которые это делают с глаголом être; в основном это глаголы обозн движение
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ;

qui te louera dans le séjour des morts ?
Поскольку тот, кто умер не помнит больше тебя

Кто тебя похвалит в резиденции мертвых?
NB avoir mon (ton, notre..) souvenir = 'помнить обо мне (тебе, нас..)'
Elle eut souvenir de son entretien avec Lapierre et de la mortelle douleur qui avait torturé son âme Она помнила о своей встрече с Лапьерром и о смертелной тоске, которой он мучил свою душу
NB son -- во французком это местоимение согласуется со словом, к которому относится; поэтому son может переводиться и как 'ее', и как 'его': son в данном случае потому что entretien мужского рода; 'своей' -- потому что в русском языке об этой встрече помнит женщина;

во втором случае должно было бы стоять sa, ибо âme -- женского рода, однако поскольку слово начинается с гласной, то во избежание встречи двух гласных употребляется местоимение мужского рода son
Le capitaine du bateau a eu souvenir d'un gros choc s'etant produit de nuit lors d'une tempète au large капитан корабля помнил о мощном шоке, произведенном ночью, когда разбушевались стихии

Глагол dare

Пятница, 25 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник

















English

Русский

"I wonder you dare go on like it," she said. "Why dare?" he replied"

-- Странно, что ты осмелился так поступить, -- она сказала

- Почему осмелился? -- он ответил





NB dare = "сметь"; может употребляться и как модальный глагол, т. е. образовывать отрицательную и вопросительную форму без вспомогательного глагола




















English

Русский

I wouldn't have dared to look deep into my heart

Я не осмеливалась заглянуть в глубины моей души





NB употребление dare как обычного глагола



Другие примеры














































English

Русский

their spirits are crushed, yet they dare not rebel and only murmur under their breath, though all live in hope of the fulfilment one day of the prophecies

их души угнетены, но они не осмеливаются бунтовать и только ропщут под их [пуритан] дыханием, хотя все живут в надежде на выполнение однажды пророчеств

He sent me word by the same messenger, that he dared not see me, it being very dangerous to us both

Он ответил мне с тем же посланцем, что он не осмеливается видеть меня: это было бы очень опасно для нас обоих

public opinion will be led to adopt, without knowing it, the proposals we dare not present to them directly

публичное мнение должно быть приведено, без своего ведома, к принятию предложений, которые мы не имеем права представить им прямо

Men dare not avow, even to their own hearts, the doubts which they entertain on such subjects: They make a merit of implicit faith; and disguise to themselves their real infidelity

Люди не смеют открыто декларировать, даже в глубине сердца, сомнений, которые они питают на сей предмет. Они делают заслугу из подразумеваемой веры и скрывают от себя свою реальную неверность

Roger gathered a handful of stones and began to throw them. Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which he dare not throw

Роджер собрал пригоршню камней и начал бросать их. Однако вокруг Генри было пространство, возможно 6 ярдов в диаметре, в которое он не осмеливался бросать



Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол dare

В. Шекспир. "Гамлет"

Пятница, 25 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник









Латинские цитаты на каждый день

Четверг, 24 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник



Sapiens ipse fingit fortunam sibi.

(Плавт, Trinummus)


Перевод: мудрый сам себе придумывает судьбу

Примечание: fingo = 'касаться, трогать', а также 'придумывать' (вернее 'я придумываю', но в отличие от русского в латинском основной глагольной формой считается 1 л ед ч); от этого глагола образовано причастие fictum, откуда современный 'фикция, фиктивный'

 

Ad summa pervenit qui scit quo gaudeat

Перевод: к великому подходит, кто знает, чему радоваться,

Автор:Сенека



Qui unius culpae ignoscit, suadet pluribus.

Перевод: кто извиняет вину одного, убеждает многих (Из Публия Сира)

Примечание: unius -- род падеж от unus = 'один, единственный&


Императоры

Четверг, 24 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник


 Император Клавдий любил участвовать в судебных

заседаниях и при этом любил показывать свою якобы

беспристрастность.

Однажды истец и ответчик затеяли непристойную и

длинную перебранку: должен ли истец выступать в суде

в тоге или платье. Клавдий, пока они спорили,

надевал то тогу, то платье, в зависимости от

того, сторонник какой линии выступал.





 Н. Бонапарт, испытывая на ведение войн, как и любой

генерал, талантливый или бездарный, финансовый недостаток,

вызвал к себе крупнейших финансистов и поставщиков

для армии и потребовал внести сумму наличными.

Те, по обычаю всех олигархов, конечно, запричитали:

они-де готовы ради Франции на все, но вот, видите ли, стеснены

в средствах и все прочее в том же роде.

-- Ребята, -- сказал Наполеон, -- а вы не прочь

ради интересов Франции немного, этак лет 15, поработать

на галерах.

Те, естественно, все поняли. Чтобы бы там не говорили,

а это единственно правильный и эффективный способ донести

до бизнеса идеи о его социальной ответственности.





 Император Гай Калигула спросил одного из

патрициев, бывших при его предшественнике Тиберии

в ссылке на Родосе:

-- Что ты там делал?

-- Молился, чтобы Тиберий скорее умер и ты пришел к власти.

-- Гм, гм...

И боясь, что нынешние ссыльные молятся таким же образом,

велел их всех казнить, чтобы, так сказать, перекрыть

этот источник информации высшим инстанциям.



Оригинальное сообщение находится здесь: Императоры

слово it

Среда, 23 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник











English Русский
It is very important Это очень важно

NB it = это; указательное местоимение среднего рода












English Русский
it is winter

it rains

it is cold
зима

идет дождь

холодно

NB it в качестве знаменательного (т. е. фиктивного) подлежащего в безличных оборотах












English Русский
'It couldn't have gone'.-'It could and did. I asked the man'. 'Он ме мог уйти'.-'Значит мог, раз ушел. Я справлялся'.

NB it в качестве местоимения, которое заменяет существительное предыдущего предложения и переводится таким родом, какое это существительное имеет в русском языке: он, она или оно
























English Русский
He said it was possible for an agreement to be reached Он сказал, что достичь соглашения возможно
the beam itself was very weak and it was necessary to see that all of it was utilized сам луч был очень слабым, и было необходимо следить за тем, чтобы он весь был использован
it is no use talking about that letter безполезно говорить об этом письме
it was obvious that something important had happened было очевидно, что произошло что-то важное

NB it как формальное подлежащее при выражениях типа:



it is necessary -- необходимо

it is possible -- возможно

it is wrong -- неправильно

it is supposed -- предполагается

it is believed -- предполагается

it is expected -- ожидается

it is likely -- вероятно

it seems -- кажется и т. п.

it может выполнять функции формального подлежащего также в предложениям, где подлежащим являются герундальный обормот; на русский язык не переводится
















English Русский
He felt it his duty to help the Government Он считал своей обязанностью помочь правительству
Britain finds it difficile to make European commitments in an election year Британия считает трудным брать на себя новые обязательства по Общему рынку в год всеобщих выборов

NB it в качестве формального дополнения после глаголов типа

to make -- считать

to think - считать

to consider - считать

to find - считать

to feel -считать, полагать и т. п.


конструкция в ходу, когда после глагола указанного типа стоит имя + инфинитив или придаточное предложение


















English Русский
no one thought it necessary to pursue the subject никто не считал нужным продолжать разговор на эту тему
a suitable lever makes it possible to exert a large force by a application of a small force подходящий рычаг дает возможность получить большую силу приложением малой силы


Латинские цитаты на каждый день

Среда, 23 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник

Сентенции, приписываемые Публию Сиру







Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt. несправедливость уши выносят лучше, чем глаза

Сентенции, приписываемые Сенеки








Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam:




если бы мне была мудрость под тем условием, чтобы я хранил ее только для собственного употребления, отбросил бы ее




exceptio= "ограничение, оговорка"

includo= "замыкать, запирать"



Сентенции других авторов








mendaci neque cum vera dicit creditur

нищему не верят, даже если он говорит правду


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Малларме. "Полдневный отдых фавна"

Вторник, 22 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник


Полдневный отдых фавна



Фронтспис для издания 'Фавна' Дега



'Полдневный отдых фавна' -- относительно небольшая поэма, написанная классическим для фр литературы александрийским стихом -- этим стихом в колледжах пишутся обязательные выпускные сочинения. Речь в поэме идет о козлоногом обитателе полей и лесов, который придремнул на солнышке, и перед ним, как в видеоклипе, пронеслись видения красивых нимф и самой богини Венеры. Поэма была написана в 1876 и проиллюстрирована его другом художником Дега, который тогда отнюдь еще не был классиком, а всего лишь эпатажным ниспровергателем академических основ.



Правда, сюжет поэмы Малларме более чем академичен. Почти что школьное сочинение на тему Феокрита, древнегреческого поэта как раз забавлявшегося пастухами, фавнами, пастушками и нимфами. Также традиционно, со всей атрибутикой жанра был изображен и фавн: здесь для друга Дега не стал выкаблучиваться со своими импрессионистическими наворотами, оставив их, чтобы позлить публику.



Естественно, поэма попала в тон образованного французского вкуса и была принята очень хорошо. 'Малларме -- это немного радости родом из детства, поданной невозмутимо и точно, в манере отчета служащего железной дороги'. Э! господин Фурнье, не разглядели вы новаторства поэта.



А Малларме оказывается рушил преграды: прокладывал новые пути искусству слова во исполнение пророчества А. С. Пушкина, еще в начале XIX века писавшего, что французская литература так прочно зашнурована правилами и нормами, что это непременно кончится самым отчаянным поэтическим санкюлотством, то есть полнейшим бунтом против всяких правил и законов в литературе. Не прошло и 10 лет после появления 'Фавна', как его прочно стали связывать с импрессионизмом.



Малларме призывал 'писать не предмет, а впечатление от него'.'Стихотворение должно складываться не из слов, но из замысла, всякие же слова должны отходить на второй план по отношению к ощущению'. (Малларме, письмо к А. Казалису, 1864) -- данный и подобного рода призывы постоянно исторгались поэтом в переписке, статьях, выступлениях. Словом, Малларме ввел импрессионизм в искусство, освободил поэзию от 'содержания' -- прежде всего идейного (которое в XX в стало настоящим бичом в литературе: 'Поэт в России больше, чем поэт', а поэтому он вовсе и не поэт даже) и композиционного. Он сделал поэзию отражением игры постоянно и прихотливо сменяющих друг друга настроений и мимолетных образов -- таков общий и теперь уже устоявший приговор Малларме о его месте в искусстве:



'стихи Малларме изгоняют всякое созвучие с жизнью и представляют нам образы столь внеземные, что простое созерцание их уже есть величайшее наслаждение' (Ортега-и-Гассет).



Удивительно, но влияние Малларме на литературу, при всех ему похвальбах и забронированному месту в хрестоматиях, антологиях и учебниках можно считать минимальным, если оно вообще есть. Без конца прошамкиваются его высказывания о литературе, высказывания о нем, но он практически не цитируется, его образы, метафоры не служат источником вдохновения для других поэтов. Да и как им служить, если сами они сплошь взяты из античной лирики. Недаром художникам никак не удаются иллюстрации к Малларме, разве лишь самые банально-заезженные. А в критических работах о нем если и есть рациональное зерно, то в основном его жар поддерживается резкой и нелицеприятной критикой заиделогизированности искусства, как у того же О.-и-Гассета.



Более счастливая судьба у Малларме сложилась в музыке. В 1894 г Дебюсси создал на основе 'Фавна' симфоническую поэму, которую сам и продирижировал. Подогретая художественным пиаром публика приняла поэму на ура. Дебюсси использовал в оркестровке три флейты, игравшие солирующую роль (напомним, флейта была неотъемлемой принадлежностью фавна), а также две кроталы (античные цимбалы), что придавало музыке античный колорит.



Правда, он того чтобы присовокупить к музыке слова Малларме Дебюсси благоразумно отказался, от чего связь между поэмой словесной и симфонической усматривается исключительно из названия. Сам Дебюсси писал:



'Музыка моей прелюдии иллюстрация прекрасной поэмы Малларме, но очень свободная. Музыка не претендует ни на какую точность: речь идет скорее о последовательности переменчивого движения желаний и мечт некоего мифического существа, которое вполне может иметь место в послеполуденной жаре'. В 1912 г Нежинский и Дягилев поразили Париж своим балетом на музыку Дебюсси и смелостью хореографических решений. Однако, в рецензиях о стихах Малларме почти не упоминали. Речь крутилась вокруг музыки и хореографии.



В 2006 г французская режиссер А. Т. де Кирсмекер (DeKeersmaeker) осуществила новую постановку 'Фавна', разбавив музыку Дебюсси Стравинским и использовав хореографические находки Нежинского, в остальном же круто авангардную. Говорили о постановке много, но стихи Малларме опять оказались как-то сбоку-припеку.



Так что 'бессодержательная' поэзия представляется скорее упорно раздуваемой литературной пиар-акцией, суть от чего не меняется, хотя и держится она уже более столетия. Интереснее вопрос, действительно ли стихи Малларме оказали влияние на музыку? И вообще есть ли у музыки литературная основа, или это уж точно 'бессодержательное искусство'. По крайней мере, в прелюдии (поэме) Дебюсси вполне слышится плеск воды, шум леса, не говоря уже о звуках флейты, так что литературная основа вполне могла организовывать и даже подстрекать полунеясные композиторские звуковые образы.



Оригинальное сообщение находится здесь: Малларме. "Полдневный отдых фавна"

Нерон

Вторник, 22 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник


 Как-то римский поэт-сатирик Лукан  в общественном

туалете громко пернул -- а богатые римляне по долгу

сидели в туалетах беседуя в окружении всяческих удобств --

и продекламировал при этом стих Нерона:

'Словно бы гром прогремел над землею'.

Присутствовавшие даже не доделав, бросились прочь из туалета:

критики своих артистических способностей Нерон не терпел.





 Когда Нерона предупреждали, что его увлечение

искусством не доведет его до добра, он, бряцая на лире,

отвечал:

-- Ничего, прокормлюсь ремеслишком.

Но этого, как известно, не получилось: из клоунов можно

угодить в цари, но не наоборот.



 Император Нерон настолько уверовал в свою власть,

что даже когда против него возникли мятежи в Галлии

и Испании, он продолжал поясничать, корча из себя

великого артиста. Собрав сенаторов для важного

доклада, якобы, он объяснял им устройство водяного

органа.

А потом тайком отправился в театр, который в тот раз

рукоплескал удачному выступлению некоего мима. Нерон

был крайне раздосадован его 'незаслуженным' успехом

и тут же от оваций приказал привести его к себе:

-- Итак, ты пользуешься тем, что император занят.



Оригинальное сообщение находится здесь: Нерон

Предлог entlang

Понедельник, 21 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник











Deutsch Русский
den Fluß entlang gehen идти вдоль реки

NB entlang = 'вдоль'; стоя после сущ требует винительного падежа












Deutsch Русский
entlang des Flußes lagen einzelne Dörfer вдоль реки находились отдельные деревни

NB entlang = 'вдоль'; стоя перед сущ требует род падежа

 


Другие примеры



























































Deutsch Русский
das Auto fuhr die Straße entlang машина ехала вдоль улицы
am Weg entlang wuchsen alte Bäume вдоль дороги росли старые деревья
Wenn man die Straße entlang geht... Если ты идешь по улице...

Если мы идем по улице...

Если идти по улице...
NB разные способы перевода предложений с man на русский язык
er beugte sich vor und blickte den Gang entlang он, подавшись вперед, смотрел в глубь коридора
die Stirn entlang und an den Schläfen waren die Haare sorgfältig gebrannt вдоль лба и на висках волосы были тщательно завиты
NB gebrannt от brennen = 'жечь, гореть'; употр здесь данного слова показывает, каким образом наши бабушки и прабабушки завивали волосы
Und er riß sich los und ging ins Haus zurück, diesmal nicht an der Mauer entlang, sondern mitten durch den Schnee И он сорвался с места и вернулся в дом, в этот раз не вдоль стены, а непосредственно по снегу
NB обрати внимание, как по-разному употр предлоги в русс и нем языках: durch den Schnee = 'по снегу'
Oder wollen Sie sich am Kongo entlangtasten, bis Sie bei Kamerun oder da herum wieder herauskommen? Или Вам угодно вдоль Конго пробираться ощупью, пока вы в Камеруне или где-то там не выйдете снова?
NB sich entlangtasten = 'пробираться ощупью вдоль' -- навряд ли вы где-то в словаре найдете такое слово
ich sehe die Straße oder den Fluss, die wir entlanggingen я вижу улицу или реку, вдоль которых мы шли
NB entlanggehen -- немецкие предлоги часто становятся приставками, это явление столь частое, что не всегда такое сочетание найдешь в словаре

die = 'которых', винительный падеж мн числа не артикля, а указательного местоимения; то что употреб во мн числе, показывает, что они шли вдоль улицы и реки, если бы только вдоль реки, то было бы den wir entlanggingen
Entlang des Flusses wurden die Dämme ausgebaut вдоль реки построены плотины

Косая тренировка

Понедельник, 21 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник

Не секрет что наука физиология не стоит на месте. Медиками, тренерами и самими спортсменами постоянно разрабатываются новые тренировки позволяющие добиваться со временем все больших и больших результатов. Тема этой статьи как раз посвящена одной из таких новомодных тренировок.

Это так называемая 'косая тренировка' или 'тренировка ос смещением центра'



Данная режим тренировки уже достаточно изучим и в настоящий момент повсеместно применяется во многих спортивных залах.  Собственно это обычная тренировка, но с использованием отегащения на какую-то одну сторону туловища. Например, если обычно мы делаем синхронные тяги, жимы, подъемы. То в теле задействуются непосредственно те мышцы которые непосредственно отвечают за выполнения данного упражнения. Если же мы возьмем,  гантелью только в одну руку и будем совершать при этом какое-то упражнение. То нарушиться балансировка тела и для выполнения такого простого упражнения, с в два раза меньшим весом, так как мы используем всего одну гантелью, потребуется больше усилий. Чтобы удержать равновесие - подключаться практически все мышцы организма. Максимальную же пользу получат мышцы спины и мышцы, прилегающие непосредственно к мышцам, отвечающим за выполнение упражнения. Напряжение и расслабление этих мышц будет служить так же их тренировкой. В среднем при таком подходе будет потрачено в полтора раза больше калорий, чем при обычной тренировке. Поэтому такая тренировка будет полезна людям желающим сбросить, лишний вес.

Вот плюсы которые влечет за собой такая тренировка, по сравнению с обычно:



  • Увеличивается выносливость организма

  • Тренируются мышцы которые даже казалось бы не загружены

  • В полтора раза тратиться больше калорий, более интенсивно сжигаются жиры

  • Организм меньше утомляется от такой тренировки, так как нагрузка равномерно распределяется по всему телу.


Упражнения для данной тренировки вы можете придумать сами, главное загружайте одну сторону своего тела. Вот примерный список возможных упражнений:



  •  Скоростные разводки одной рукой, отягащеной гантелей

  •  Тяга гантели одной рукой из положения наклона

  •  Поднятие гантелей одной рукой


Главное при таких тренировках соблюдать два не сложных правила:



  1. Старайтесь держать свое тело максимально ровно, не допускайте его перекащиваний под весом отягощения.

  2. Выполняйте упражнение сначала для одной стороны, а потом для другой. То есть сделали 10 раз одной рукой, потом 10 раз другой. Делать по очередно -левой -правой-левой-правой. Не нужно, эффект будет как от обычной тренировки.






 


Оригинальное сообщение находится здесь: Косая тренировка

be(am/are/is/was/were) + to

Пятница, 18 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник
























English

Русский

You are to write your name at the top of each sheet of paper

Вам надо надписать свою фамилию на верху каждого листа

He is to go to Paris next week

На следующей неделе он должен поехать в Париж





NB to be + to обозначает необходимость по договоренности, в соответствии с планом и т. д.



























English

Русский

"Have you seen him?" Martin asked. "No, he was to have met me here the next morning"

-- Вы его видели? -- спросил Мартин

- Нет. Он должон был встретить меня здесь уже на следующее утро

The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today

Официальный взгляд таков, что кабинет должен был обсудить предложение сегодня





NB was + to + перфектный инфинитив означает действие, которое должно было, но не совершилось




















English

Русский

Rights possessed by the Soviet trade unions are to be envied

Можно позавидовать тем правам, которые имеют профсоюзы в СССР





NB is + to + пассивный инфинитив означает возможность




















English

Русский

Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed

Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было гарантировано уничтожение зла, порожденного расовой дискриминацией





NB is + to + пассивный инфинитив может также означать намерение, желание, особенно в условных предложениях




















English

Русский

He remembered how this was the day he was to see Gatchpole at lunch time

Он вспомнил, что условился сегодня встретиться с Кэтчпоулом





NB в прошедшем времент must может также заменяться выражением to be + to




















English

Русский

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federals were to support it, they would weaken their chances in the elections

Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если бы (почему-то вдруг) федералы стали бы ее поддерживать, они ослабили бы свои шансы на выборах





NB were + инфинитив обозначает маловероятное действие, относящееся к будущему









































English

Русский

The task of the committee is to find ways for a workable agreement

Задачей этой кампании является изыскать пути практически приемлемого решения

when a schoolman tells me "Aristotle hath said it," all I conceive he means by it is to dispose me to embrace his opinion with the deference and submission which custom has annexed to that name

Если мне говорит схоластик: "Аристотель сказал...", то все, что, по моему мнению, он намеревается сделать, состоит в том, чтобы склонить меня принять его мнение с теми почтением и покорностью, какие привычка связывает с именем Аристотеля

so difficult a thing it is to dissolve an union so early begun, and confirmed by so long a habit as that betwixt words and ideas

до того трудно расторгнуть связь, которая началась так давно и скреплена привычкой столь продолжительной, какая установилась между словами и идеями

That what I see, hear, and feel doth exist, that is to say, is perceived by me, I no more doubt than I do of my own being

В том, что все, что я вижу, слышу и осязаю, существует, т. е. воспринимается мной, я так же мало сомневаюсь, как в собственном бытии





NB не путать оборот is + to + инфинитив с инфинитов в качестве части составного глагольного сказуемого



Другие примеры








































































English

Русский

Katleen's aunt was abroad, the maid on holiday, and I was to keep Katleen company in the empty house

Тетка Кэтлин уехала за границу, горничную отпустили, и нам с Кэтлин предстояло развлекать друг друга в пустом доме

the Opposition moved to delay consideration of the budget in the Senate.
This delay would have resulted in essential public services
ceasing to function due to lack of money;
that is to say Whitlam attempted to govern without supply

оппозиция решилась остановить рассмотерние бюджета в Сенате. Эта отсрочка
должна была результироваться в то, чтобы основные общественные службы
прекратили работать из-за отсутствия денег; то есть Витлэм
попытался правит без поддержки [парламента]

Whitlam was to remain as Opposition Leader until his defeat in the 1977 election

Витлэм вынужден был оставаться лидером оппозиции до своего поражения
на выборах 1977

the idea with the thermos is to slow down the movement of heat
from one place to the other

Идея термоса -- это замедлить движение жары от одного места
к другому

If a thousand men were not to pay their tax bills this year,
that would not be a violent and bloody measure, as it would be to pay
them, and enable the State to commit violence and shed innocent blood

Если тысяча человек не посчитает необходимым платить свои налоги этого года,
это не будет силовым и кровавым решением вопроса, как это было бы, если
бы они платили их и сделали государство способным на совершение насилия
и пролитие невинной крови

NB в первом случае (were not to pay) глагол to be + to
-- выражает долженствование, во втором (would be to pay) --
просто стечение связки и глагола -- "[платить]
это значит [делать то-то и то-то]"

Kant famously claimed that logic was the one completed science, and
that Aristotelian logic more or less included everything about logic
there was to know

Кант знаменито объявил, что логика -- это одно законченное знание,
и что аристотелевская логика включает все о логике, что следует знать

NB В данном предложении нужно учитывать так называемое
правило согласования времен: в английском языке какое время в основном
предложении, такое же и в придаточном. В данном случае -- прошедшее
(claimed, was, included, was to know).

Напротив в русском языке согласование идет по смыслу. В данном
случае, если в основном предложении -- прошедшее время
(объявил), то в придаточных -- настоящее (
--, включает, следует знать
)






if one argues that a given number of grains of sand does not make
a heap and that an additional grain does not either,
then to conclude that no additional amount of sand will make a heap
is to construct a sorites argument

[сорит -- ложное умозаключение; появляетя, если прозвольно подлежащие
первого предложения связывают с предикатом (то что стоит после связки
есть) последнего из целой серии предложений. Например],
если некто успоряет, что данное количество зерен песка не делает кучи,
и что любое дополнительное также не делает, то заключить, что любое
дополнительное количество песка не сделает кучи -- это и значит
конструировать
сорит-аргумент



Оригинальное сообщение находится здесь: be(am/are/is/was/were) + to

Все на горнолыжный курорт

Пятница, 18 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник

Куда же все таки поехать?спросите вы.все очень просто,вот перечень самых популярных горноложных курортов мира:



-Тинь,-Куршевель,-Валь-д'Изер (Франция);


-Цермат, Давос, Вербье (Швейцария);


-Мамот Маунтэйн, Скво Вэли, Килингтон (США);


-Блеккомб, Уистлер (Канада)


-Корвара, Кортина-д'Ампецо (Италия)


Но ехать на эти курорты новичкам как-то не совсем рентабельно,лучше выбрать такие места как:


Андорра, Болгария, Австрия или Польша.


Следует помнить,что начинается лыжный сезон в декабре, а в середине апреля снежный покров уже постепенно уменьшается в толщине.


Обозначения горнолыжных трасс:


Все трассы в европейских странах различаются по цветам,необходимо запомнить эту классификацию для выбора наиболее подходящей для ваших возможностей трассы:


«Зеленая» трасса – самая простая с пологим ровным и широким спуском, в основном предназначается для новичков и катания на санках. Кататься по «зеленым» трассам можно спокойно, без набирания скорости, иногда даже придется дополнительно отталкиваться лыжными палками.


«Синяя» трасса – также относится к числу простых. Всё также преобладают пологие участки, хотя при этом присутствуют и неровности рельефа, но без трамплинов и других перепадов по высоте. 

«Красная» трасса (средней сложности) - по всей длине имеет крутой спуск, либо представляет собой объединение пологих и крутых участков с преобладанием последних. Основное предназначение для опытных лыжников, которые уже успели овладеть основными приемами катания. На таких трассах необходимо уметь вовремя сбросить скорость, уйти от препятствий.

На «черные» трассы допускаются только профессионалы, поскольку они характеризуются не только крутым спуском, но и порой резкими изменениями высоты, где приходится совершать прыжки. Узкие места, резкие повороты потребуют от Вас большого опыта и навыков.



Правила поведения:

 


Чтобы не подвергать себя и других опасности, каждому горнолыжнику рекомендуется соблюдать несколько простых и всем понятных правил (к сожалению, не все о них помнят и придерживаются):

1)держите ситуацию под контролем. Т.е. учитывая погодные условия, крутизну и рельеф склона не превышать скорость, держитесь на достаточном расстоянии от других горнолыжников, чтобы успеть в случае необходимости объехать упавшего или совершающего маневр человека.

2)обгонять можно с любой стороны, но  выдерживайте дистанцию, которая потребуется для маневра.

3)Не стоит без важной причины останавливаться на трассе, особенно в местах с плохой видимостью. А если Вы упадете, то постарайтесь, как можно скорее сместиться в ту часть, где никому не будете мешать.

4)При подъеме (или спуске) пешком держитесь ближе к краям трассы.



ПОМНИТЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ:

Danger – опасный участок;

Slow Down – снизить скорость;

Cliffs/Boulders/Сrevasse – предупреждение об опасности (Cliffs – скалы, Boulders – большие камни, Creavasse – трещина в леднике).

Closed – трасса закрыта.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Все на горнолыжный курорт

Латинские цитаты на каждый день

Четверг, 17 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник




sibi quisque peccat


Перевод:
каждый грешит против себя




Автор: из разных авторов




quidquid fieri potest quasi futurum cogitemus


Перевод:

о том что может быть давай думать так, будто уже будет




 



Автор:Сенека




Bene perdit nummos, iudici cum dat nocens.


Перевод:

По делу теряет монеты, кто будучи виновным дает судье (Из Публия Сира)




Примечание: nummus-- мелкаялатмонета:


ad nummum convenit = "сошлосьдокопейки"




Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

"Роман об Александре"

Четверг, 17 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник








Роман об Александре Великом -- это собственно говоря не роман в современном смысле слова, а коллекция легенд и анекдотов о жизни и подвигах прославленного полководца с весьма сомнительной художественной ценностью, однако настолько популярная, что ставит под сомнение способность человечества сохранять в памяти только великое и достойное. Роман был популярен в основном в средние века, но и новое время ему отдало и продолжает отдавать незаслуженную дань.



Уже при жизни имя Александра обрастало легендами, чему в немалой степени содействовал он сам, таская за собой в обозе целую кучу историков и философов. Самым известным был Каллисфен, над которым уже изрядно потешались современники. Например, он описывал, как в Киликии (совр. Турция) расступилось море, чтобы пропустить войска Александра. Другой историк, Онесекрит рассказывает, как на смертном одре царю явилась Талестрис, мифическая царица амазонок. Лисимах, один из полководцев Александра, а потом диадохов (царей, разорвавших на куски его державу), лично присутствовавший при смертном ложе, слушая этот отрывок, изумился: "А где же я был в это время?"



Тем не менее из многочисленной рати непосредственных очевидцев александрова похода ни одно описание анналы истории не сохранили. Позднее его жизнь была описана Аппианом, Плутархом, Дионисием Галикарнасским. Эти описания и послужили основой наших сведений об Александре. Все же и труды фантазеров также не пропали даром. Где-то в III в уже нашей эры возник "Роман об Александре", как раз приписываемый Каллисфену. Но поскольку Каллисфен умер раньше своего повелителя, а роман пестрит событиями из посмертной истории царя, историки называют неизвестного автора Псевдо-Каллисфеном.


Роман был написан на греческом языке, и с него уже делались многочисленные переводы на армянский, сирийский, еврейский и др. языки позднеантичной ойкумены. Поскольку в то время такое понятие, как аутентичность текста еще не было изобретено, переводили кто во что горазд, не останавливаясь перед сокращениями и расширениями, а также вставкой живописных подробностей, ускользнувших от свидетелей событий. Особенно старались восточные "переводчики". Роман расцветился волшебными историями и чудесами, к полководцам и противникам Александра добавились сирены. кентавры, грифоны и прочие фантастические существа.

Именно с восточных версий был сделан и древнерусский перевод, сохранявший популярность и в XIX веке, правда, все больше в мещанской и купеческой среде, где долгими зимними вечерами, собравшись у лучины, пацаны и взрослые с захватывающим вниманием слушали о подвигах греческого царя. "Роман об Александре", правда в форме сказки, входил в круг излюбленного чтения (вернее слушания) наших сибирских авторов Потанина и Гребенщикова.



Восточные версии романа нашли многочисленное переложение по всему Востоку. Известен даже монгольский вариант романа, в котором македонский царь пьет кровь и изо лба у него растет рог. Есть свидетельства, что этим романом заслушивался Чингиз-хан, и уже с детства на его основе лелеял свои гнусные замыслы, которые кровью и слезами соседних народов потом претворил в действительность.



Один из эпизодов романа вошел в Коран, другие эпизоды были пересказаны в "Шах-намэ" и до сих пор в составе поэмы читаются в иранских, афганских кишлаках под дурманящий аромат анаши. "Роман об Александре" был переработан одним из величайших восточных классиков Низами ("Искандернамэ") и в свою очередь стал источником многочисленных влияний и подражаний в восточных странах.



На латинский язык роман был переведен Юлиусом Валерием под названием "История Александра Великого" в IV веке и с этого момента пошло увлечение и наслаждение романом в западных странах, где он был переведен на все европейские языки, переиначившись на рыцарский лад, и став одним из знаменитейших куртуазных романов, где рыцарские подвиги Александра перемежались с галантными приключениями царя в объятиях восточных красавиц Роксан и Зюлееек.



Разумеется, церковь не могла одобрять аморальные аспекты романа и как могла противостояла им, в том числе и на литературной ниве. Так, где-то в сер. XII века немецкий монах Лампрехт переработал роман в благочестивом виде, где Александр несет заблудшим восточным овцам свет христовой истины. Были замечены в этих сочинениях и некоторые позывы к истине. В английской книге "Войны Александра" царь изображается как богатырь, сотнями валящий противников, но гордыня не спасает его от краха, ибо он игнорирует божью благодать. Другой монах, уже французский Александр де Берней, правда, отдавая должное подвигами Александра по типу Геракла или аргонавтов, перемешал эпизоды романа с историческими сведениями из Плутарха, Аппиана и устранил по возможности все чудеса и волшебства.



В XVI веке Амио переводит на французский язык "Жизнеописания" Плутарха, в том числе и А. Македонского. С этого времени именно Плутарх становится главным авторитетом по жизни Александра, отодвигая популярность "Романа об Александре" в народные малообразованные низы (правда, еще в 1600 в школьном английском учебнике латинского языка приводятся эпизоды из "Романа"). "Роман об Александре" становится объектом изучения литературоведов и историков, покидая читательский уровень.


XX век с его кино и экранизациями не мог пройти мимо фигуры Александра. Невозможно упомянуть все их. Экранизации Р. Россена (1956), Т. Ангелопулоса, О. Стоуна с массой голливудских звезд (2004) -- самые известные. Характерно, что если ранние экранизации базировались на Плутархе и Аппиане, вернее на исторических биографиях, основанных на этих античных авторах, то новые экранизации уже не брезгуют и "Романом об Александре", ибо строгая классика не дает нужного размаха фантазии, подкрепленной возможностями компьютерной графики.

А уж поп-культура та буквально ухватилась за "Роман". В песенке группы "Айрон Майден" "Когда-то во времени" отец Александра поет под завывания тяжелого рока: "Сынок, требуй для себя другого царства, ибо то, которое я тебе оставляю, явно маловато для тебя".



 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Роман об Александре"

ЖЗЛ - Александр II, Кант, Наполеон

Среда, 16 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник

Наполеон попросил известного фрунцузкого специалиста

по философии, сохранять фамилию которого на скрижалях истории

потомки посчитали излишним, в частности по Канту, изложить

философию последнего в ясной и четкой форме.

Объем не должен быть превышать 4-х страниц, а время

на написание не должно было превышать 4-х часов,

причем чтобы не затягивать работу, писать надлежало тут же

в резиденции императора.

Что он там написал, но когда продукт был готов, Наполеон,

внимательно изучив написанно, заметил:

-- Попы в 100 раз полезнее всех этих мечтателей -- Канта,

Каллиостро и им подобных.

Этот пример почему-то приводится как солдафонская глупость

правителей. На мой же взгляд здесь как раз проявилась

мудрость Наполеона. Философию Канта можно было бы изложить

еще короче: между человеком и познаваемым им миром стоит

пелена из познавательных способностей человека, которая

является неотъемлемой частью познаваемого мира. В таком

виде, разумеется, философия великого немца весьма тривиальна,

и чтобы понять, что это не так, нужно положить немало сил.

Но идеи, на которые нужно положить немало сил, и которые

в простом виде не выразимы, не могут овладеть массами,

а значит быть силой.

           


Мудро говорять: не ищи смысла там, где его нет. Часто

модные идеи на поверку оказываются всего лишь нудной заумью.

В конце XVIII в имя Канта стало довольно популярным в кругах

образованной Европы. Некий молодой эрудит попытался даже

Наполеона привлечь в легион поклонников философа.

Наполеон внимательно его слушал, но ничего не понял. Естественно,

это задевало его самолюбие: что говорить, он даже шахматы

объявил глупейшей игрой, потому что будучи замечательным

стратегом по части правильного расположения войск на

поле боя регулярно не умел предусмотреть на 64 клетках

на два хода вперед. А ему казалось, что он может

и должен все понимать и уметь.

Несколько позднее тогда еще молодой император спросил

у швейцарских ученых, как они относятся к идеям кенингсбергского

мудреца.

-- О! мы их просто не понимаем.

-- Вот видишь, друг Бертье, -- обрадованно воскликунул Наполеон

своему военному министру Бертье, -- а этот пацан шпынял

меня Кантом.

И, действительно, многие т. н. 'философские идеи' -- сплошной

пиар, не более того. К Канту это, впрочем, не относится.


Александр II, прочитав 'Губернские очерки' С.-Щедрина,

где обличалось взяточничество и волокита чиновников, начертал

прямо на экземпляре резолюцию: 'Заставить его служить. Пусть

как написал, так и делает'. И назначил Салтыкова вице-губернатором

в Рязань?

Интересно, каковы были успехи писателя на административном

поприще? Обличать-то со стороны легко. По крайней мере,

И. С. Тургенев обозвал его в 'Отцах и детях' деспотом и

'прогрессистом', 'как это сплошь да рядом случается на Руси'.

И если в 'Губернских очерках' Салтыков-Щедрин нападал

все больше на начальников, и брал под защиту мелкую

чиновничью сошку, то после у него появился тип Акакия

Акакиевича, который сидит у себя и ехидно поговаривает,

когда не в меру деятельный губер или там министр вдруг затевает благие

нововведения: 'Уж я министерской фантазии крылья-то подрежу'.


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - Александр II, Кант, Наполеон

Тренировочный лагерь

Среда, 16 Марта 2011 г. 08:05 + в цитатник

Такой лагерь похож на партизанский, примерно в таком лагере будут на-

ходиться разведчики в тылу противника, из него они будут отправляться на

боевые задания, туда же возвращаться назад. Но, в  отличие  от  реальной

боевой базы, тренировочный лагерь оборудуется еще  и  полевыми  классами

(землянками) для занятий, а также некоторыми хозяйственными сооружениями

(кухня и медпункт).




   В годы Великой Отечественной войны советские РДГ обычно действовали в

тылу немецко-фашистских войск по следующей тактической  схеме:  выход  в

тыл немцам пешим путем (либо десантированием с самолетов на  парашютах),

затем переход в намеченный район действий, оборудование там базового ла-

геря и только после его создания группа приступала к разведывательной  и

диверсионной работе. Практически все боевые действия РДГ осуществляли на

удалении от своих баз не менее 15-25 километров.

   Отдельная мотострелковая бригада особого назначения (ОМСБОН)  в  годы

войны 1941-45 гг. направила во вражеский тыл 212  диверсионно-разведыва-

тельных групп и отрядов, накопив при этом огромный опыт по созданию  по-

левых лагерей. Вот что говорят на эту тему авторы книги, посвященной бо-

евой деятельности бригады ('Ненависть, спресованная в тол'):

   'Первейшей заботой командования отрядов  было  создание  партизанской

базы или лагеря. Начиналась эта работа  с  выбора  наиболее  подходящего

места. Оно должно было отвечать целому ряду условий, таких, как  относи-

тельная близость к основным объектам разведки и диверсий,  скрытность  и

защищенность.

   Более всего для лагеря подходили зеленые песчаные островки,  окружен-

ные труднопроходимыми болотами и лесом. Определив  место,  приступали  к

строительству лагеря. На временных  стоянках  строили  шатровые  шалаши:

сходившиеся шатром слеги на половину высоты прикрывали густым слоем лап-

ника, верхнюю часть шатра оставляли открытой для дыма, внутри горел кос-

тер, поддерживать огонь в котором  входило  в  обязанность  дневального.

Спали по двое, подложив под себя один полушубок и накрываясь вторым...

   Подходы к лагерю, как правило, минировались. Минные заграждения имели

оборонительную и сигнальную функции,  так  как  взрывы  предупреждали  о

приближении врага. В то же время они  резко  ограничивали  маневренность

карателей. Охрану осуществляли часовые, дозорные и  выдвинутые  на  нес-

колько километров от лагеря секреты...'

   Противопехотные (а иногда и противотанковые)  мины  обычно  ставились

вокруг лагеря таким образом, чтобы входить туда и выходить оттуда  можно

было лишь по спирали (схема так называемой 'улитки'), а не по прямой ли-

нии. В наши дни помимо мин  широко  используются  различные  электронные

'сторожа'. Например, простейший  извещатель,  на  изготовление  которого

требуется не более десяти минут. Он состоит из двух  пружинящих  контак-

тов, укрепленных на стойке (палке либо  сухом  дереве),  и  изоляционной

планки, вставленной между контактами. К планке привязана тонкая проволо-

ка, прикрепленная другим своим концом ко второй стойке на небольшой  вы-

соте от земли. Если кто-нибудь (человек или животное)  заденет  металли-

ческую нить, планка выскочит из зажима и контакты  соединятся.  Электри-

ческая цепь замкнется, перед наблюдателем загорится сигнальная  лампочка

либо зазвенит звонок.

   В том случае, если противник обнаружит натянутую проволоку  и  просто

перешагнет через нее, он своей массой на мгновение изменит величину  ем-

кости между проволокой и землей.  Поэтому  к  проволоке,  помимо  звонка

(лампочки), подсоединяют еще и специальный емкостный сигнализатор,  сос-

тоящий на вооружении спецподразделений. При необходимости его легко мож-

но изготовить и в полевых условиях. Имеются  также  высокочувствительные

микрофоны, засекающие хруст ветвей, позвякивание металлических предметов

(экипировки, вооружения), тяжелое дыхание,  разговор  шепотом  и  другие

звуки. Такой микрофон является направленным, поэтому нетрудно установить

направление, откуда пришли подозрительные звуки.

   Широкое распространение в войсках получили приборы  ночного  видения,

работающие как в активном (с инфракрасной подсветкой), так и в пассивном

режимах. Это прицелы к стрелковому  оружию,  бинокли,  специальные  очки

(ноктовизоры). Короче говоря, для охраны лагеря  надо  использовать  все

возможные средства: приборы наблюдения и  сигнализации,  противопехотные

мины, фугасы-сюрпризы (мины-ловушки), проволочные  заграждения,  'волчьи

ямы', снайперские посты (секреты), пулеметные  засады,  сторожевые  пос-

ты...

   В то же время необходимо подчеркнуть, что не следует возлагать  слиш-

ком большие надежды на технические средства. Имея дело с  хорошо  подго-

товленными профессионалами, ни одна разведгруппа не может обеспечить се-

бе стопроцентную безопасность базирования. Причем речь идет не только  о

наземном поиске контрразведки противника, но и о вертолетном  патрулиро-

вании. Обследуя местность квадрат за квадратом с небольшой высоты,  вер-

толеты при помощи новейшей электронной и оптической аппаратуры  способны

засекать даже хорошо замаскированных разведчиков.  Выход  один  -  зары-

ваться под землю, либо укрываться под такими предметами, которые являют-

ся непроницаемыми для электронных и инфракрасных приборов.

   Как тут не вспомнить о тех уловках, которые использовали разведчики в

годы Великой Отечественной войны. Вот, например, схема отхода ДРГ  после

боевой операции (захвата пленного, диверсии,  огневого  налета).  Первым

идет командир вместе с той подгруппой (звеном), что  выполняла  основную

боевую задачу. Остальным он указывает ориентир, через который они должны

отходить. Например: 'Пункт сбора - поваленное дерево, выходить к нему со

стороны одинокой сосны'. Прибыв в это место, командир оставляет там двух

разведчиков, а сам движется дальше. Первый из разведчиков  (естественно,

хорошо замаскировавшись) осуществляет прием остальных бойцов и указывает

им то направление (ориентир), куда двинулся командир. Второй, замаскиро-

вавшись в районе 'одинокая сосна' (т.е. в месте выхода к  пункту  сбора)

следит за тем, есть ли 'хвост'.

   Если 'да', то он установленным сигналом оповещает об  этом  разведчи-

ков, находящихся в пункте сбора. Хитрость данного метода  заключается  в

том, что группа возвращается на базу не прямым путем, а делая  несколько

крутых поворотов ('колен'), одновременно осуществляя  непрерывный  конт-

роль участков позади себя. Тот офицер, который придумал  данный  способ,

начал войну 23 июня 1941 года и сумел дожить до ее конца!

   Примерная схема устройства тренировочного лагеря такова:

   1. Жилые землянки.

   2. Землянка для проведения занятий (с ящикоммакетом местности).

   3. Штабная землянка.

   4. Труднопроходимое болото.

   5. Густой лес.

   6. Участок железнодорожного полотна с мостом.

   7. Заброшенный промышленный объект.

   8. Автомобильная дорога с придорожным кустарником.

   9. Кухня, баня и туалет.

   10. Наблюдательный пункт.

   В лагере разведчики отрабатывают следующие задачи: способы  преодоле-

ния болота; способы бесшумного движения в лесу; маскировку на  местности

и ведение наблюдения; скрытный выход к железной дороге и способы  дивер-

сий на ней и на мосту; организацию наблюдения и засад  на  автомобильной

дороге; наблюдение за промышленным объектом и налет на него; способы от-

рыва от преследования рейдовых групп противника (в том числе  использую-

щего служебно-розыскных собак); следопытство; способы  преодоления  мин-

ных, проволочных и иных заграждений; использование сигналов управления и

взаимодействия; снятие часовых и взятие 'языка', и т.д.  Короче  говоря,

полностью имитируется вся совокупность действий на местности во  вражес-

ком тылу.




Материал из книги 'Подготовка разведчика: система спецназа ГРУ.'    Заруцкий Ф. Д., Федор Тарас

  


 


Оригинальное сообщение находится здесь: Тренировочный лагерь

Ж. Расин. "Андромаха"

Вторник, 15 Марта 2011 г. 13:05 + в цитатник



 Ф. Лейтон. Фрагмент картины 'Пленение Андромахи' (ок 1886)

 


'Андромаха' -- трагедия в пяти актах, произведение французского драматурга Жана Расина. Написана александрийским стихом. Премьера 'Андромахи' состоялась 17 ноября 1667 года в Лувре, в присутствии Людовика XIV.

Андромаха была женой троянского героя Гектора, которого убил Ахилл и в качестве пленницы попала в Грецию, где она с удовольствием вышла замуж за царя Неоптолема. Однако на этого была масса других претенденток, что вызвало немалую зависть к плененной царице, и той пришлось не хило лавировать, чтобы уберечься от козней местных красавиц, а заодно спасти своего сына от первого брака. Эта история изложена в пьесе Еврипидом, а позднее Вергилием в 'Энеиде'. Расин взял эпизод, когда охотившаяся на царя Хермиона как раз решила покончить с соперницей, призвав для этого влюбленного в нее Ореста.

В этой пьесе все любят всех, но по кругу: то есть любящий Андромаху Неоптолем ей до лампады, Хермиона любит Неотолема, но тот к ней равнодушен и т. д. В конце концов в припадке ревности половина героев друг друга убивает из ревности, а другая половина остается несчастной.

Пьеса, как предгрозовая атмосфера, буквально накалена страстями. Хотя подобное изображение любви и было для французов совершенно необычным (подобная разнузданность страстей, правда, уже встречалась в 'Письмах португальской монахини', однако литература по популярности тогда была не в счет рядом с театром), но, очевидно, в мозгах тогдашних французов произошел какой-то сдвиг по фазе и новое, обыкновенно пробивающее себе дорогу с кровью, соплями и слезами, их покорило сразу и совершенно.

Правда, не всех. Критика негодовала. Расину противопоставляли Корнеля, герои которого смиряли свои любовные порывы во имя долга. Правда, и сама любовь у последнего была этакой холодноватой, скорее прокламируемой, чем изображаемой. Напротив, Расин буквально вывернул души персонажей наизнанку. Тем не менее пьеса была аплодируема королем, и критики поневоле нашли в ней несуществующие достоинства, оставив свои истинные мнения, диктуемые чаще завистью к удачливому собрату, для кулуарного брюзжания.

Пьеса имела счастливую судьбу: она никогда не выходила во Франции из моды и входит там в золотой репертуарный фонд, чего не скажешь об остальной Европе ('Из всех наших авторов Расин наименее приемлен для иностранцев' -- Мориак). Не раз 'Андромаха' инсценировалась и экранизировалась. Одно из спорных и оригинальных киновоплощений пьесы принадлежит режиссеру Ж. Риветту (Rivette) -- 'Любовь безумная' (1969). Режиссер нашел очень удачный композиционный ход.

Обыкновенно театральные пьесы трудно приживаются на экране. Фильм дробится на множество эпизодов -- кадров. Здесь важны action и быстрая смена положений. Напротив, сцена не любит перемен по своему характеру: нужно менять декорации, что достаточно сложно технологически. Поэтому экранизации либо статичны, когда постановщики желают сохранить верность оригиналу, либо насыщены всякой лабудой, чтобы придать действию внешний динамизм.

Риветт сделал фильм о пьесе. Его герои -- это артисты, репетирующие 'Андромаху'; при этом их взаимоотношения в жизни очень напоминают классическую коллизию. Таким образом режиссер оживляет классический сюжет, показывая, что несмотря на внешние атрибуты, французы остались таким же несерьезным народом, для которого любовная страсть всегда поперед всего, причем страсть необузданная, эгоистическая. Как утверждают критики, в пьесе очень тонко решена проблема организации языкового материала.

Пьеса Расина написана так называемым александрийским стихом, который он фактически и ввел во французскую литературу. На современное ухо при всей красоте стиля эти размерность, торжественность, высокопарность ложатся достаточно тяжело. Поэтому сцены 'Андромахи' чередуются с бытовыми диалогами артистов, людей совершенно современных. И при этом оказывается, что пусть и по-разному выражаясь, герои репетируемой пьесы и фильма, когда они выясняют свои отношения, высказывают практически одни и те же мысли. Языком еще раз подчеркивается неразрывная связь поколений: какими французы были -- такими они и остались. Правда, все эти изыски, как пишет в 2007 году американский критик А. Дэйл, совершенно невнятны при дубляже.

'Андромаха' стала настоящим кладезем для аудио. Она, одна из первых, была представлена на множестве сайтов именно как аудиокнига и по количеству страниц превосходит практически все произведения французской классики. И это понятно. Еще Пушкин, критикуя Лобанова, правда, за перевод другой пьесы Расина -- 'Федры', накинулся на ни в чем не повинного поэта с критическим бичом. Наш основоположник писал, что пьесы Расина ничего из себя, с точки зрения мыслей или сюжета, не представляют. И если есть в них красота, то это красота стиха. При отсутствии у французов больших поэтов (это было написано до Малларме, Бодлера, Элюара) поэтический гений этого народа как раз и нашел свое выражение в расиновских драмах. А именно стихи-то и не удались Лобанову. И потому русский читатель вправе пожимать плечами: и за что французы так восхищаются своим гением?

С переходом человечества же на аудио стало очевидно, что современная литература с ее чересчур приземленной бытовухой довольна-таки скучна, ведь action, быструю смену кадров голосом не передашь. И тогда именно красота звучания выходит на первое место, и дает произведению XVII века новые шансы на жизнь.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Ж. Расин. "Андромаха"


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 ... 7 6 [5] 4 3 ..
.. 1 Календарь