-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





Миф об Электре

Четверг, 28 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник


Лейтон. Электра на могиле своего папаши. 1867

 


Электра -- это персонаж одного из популярнейших греческих мифов о мести. Мстят в этом мифе по кругу. Сначала жена убивает мужа, за то что тот приговорил к жертве одну из их дочерей. Затем их сын в свою очередь убивает за это мамашу. Электра как раз сестра этого сына -- Ореста помогаем ему в его злодейском начинании. Сам миф до нас не дошел, вернее дошел в многократно искаженных древнегреческим искусством интерпретациях. Все же, сколько можно судить, Электра во все этом не была главным действующим лицом, а так на подхвате у брата.

Именно такой она и предстает в трагедийной троице 'Орестейя' (драматурги писали свои трагедии для празденств обязательно в виде трилогии) у Эсхила. Помогает брату и все: какой с нее может быть спрос? Но по мере разработки сюжета в литературе и искусстве Электра все более и более выдвигается на передний план. Впервые центральным персонажем (из по крайней мере дошедшего до нас) она становится у Софокла. Трагедия которого так и называется 'Электра'.

Своими пьесами, 'Электрой' не в последнюю очередь, Софокл совершил настоящий переворот в литературе. Мифы, которые предстают нам в красочных и ярких образах, очевидно, таковыми не были. Как свидетельствуют сохранившиеся списки древневавилонских и египетских, записи современных мифов, -- все это скучнейший информационный материал: было то и то, так-то и так-то. Эсхил, Гомер раскрасили эти мифы, представив их в образах и диалогах. Софокл же использовал материал мифа для постановки нравственных проблем.

Причем проблемы эти возложены на плечи хрупкой женщины. Согласно Софоклу Электра мирно поживает со своим мужем, простым крестьянином, когда вдруг появляется брат Орест со своим планом мести. План этот ему как будто не удается, и теперь Электра сам для себя должна решать: мстить или не мстить преступной матери. Справедливо ли человеку самому решать: что правильно, а что нет? Можно ли одно преступное деяние -- убийство мужа -- искупать другим преступным деянием -- убийством матери.

Месть в конце концов совершается, но боги, затребовав очистительную жертву, прощают героев, в чем им 'помогает' автор, ходом пьесы показывая, что мамаша была еще тот фрукт. Софокл не то чтобы прощает героев, но требует от читателя сострадания к героям -- 'эмфатии': слово придуманное Софоклом и стараниями современных психоаналитик ставшее научным термином. Сострадания и понимания положения героев. Софокл просит зрителя влезть в их шкуру и представить, как бы они повели себя в подобной ситуации. Заметим, что не все древние греки разделяли подобное вольнодумство: существует де обычай: закон мести, где отец стоит на главном месте. И раз обязан мстить согласно этому закону, то мсти, а чувства твои никого не волнуют.

С легкой руки Софокла Электра пошла гулять по интерпретациям, пьесам, романам, художественным полотнам, сонгам и компьютерным играм. Всего и не перечесть. В 1709 году свой вариант сюжета представил фр драматург Кребийон. Тот особыми нравственными проблемами себя и зрителя не заморачивал. Вопрос мести решался в первой же сцене, а далее начиналась сплошная мочиловка. Убивая мать, попутно устраняли слуг, солдат, свидетелей. И каждый раз Кребийон -- еще не знакомый с каратэ и перестрелками -- изобретал ловушки, засады, интриги, чтобы -- увы! к удовольствию тогдашнего зрителя -- произвести очередной труп. Эту пьесу смотрел и Петр I во время своего визита во Францию в 1718 г и она ему очень понравилась. После этого Петр до того старавшийся перенимать у Запада только технические достижения, понял как важна и культурная составляющая и решил завести театр в России.

После некоторого затишья XX век вновь нагромоздил кучу интерпретаций. Одна из самых выдающихся пьеса Сартра 'Мухи'. Сартр вернулся к софокловской проблематики. Его герои поставлены также перед нелегким выбором: с одной стороны они должны мстить за отца, с другой стороны -- убийство матери -- все равно грех. Именно за этот последний грех героев преследуют крылатые богини мщения Эриннии. У Сартра эриннии превращают в мух: олицетворенный голос толпы, общественной морали, нудный, назойливый и неотвязный. Философ противопоставляет Электру, которая совершает убийство без малейших мук совести: раз так положено, значит положено, -- и ее брата Ореста, который в противоречивой абсурдной ситуации, когда сталкиваются  две морали, равно оправданные общественным мнением, найти свой путь, путь независимого и честного человека.

Пьеса не нашла благодарного зрителя: уж очень она перенасыщена психологией и философией, но активно, читается, спорится, цитируется, соглашается и опровергается.

Проблема нравственного выбора, поставленная Софоклом, актуальна и по сих пор, а это верная гарантия, что сюжет не исчезнет в пучине электронного времени и пространства.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Миф об Электре

The last (first) + to + инфинитив

Среда, 27 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник











English Русский
He was the first to raise this question

НО

The first person to raise objections was the M. himself
Он первым поставил этот вопрос

НО

Первым, выступившим с возражениями, был сам М.

NB инфинитив после the last или the [порядковое числительное] и если он стоит в именной части (т. е. констуркция помещается после, а не до глагола) является определением

Другие примеры





































English Русский
Smith is credited by economists as one of the first to advocate a progressive tax Смит был одним из первых, как считают экономисты, кто адвокатировал прогрессивное налогообложение
From 13 March 2007 onwards Smith's portrait appeared in the UK on new 20 notes. He is the first Scotsman to feature on a currency issued by the Bank of England С 13 марта 2007 физиономия Смита появилась в Британии на новых 20-фунтовиках. Он был первым скотом, отличенным на валюте, выпушенной Английским банком.
The Germanic Goths and Asiatic Huns were the first to arrive Немецкие готы и азиатские гунны прибыли первыми
The Albanians were the last of the Balkan peoples to desire division from the Ottoman Empire Албанцы были последними из балканских народов, кто бы желал раздела Оттоманской империи
Montenegro was the first to declare war Черногория первой объявила войну
Alfred was the first King of the West Saxons to style himself 'King of the Anglo-Saxons' Альфред был первым королем З. Саксонии, кто называл себя королем англосаксов
If the cosmos needs an efficient cause of its continuing existence, then that cause must be a supernatural being, supernatural in its action, and one the existence of which is uncaused, in other words, the Supreme Being, or God. Two of the four premises, the first and the last, appear to be true with certitude Если вселенная нуждается в качестве действующей причины своего продолжающегося сущесвования, то эта причина должна быть супернатуральным существом, супернатуральным в своих действиях, и притом таким, что его существование само по себе не имеет причины, др. словами высшим существом или богом. Две из четырех предпосылок [о них речь шла в предшеств изложении] -- первая и последняя, кажется, верны стопудово

Оригинальное сообщение находится здесь: The last (first) + to + инфинитив

ЖЗЛ

Среда, 27 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник

 Пиариться для писателя -- это почти как хлеб

насущный.

Известно, что Пушкин очень сочувствовал жертвам страшного

петербургского наводнения 1820-х гг. Он попросил

брата перечислить в пользу жертв весь свой гонорар.

'Только ради бога, сделай это тихо, чтобы никто

не знал'. Это вообще характерно для Пушкина: он

старался выглядеть хуже, чем было на самом деле,

и частенько словно стыдился своих добрых чувств

и поступков. У каждого свои причуды.







 А. Македонский при своем продвижении на Восток все

более и более усваивал восточные обычаи. Например,

как должное принимал свое обожествление. Некоторые

македоняне подыгрывали ему, другие, воспитанные

на греческой философии, относились к подобным нововведениям

скептически.

Однажды во время пира приглашенные по очереди приносили

жертвы, потом простирались перед повелителем ниц, а тот

их по очереди целовал. Каллисфен, философ, принес жертву и,

минуя обряд простирания ниц, сразу пошел целоваться.

'Ну что ж, -- молвил Каллисфен, -- на один поцелуй, значит,

буду беднее'.

-- Терпеть не могу мудрецов, -- разглагольствовал потом

Александр, -- которые не умеют быть мудрыми для себя.

Вскоре после этого философ был заподозрен в заговоре

и был то ли казнен, то ли умер в тюрьме.

Некоторые думают, что главная мудрость, это умение приспособиться

в жизни к любым обстоятельствам. С этой точки зрения многие,

кого мы держим за мудрецов, в жизни отнюдь не всегда

были мудры.



 Л. Толстой, как известно, проповедовал теорию

несопротивления злу насилием. Даже с животными, говорил

он, можно лаской добиться желаемого.

-- Лев Николаевич, -- допытывался до него один не

в меру бойких расплодившихся как раз тогда журналистов,

-- а вдруг на вас тигр нападет? А у вас ружье? Что

же не противляться тигру насилием?

-- Батенька, помилуйте. Так прямо и тигр. Откуда?

Я сколько лет живу в Тульской губернии, а еще

ни одного тигра не встречал.

Конечно, Л. Н. просто отделался от неприятного вопроса,

но нужно учесть, что эту ненасытную ораву журналистом

никакими разумными рассуждениями не накормишь.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ

Предлог without

Вторник, 26 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник











English Русский
They promised not to undertake any action without consulting their partners Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись с партнерами

NB without + -ing = 'не + деепричастынй оборот', 'без того чтобы + инфинитив', 'без + существительное' и т. п.

Другие примеры

















































English Русский
On the opening day a new president was elected without anyone objecting В день открытия без каких-либо возражений был избран новый президент
he will sit for hours without saying a word он сидит (будет сидеть) часами, не говоря ни слова
NB will употребляют для выражения часто повторяющихся действий в настоящем и будущем
a body may be at rest without being in equilibrium тело может быть в состоянии покоя, не будучи в состоянии равновесия
Nobody has a good time without its being bad for someone ни для кого время не может быть хорошим, чтобы для кого-то оно не было плохим
NB обрати внимание: have a good time здесь нужно переводить дословно, а не как идеоматическое выражение = 'приятно провести время'
Some historians branded Taiping Tianguo as equivalent to Peasant Government, without mentioning the historically fact that China had yet had an established Peasant Government Неокоторые историки дают тайпинскому правительсту бренд 'крестьянское правительство', не упоминая того исторического факта, что Китай уже имел официально установленное 'крестьянское правительство'
NB had yet had -- предпрошедшее время глагола have, т. е. оно имело
you may almost scrape off the drops which fall from it without soiling any thing вы можете почти соскести капли, которые падают с нее (речь идет об особой свече) ничего не пачкая
NB it здесь переводится как 'она' потому что заменяет слово candle = 'свеча', имеющая в руссязыке женский род
you can see the flame at any time if you will look at a candle carefully, without blowing it about вы можете видеть [это] пламя в любое время, если вы смотрите на [какую-либо] свечу тщательно, не задувая ее

Глагол may/might

Понедельник, 25 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник

















English

Русский

You may come and see her after seven o'clock, if you wish

Если хотите повидать ее, может зайти после семи часов





NB may/might выражает разрешение изделать что-либо; may - настоящее время, might -- прошедшее




















English

Русский

-- May I borrow you toothbrush?

-- No, you may not

-- Можно мне взять вашу зубную щетку?

-- Нет, нельзя





NB запрещение может выражаться через may not, в этом
значении синонимичном can't




















English

Русский

What I may do, I may get a job on a ranch or something for a while

Знаешь, что я могу сделать? Я могу найти работу на ранчо хоть на время





NB may как объективная возможность; в этом значении синонимично
can



























English

Русский

-- I hope you've enjoyed yourself, L.S., -- he said. When I thanked him, he went on:

-- We may not be the best Chambers in London - but we do have fun

-- Надеюсь, вы хорошо провели время, Л. С., -- заметил он. Когда я поблагодарил его, он его продолжал:

-- Может быть, контора наша и не лучшая в Лондоне, но живем мы, ей богу, недурно

Two factors may temporarily have increased their caution

Возможно, 2 фактора временно усилили их осторожность





NB may/might + инфинитив выражает неуверенность, сомнение по отношении к настоящемему или будущему; may/might +перфектный инфинитив - по отношению к прошлому



























English

Русский

They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem

Они полны решимости добиться этой цели, какой бы трудной она ни казалась

but, lest the virtuous reader may condemn her for showing too great regard to a base-born infant, we think proper to observe that she concluded the whole with saying, "Since it was her brother's whim to adopt the little brat, she supposed little master must be treated with great tenderness

но, чтобы добродетельный читатель не осудил ее за столь исключительное внимание к ребенку низкого происхождения, мы считаем долгом заметить, что распоряжения свои она заключила так: раз уж ее брат вздумал усыновить мальчишку, то, разумеется, с барчонком нужно обойтись как можно ласковее





NB may может выступать в качестве связки, придавая предложению сослагательное значение; в такой функции may выступает главным образом в придаточном предложении посли that, so that, lest и в уступительном после however, whatever и т. п.




















English

Русский

No, I had been promised a meeting with one J. Gore of whom you may have heard

Однако мне обещана встреча с неким Дж. Гором, о котором вы, может быть, слышали





NB отличие may +перфектный инфинитив выражает сомнение, предположение, относящиеся к прошлому




















English

Русский

Why are you away, may I ask?

Почему ты не спешишь, разреши узнать?





NB may как смягчение высказывания, без самостоятельного значения



Другие примеры


































































English

Русский

-- May I give the bride away!

-- You could, of course, -- replied Berenice without a smile

-- Можно мне быть посаженным отцом?

-- Да, это мысль, -- ответила без тени улыбки Береника

For war, killing, and bloodshed we give nothing, but not out of wickedness, but
out of the fear of God that we may not be partakers in strange sins

Для войны, убийства и кровопролития мы не дадим ничего, но и из
вредности, а из божьего страха, что мы станет участниками
(=чтобы не стать участниками) чужих грехов

Archbishop Hunthausen stated that certain laws may he peacefully disobeyed
under serious conditions

Архиепископ Хантхаузен успорял, что определенным законам он мог бы мирно
не повиноваться при серьезных условиях

In June 1941, Hitler broke the pact and invaded the Soviet Union.
Although expecting war with Germany, Stalin may not have expected an invasion
to come so soon

В июне 1941 Гитлер разорвал пакт и вторгся в СССР. Хотя и ожидалась
война с Германией, Сталин не мог ожидать, что вторжение будет таким скорым

NB Although expecting... -- причастный оборот,
присоединяемый союзом, лицо, совершающее действие отн к основному предложению:

if making -- если [это] делалось

when speaking -- когда [он] говорил

She died in 1932, officially of illness.
She may have committed suicide by shooting herself after a quarrel with Stalin

Она [жена Сталина Н. Аллилуева] умерла в 1932, официально от болезни.
По всей видимости, она совершила самоубийство после ссоры со Сталиным

Stalin has been suspected of being a Tsarist double-agent
during his revolutionary years. Some of this suspicion stems from his ability
to evade Tsarists efforts to capture him. His ability to anticipate Okhrana actions
may have come from moles within the organization

Сталин подозревался в том, что он был 2-ым агентом в революционные годы.
Некоторые из этих подозрений коренятся в его способности избегать усилий
царистов по его поимке. Его способность предвидеть действия охранки
могла приходить от кротов [осведомителей] внутри организации

The examples this section may not represent a worldwide view of the subject

Примеры в этом разделе не в состоянии представить мировой взгляд на предмет


Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол may/might

Правила употребления определенного артикля

Понедельник, 25 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник

















Deutsch

Русский

Die Hefte meines Freundes liegen hier

Тетради моего друга здесь




NB определенный артикль ставится также перед существительным, имеющим определение в виде придаточного предложения




















Deutsch

Русский

Der Versuch, eine neue Legierung zu erhalten, ist uns nicht gelungen

Попытка получить новый сплав нам не удалась




NB определенный артикль ставится также перед существительным, имеющим определение в виде инфинитива




















Deutsch

Русский

Der älteste Bruder war vierzehn Jahre alt

Старшему брату было четырнадцать лет




NB определенный артикль ставится перед прилагателльным в превосходной степени




















Deutsch

Русский

Heute ist der 20. September

Сегодня 20 сентября




NB определенный артикль ставится также перед порядковым числительным




















Deutsch

Русский

Unter dem Schnee liegt irgendein Gegenstand

Под снегом лежит какой-то предмет



le, la, l'

Пятница, 22 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник











фр Русский
Etes-vous l'étudiante? -- Je la suis Вы студентка? -- Да, я студентка

NB la = l'etudiante и заменяет прямое дополнение












Фр Русский
On m'a dit que vous étiez un bon soldat... voilà le moment de le montrer Мне сказали, что вы хороший солдат... пора это показать

NB le=montrer que vous etiez un bon soldat

le переводится это заменяет прямое дополнение












Фр Русский
On parlait aussi dans "Jeunes Filles de русский" des femmes au travail... Et l'on y décrivait aussi l'existence des jeunes filles dans d'autres pays В газете "Девушки Франции" говорилось также о трудящихся женщинах. Там также описывается жизнь девушек в других странах

NB В сочетании l'on l зачастую не переводится: оно ставится для благозвучия после et, que, ou, si, ou












Фр Русский
Enthousiaste comme nous le sommes à vingt ans, j'avais voulu défandre mon pays Так как все мы в 20 лет энтузиасты, я хотел защищать свою родину

NB Если именная часть сост. сказуемого вынесена на первое место - это способ логического ее выделения и le не переводится

Другие примеры








































































Фр Русский
Ma soeur est une enfant, -- et je ne le suis pas Моя сестра - ребенок, а я нет
NB le=une enfant

le заменяет именную составную часть сказуемого
J'étais votre ami, je le suis encore Я был вашим другом и я остался им
NB le=votre ami

le заменяет именную составную часть сказуемого
-- Intelligente? -- Oui, beaucoup de gens pensent maintenant que tu es intelligente. Et en effet tu l'es devenue Да, многие думают, что ты умна. И, действительно, ты становишься умной.
NB l'=intelligent
Le 30 novembre 1939, à 19 heures, j'étais incarcéré à la prison de la Santé. Je l'étais illégalement, en violation flagrante des lois constitutionnelles 30 ноября 1939 года в 19 часов, я был заключен в тюрьму Сантэ. Я был заключен незаконно, по явному нарушению законов конституции
NB l'= incarcèré
On m'a raconté que tu étais un vrai antifasciste, mais tous les Français ne le sont pas Мне рассказывали, что ты настоящий антифашист, но не все французы таковы
NB le= antifasciste
La compétition a vu la victoire de Galatasaray qui l'a emporté sur Arsenal en finale Соревнование увидело побуду Галатасарая, которую он одержал в финале над Арсеналом
NB l' = "победу"
Le titre de champion d'Asie est détenu par le Japon qui l'a amené au sommet mondial Титул чемпиона удерживается Японией, который она притащила с собой на чемпионат мира
NB l' = "чемпиона"
Lorsqu'ils découvrent que ce lycée ne possède pas de club de football, ils décident de le créer Когда они обнаружили, что этот лицей не имеет футбольного клуба, они решили его создать
NB le = "клуб"
Il ne supporte pas que l'on prononce le nom de « Pelé » Он не переносит, когда произносят имя "Пеле"
NB l' употр, чтобы избежать стечения двух гласных и никак не переводится

Оригинальное сообщение находится здесь: le, la, l'

Делать или не делать?

Пятница, 22 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник













Французский Русский
vous devriez bien faire cela вы должны были бы сделать это


NB осн значение глагола faire = 'делать'














Французский Русский
Un oiseau, qui a construit son nid dans un buisson, fait entendre sa voix... Птица, которая свила себе гнездо в кустах, начинает петь (дословно: дает слышать свой голос)...


NB faire + инфинитив = 'заставлять, вызывать, способствовать чему'; часто настолько слито с последующим глаголом, что составляет с ним единое целое, дословно не переводимое

fait -- 3 л глагола faire














Французский Русский
Voici la cabane... Il fait tellement sombre que B. allait passer à côté sans la voir Вот шалаш... Темно до того, что Б. мог бы пройти мимо не заметив его


NB faire + наречие соотв русским безличным оборотам: fait sombre = 'темно'

fait beau temps = 'на дворе хорошая погода' и т. п.

tellement que='так.... что', 'до того... что'














Французский Русский
je ne saurais chanter aussi bien que vous faites я не смог бы петь так хорошо, как вы [поете]


NB faites -- 2 л мн ч гл faire

faire употребляется вместо ранее упоминавшегося глагола во избежание повторения














Французский Русский
Le développement de la productivité du travail sera tel que la répartition des richesses produites pourra se faire suivant la formule 'à chacun selon ses besoins'

НО

Maintenant que mon frère est près de moi, la rue ne me fait plus peur
Развитие производительности труда будет таково, что распределение произведенных богатств сможет происходить согласно формуле 'каждому по его потребности'

НО

Раз мой брат рядом со мной, улица меня больше не страшит


NB se faire -- возвратный глагол 'делаться, становиться'

Не путать

когда se являетя не возвратной частицей, а прямым дополнением, как в данном случае: 'меня', 'его', 'нас' и т. д. Учитывая, конечно, что во францзуском возвратность имееет лица:
il s'est fait écrivan -- 'он заделался писателем',  je me suis fait écrivan -- 'я заделался писателем' vous vous êtes faites écrivan -- 'вы заделались писателями'

maintenant que = 'раз, если только'

faire peur = 'пугать'














Французский Русский
Nous voilà tous réunis, fit-il Вот мы все в сборе, - сказал он


NB fit -- 3 л пр времени от глагола faire

fit употребляется в худ литературе при введении прямой речи: 'он сказал'














Французский Русский
il ne fait que crier он только и делает, что кричит


NB глагол faire входит в массу фразеологических оборотов и конструкций; напр., ne faire que + инфинтив = 'только и делать, что + инфинитив'


Другие примеры













































Французский Русский
et, par le beau temps qu'il faisait, les fichus paraissaient plus blancs que neige День выдался ясный (дословно: и через то, что день был ясный), и накрахмаленные чепчики казались белее снега
NB faisait -- 3 л прошедшего несовершенного глагола faire
il fait le plus beau temps du monde, et c'est un grand plaisir de voyager pendant la fraîcheur de la nuit. ' Погода распрекраснейшая на свете, и очень приятно путешествовать в часы ночной прохлады
je vais vous donner les annales de mon oncle, qui mentionne quelques-unes des intrigues de cette cour, du temps que la duchesse y faisait la pluie et le beau temps я принесу вам сейчас записки моего дядюшки, где он упоминает о некоторых интригах при пармском дворе, происходивших в те времена, когда герцогиня полновластно царила там (дословно: 'делала дождь и хорошую погоду')
NB y = 'там', слово заменитель вместо à cette cour -- 'при этом дворе'
La salle était vaste et sombre, ce qui la faisait paraître plus vaste encore В обширной зале стоял полумрак, отчего она казалась еще обширнее (дословно: то, что заставляло ее казаться)
NB la = la salle -- винпадеж
Jette donc ton grand sabre, veux-tu qu'il te fasse tomber да брось ты свою большую саблю, хочешь, чтобы она тебя свалила
NB fasse -- глагол faire в так называемом Subjonctiv'е -- особом сослагательном времени, употр в придаточных предложения гл образом
il est nécessaire qu'il fasse un choix необходимо, чтобы он делал выбор

Латинские цитаты на каждый день

Четверг, 21 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник



ne sutor supra crepidam iudicet

Перевод: да не судит башмачник сверх башмака (crepida= 'сапоги, башмаки, полуботинки, сандалии&


Лу Синь. "Правдивая история батрака А-Кью (A. Q.), которой могло бы и не быть"

Четверг, 21 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник


Иллюстрация к 'А-Кью'




Рассказ классика китайской литературы начал появляться в 1921-1922 гг коротенькими выпусками на страницах прогрессивной китайской газеты, то есть призывавшей равняться на Запад, 'Утренние листки' ('Ченьбао') в юмористическом отделе. В выпусках китайский батрак в некой глухой деревеньке называет себя революционером и ведет пропаганду передовых взглядов, утопая при этом в грязи, бездельи, безпробудном пьянстве в деревенской харчевне. Однако по мере развития сюжет все сильнее начинают звучать пафосные и трагические нотки (в конце концов А-Кью по недоразумению повесили за преступление, которого он не совершал), рассказ перекочевал в раздел 'Публицистика', где ему и было самое место.

Как и все, что выходило из под пера Лу Синя, рассказ был встречен читающим Китаем на ура и укрепил славу писателя как непререкаемого классика. Рассказ был переведен на множество языков, во-первых, из политкорректных соображений: ну не может же мир игнорировать писателя, популярнейшого в стране, где живет пятая часть человечества, а во-вторых, уж очень прост и непритязателен этот рассказ: даже для среднего переводчика он не представляет никакой трудности.

При этом, правда, не учтена одна особенность. Если изъять само действие рассказа -- а это едва ли пятая часть его объема -- то вся 'публицистика' Лу Синя-А-Кью -- это сплошной подбор цитат из китайских мудрецов: Конфунция, Лао-Цзы, Мо Цзы. К Лу Синю, как ни к одному писателю применим анекдот, рассказываемый о Гете, Пушкнине и т. д. 'Не пойму, за что его так хвалят (Пушкина, Гете и др.). Этот парень не очень-то перетрудился, составив свой шедевр из сплошных цитат'. Нужно только учесть, что то, что для воспитанного на европейских культурных традициях, где ценится прежде всего индивидуальность, является писательским минусом, у китайцев превращается в плюс:

'Я ничего не сочиняю, я только передаю' (Конфунций). 'Мо Цзы на 90 проц составил свой труд из цитат Конфунция. У европейцев писать так духу не хватит' (Б. Брехт).

Так что поклонник западной и особенно русской литературы (Лу Синь дебютировал 'Записками сумасшедшего', прямым подражанием Гоголю) действовал здесь вполне в духе китайских литературных традиций. И вполне в духе китайских литературных традиций под маской подражания он резко и четко проявил свою собственную индивидуальность. Ибо в сопоставлении с поступками А-Кью и реалиями жизни даосские и конфунцианские цитаты обретают издевательский смысл. Писатель критикует, резко и болезненно, то что китайцы впитывают с молоком матери и почитают уже не веками, а тысячелетиями. Под маской подражателя выступает ниспровергатель традиций, хотя и делает это традиционным для китайской культуры способом.

К сожалению, эта, по единодушному мнению исследователей, особенность творчества великого китайца ускользает в переводах его таких простых и, на сторонний взгляд, незатейливых рассказах. 'Настроение в 'Подлинной истории А-кью' целом пессимистичное, нет никакой надежды на улучшение, нет никакого другого мира, нет идеалов, способных вылечить общество, нет никакой таинственности, все просто, обыденно и довольно паршиво', -- пишет современный русский литературовед.

Сегодняшний Китай, не стой Россия, встает с колен и видит себя и в своих грезах, как и A. Q., себя уже великой державой. Поэтому все китайское превозносится. Критика и самобичевание не в моде. И нынешний официальный Китай хочет немножечко отстраниться от своего классика. В 2007 году китайские власти решили изъять 'Историю...' из школьных хрестоматий (а в отличии от России хрестоматии в Китае составляются на века, и убрать или добавить туда хотя бы один пункт -- дело непростое) и поместить вместо нее 'Борцы на снежных вершинах' кун-фу-историю гонконгского писателя Ксин Йонга (Jin Yong).

Однако, власти недооценили настроение общества. В прессе и Интернете вокруг этого решения развернулась целая полемика: 'Классическую современную литературу и побуждающий к раздумьям рассказ хотят заменить снежком'. Итог полемики подвела правительственный культурный орган 'Гуаньминь Рибао': 'Нам нет необходимости впадать в крайности. Раньше мы политизировали наши школьные учебники Лу Синем, сейчас вульгаризируем Ксин Йонгом'. В итоге и того и другого убрали из хрестоматии. Бедный Ксин Йонг, как Матросов, своей грудью закрыл вражескую амбразуру Лу Синя. Сам погиб, но задание партии и правительства выполнил: не допустил сомнительного писателя к юным китайским душам.

В своей статье 'Как я сделал 'A. Q'' Лу Синь писал: 'Я желал, я хотел, как говорят люди, изобразить период нашего прошлого, но боюсь, что я предсказал будущее'. И судя по реакции китайских властей попал в самую точку.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Лу Синь. "Правдивая история батрака А-Кью (A. Q.), которой могло бы и не быть"

Д. Стейнбек. "Гроздья гнева"

Среда, 20 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник





Действие романа американского писателя происходит во времена Великой депрессии (1929--1933). Бедная семья фермеров-арендаторов, Джоуды, вынуждена покинуть свой дом в Оклахоме из-за засухи. В практически безвыходной ситуации, они направляются в Калифорнию вместе с тысячами других семей, надеясь найти там средства к существованию. Весь роман -- это, собственно говоря, история скитаний по дорогам Америки, тяжелая и безрадостная.



Считается, что роман -- это протест Стейнбека против индивидуализма, утверждение необходимости людям объединиться, для того чтобы их жизнь стала лучше, то есть не пропаганда чуть ли не коммунистических идеалов. Именно поэтому роман с таким размахом издавался и пропагандировался в сталинском Союзе.



"Гроздья гнева" был написан в 1939 г и в этом же году опубликован. Поводом для написания романа послужили склоки между калифорнийцами и жителями Оклахомы, которые как саранча заполнили более или менее благополучную Калифорнию, и которых местные жители обвиняли в лени, бродяжничестве и прочих грехах. Чтобы доскональнее разобраться в проблемах, писатель сам проделал тот путь, который потом описал в романе.



Роман при своем появлении вызвал бурю эмоций в стране. Современный исследователь творчества писателя заметил: "'Гроздья гнева' скорее всего самый придирчиво читаемый и дискутируемый -- в критике, обзорах, радио и телевидении, в университетских аудиториях роман XX века в американской литературе". По выходе многие с надеждой и сочувствием приветствовали роман как правдивое слово о судьбах обездоленных.



Соответственно, была и другая точка зрения. Ассоциация фермеров Калифорнии, к примеру, буквально кипела от злобы, называя роман коммунистической пропагандой и, обвиняя автора в клевете, на честных калифорнийских тружеников. Была даже создана специальная комиссия штата с участием федеральных властей, чтобы обследовать положение на месте, которая пришла к осторожным выводам, что хотя роман и содержит ряд преувеличений, однако злоупотреблений в действиях властей и случаев несправедливого отношения к мигрантам из Оклахомы хватает.



"Правильные" точки над "и" расставил тогдашний президент США Ф. Д. Рузвельт. Он сказал, что не может без сочувствия читать о бедах, жертвами которых стали простые американцы, и призвал "всех нас" к работе и усилиям для исправления положения.



Уже в 1940 по мотивам книги был выпущен фильм. Его создатели -- продюсер Д. Форд и режиссер Д. Занук (Darryl F. Zanuck) не скрывали, что были раздражены коммунистическим уклоном книги. Они послали собственных корреспондентов в Оклахому и Калифорнию, чтобы перепроверить на месте положение дел. Фильм был снят в короткие сроки, причем к работе над ним были привлечены лучшие голливудские силы и денег на него не жалели. Фильм прошелся по стране с оглушительным успехом и во многом сгладил неловкое впечатление, произведенное книгой. Один из популярнейших певцов Америки Д. Гутри создал после просмотра фильма балладу, которую пришлось разбить на несколько пластинок (тогда еще долгоиграющих не было): так она была длинна.



Фильм сделан очень хитро. Первая часть накручивает фермерские страдания еще посвыше, чем они описаны в романе. Однако когда мигранты прибывают в Калифорнию, они попадают в лагеря для переселенцев, где их встречает чуть ли не рай на земле.



Фильм был признан выдающимся достижением американской культуры и в 1989 году постановлением Сената США отправлен на вечное хранение в Национальную регистрацию фильмов (есть такой спецфонд при Библиотеке конгресса США для сохранения фильмовых достижений амеркультуры). А по данных Гнилых помидор (это такой сайт есть в США, где ведется учет критических отзывов на кино- и телепродукцию) 100 процентов рецензий на фильм положительны (это с 1940 по сегодняшний день).



После оглушительного успеха фильма лавры посыпались и на бедную голову Стейнбека. В 1941 он был награжден Пулитцеровской премией -- самой престижной литпремией в США, а в 1962 и Нобелевской, и именно за "Гроздья гнева".



Произведение было принято американской культурой именно через призму фильма. В 2004 году компанией 20th Century Fox Entertainment был создан DVD, где соединили фильм, главы из книги, читаемые превосходными артистами, комментарии ученых, другие документальные материалы. И все это в позитивном духе, какая беда обрушилась на фермеров Оклахомы, какая при этом сложилась тяжелая ситуация, и как американский народ, его правительство, бизнес объединили усилия, чтобы справиться с нею и как они с честью вышли из ситуации.



"Гроздья гнева" стали расхожим штампом поп-культуры и вот уже некая рок-группа Пинк Флоид начинает свой концерт песенкой на слова, скомпонованные из первой главы романа. А в 2007 году в Солт-Лейк-Сити состоялась премьера написанной по роману оперы, поставленной знаменитым в Америке Миннесотским оперным театром, и широко расходящаяся по DVD и телетрансляциям, правда, с либретто, воспроизводящим романный, а не фильмовый сюжет, но с красивыми голосами, взыванием к судьбе и прочими оперно-романтическими прибамбасами.



И все же непредвзятое чтение романа до сих пор взывает сочувствием к судьбам обездоленных и добавляет горьких пилюль тем, которые заходятся от восторга при словах: "О, как ты хороша, Америка!"



Оригинальное сообщение находится здесь: Д. Стейнбек. "Гроздья гнева"

Людовик XVI и Людовик XIV

Среда, 20 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник


 Королей можно и нужно наставлять на путь истинный,

но учитывая их административный ресурс, делать это

следует крайне осторожно. У Людовика XIV была страсть

к балету (как у Людовика XVI к слесарному делу). Причем,

он и сам любил танцевать. Что там получалось у венценосного

танцора -- неизвестно, но у придворных подобное увлечение

восторга явно не вызывало.

И вот в одной из пьес Расин изобразил Нерона на сцене,

как известно, тоже любившего лицедействовать.

-- Отвратительное зрелище, когда император могущественной

деражавы, -- сказал король, -- так кривляется перед публикой.

Как ни странно, но после этого случая Людовик завязал

со своими танцевальными наклонностями. Впрочем, нынешнему

поколению политиков подобные увлечения не грозят. Разве

можно себе представить медведя в балете?



 Сын Людовика XIV, или как его звали Месье, имел

аппетит Гаргантюа и все прочие сопутствующие пороки.

Особенно он любил сладкое, набивал карманы печеньем

и шоколадом, и в неимевореном количестве все это поглощал.

Пока был молод -- ничего, но к старости стали мучить

болезни, и тут-то Месье по примеру всех слабосильных

людей обратился к религии. Духовник сурово бичевал

его пороки, но переломить царственную ситуацию в

положительное русло был не в силах. И в конце концов

плюнул на это дело и попросил Месье освободить его

от почетной, но суровой и неблагодарной миссии.

Месье однако струхнул, что не сумеет без духовника

должным образом договориться с богом, и попросил того

не уходить.

И короли, выходят, боятся бога.



. Была во времена Людовика XIV известная такая куртизанка --

Нинон Лакло. Она постоянно меняла любовников, редко

кому сохраняла верность в течение одного сезона.

Один дворянин, весьма недурной наружности, был почему-то

уверен, что заякорил сердце переменчивой красавицы.

Она поклялась в свою очередь быть ему верной. Он поймал

ее на слове и потребовал с нее расписку. Черт ее знает,

почему она таковую дала: может быть, потому что она

привыкла давать, особенно не заморачиваясь.

Вскоре он уехал в армию, а она, как и следовало ожидать,

быстро нашла ему замену.

И все же некое подобие совести ее мучило. Лежа с новым

любовников в постели, она помахивала своим экземпляром

расписки:

-- Нехорошо как-то все вышло. Что же мне делать с этим?

Вскоре об этой расписке знал весь Париж. Конечно, в наше

время, возможно, по части нравственности и не лучше,

но по части выдумки... Любовь и измена сейчас бысторого

приготовления и употребления -- как гамбургеры.







Когда один из любовников Марии-Антуанетты,

граф Ферзен, устроил Людовику XVI побег, тот отказался

бежать, ибо он дал слово Национальному собранию и как

честный человек не мог его ломать.

Впоследствии это стоило ему головы: когда дело встало

на революционные рельсы, с сантиментами нужно кончать,

иначе не за фиг оттяпают голову.



Оригинальное сообщение находится здесь: Людовик XVI и Людовик XIV

Латинские цитаты на каждый день

Вторник, 19 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник



Virtuti melius quam fortunae creditur.

Перевод: доблести верят охотнее чем судьбе

Автор: Публий Сир



Применчание: не поддавайтесь на мнимую легкость фразы: здесь есть тайная заковыка; в латинском глагол может быть в действительном залоге, а может быть в пассивном: credit -- creditur = 'он верит -- ему верят'; однако есть глаголы, по форме страдательные, а по сути действительные (их называют отложительными): hortatur = не 'его призывают', а 'он призывает'; однако и это не все: есть глаголы, которые могут быть одновременно и обыкновенными -- т. е. с действительным и страдательным залогами -- и отложительными, то есть по форме страдательными, а по сути действительными; credo как раз из их компании: mihi creditur = 'мне верят'; если бы это был пассив, то следовало бы переводить 'он мне верит', т. е. относить к определенному лицу, а так это относится ко всем: virtuti creditur = 'верят добродетели', mendaci neque cum vera dicit creditur = 'нищему не верят, даже если он говорит правду'



contemnas voluptatem ex plurium assensione venientem

Перевод: презирай удовольствия, доступные многим

 

Автор:Сенека



Применчание: типичный для латинского порядок слов: <i>plurimum</i> = 'многих' -- родительный падеж мн ч, стоит перед определяемым словом, venientem = 'приходящим, поступающим' -- прилагательное стоит после определяемого слова, каковым кстати является voluptatem



concludo summum malum esse dolorem

Перевод: я пришел к выводу, что высшее зло -- страдание

Автор:из разных авторов



Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Лукреций Кар. "О природе вещей"

Вторник, 19 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник


Это поэма в 6 частей древнеримского поэта, жившего аккурат в I в до н. э. Объяснить содержание поэмы очень сложно, ибо в современном мире на эту тему -- 'Научная картина мира' -- еще несколько лет назад писали популярные книги для юношества и взрослых недоучек. Можно сказать, поэма подобного рода в мировой литературе является единственной, вошедшей в золотой фонд классики.



Хотя, как пишет советский исследователь Гаспаров, в свое время 'О природе вещей' принадлежало литературному течению, последователей которого было несть числа: к течению так называемой 'ученой поэзии' (название дано позднейшими исследователями) и ведущему свое начало от безумного Эмпедокла, который бросился в кратер Этны, чтобы узнать хотя бы в последний миг перед смертью, что же там такое делается.



О том, что поэма, где сплошь излагаются темы, сегодня бы называемые научными и обсуждавшиеся лишь в узком и нудном кругу специалистов, была очень популярна свидетельствуют как следы ее образов у Вергилия, Горация, в меньшей степени Овидия и позднейших поэтов, так и внимание к ней древнеримских исследователей и комментаторов. Имя Лукреция постоянно копошится в сочинениях А. Педиана, исследователя Цицерона, его поэму издал М. В. Проб, прославленный издатель, младший современник поэта, его постоянно склоняет, как и его учителя Эпикура, с некоторым, правда негативным оттенком, Сенека в своих увещеваниях к Луцилию.



Оттенок оттенком, а цитирует его неумелый воспитатель Нерона постоянно:



'Ибо о сущности высшей небес и богов собираюсь

Я рассуждать для тебя и вещей объясняю начала,

Все из которых творит, умножает, питает природа

И на которые все после гибели вновь разлагает
' --



этими словами из 'Природы вещей', собственно говоря вполне подходящими чтобы быть аннотацией ко всему этому произведению, объясняет он своему воспитаннику смысл и назначение философии.



Но постепенно страсть к науками и 'природе вещей' у римлян ослабевала, так что ко времени падения их империи имя Лукреция затянулось толстым слоем паутины, под которой потомки и вообще не разглядели этого имени. Лукреция 'открыли' заново лишь в XVвеке, когда итальянские гуманисты, как коршуны на падаль, бросались на всякую древнюю рукопись -- чем древнее, тем лучше. Это лишний раз показывает, как изменчивы пути славы. На вопрос 'будут ли меня читать через 100 лет?' Лукреций мог смело отвечать 'будут', 'а через 1000?', мы бы за него ответили 'никоим образом', а 'через 2000?' -- и опять 'будут'.



Правда, здесь слава древнеримского поэта разветвилась по 2-м путям. Его имя заняло прочное место в истории науки и философии, и из любого современного учебника можно узнать, что 'Лукреций был философом-материалистом, пропагандистом атомистического учения Эпикура'. Его же поэма рассматривается именно как пропаганда взглядов этого философа. С чем, возможно, он сам бы и согласился, ибо он так и писал, что цель его опуса разъяснить Меммию -- богатому покровителю поэта -- темную философию грека. Таким образом репутация Лукреция какая-то устоявшаяся, железобетонная, но обрывающая всякие нити живого интереса к нему.



Второй путь, скорее тропку, Лукрецию удалось проложить именно как поэту. Его читали, им восхищались люди, которым до лампады было философ он материалист или нет. Их восхищали именно его смелые метафоры и величественные картины вселенной. В его словах они находили отзвук переполнявших их чувств:



'Прежде всего, друг мой Галилей, -- пишет Гассенди в своем письме, - я хотел бы, чтобы Вы вполне уверились в той душевной радости, которую я испытал, познакомившись с Вашими воззрениями на систему Коперника. Преграды вселенной разрушены. Освобожденный разум блуждает по необъятному пространству'



Этот маленький отрывок буквально нашпигован цитатами из Лукреция: 'разрушить затвор от ворот природы', 'снести ограду мира', 'пройти своей мыслью и духом по безграничным пространствам, как победитель'. Это было на заре современной науки, когда творцов современного знания воодушевляли не мысли о грантах, а пафос овладения миром. Лукреций и далее оставался излюбленным лакомством профессоров и преподавателей.



Пожалуй, не найти ни одного имени, чьи портреты развешаны по стенам физических и химических кабинетов, который в свободные, а часто и не свободные от профессорских обязанностей часы не наслаждался бы Лукрецием, как наслаждаются нынешние ученые рассуждениями о почасовых ставках и докторских надбавках. Что говорить, если Эйнштейн, узнав о переводе Лукреция на немецкий язык, буквально навязался издательству с предисловием к этому переводу.



Восторженных примеров, конечно, можно умножать еще долго, но их количество как-то никак не перешло в качество подражаний. Поэма Лукреция так и осталась единственной в своем роде. Язык науки и философии, натерминированный и скучный дал пинка под зад поэтической восторженности, когда дело идет об ученых предметах. Конечно, попытки прорвать этот заговор отчуждения предпринимались не раз. Тут тебе и чудаковатый дед изобретателя обезьяньей природы человека Э. Дарвин в стихотворной форме изложивший курс современной ему ботаники ('Храм природы', 1803), тут и наш Ломоносов с поздравительной открыткой императрице Елизавете набросавший могучую борьбу природных стихий и получивший за это нехилую премию, тут и Шефстбери с прозаическим по форме, но поэтическим по сути 'Письмом исступленного' (1715), само название которого вопит о непростительном отмежевании поэтики от науки...



А уже чуть раньше нашего времени к ним в компанию попытался затесаться Т. де Шарден со своей космической поэмой 'Феномен о человеке' (1955). И подвергаемый жесточайшей снисходительной обструкцией со стороны псевдоученого мира: 'Это не наука, это не философия', как будто наука -- это узость мысли и отсутствие общей картиной мира -- благодатная почва для 'противоестественных', как их называл Шефтсбери, интересов ко всяким монстрам и чудесам. Не знаю, как кого, а меня коробит от общества математиков и физиков, которые ругаются сугубо неномартивной математической лексикой, когда говорят о своей науке, и подвержены увлечениям всякой ахинеей, вроде живой воды или фоменковской хронологией, когда за эту сферу выходят.



Естественно, призыв де Шардена, воспринятый им от Лукреция Кара, остается для них снисходительным детством: 'Истина в том, что, проживая в переходную эпоху, мы ещё не полностью осознали наличие новых высвободившихся сил и не полностью ими управляем. Приверженные к старым навыкам, мы по-прежнему видим в науке лишь новый способ более легко получить те же самые старые вещи - землю и хлеб (гранты, почасовая ставка, экономическая эффективность). Мы запрягаем Пегаса в плуг. И Пегас хиреет, если только, закусив удила, не понесётся вместе с плугом. Наступит момент - он необходимо должен наступить, - когда человек, понуждаемый очевидным несоответствием упряжи, признает, что наука для него не побочное занятие, а существенный выход, открытый для избытка сил, постоянно высвобождаемых машиной '



Оригинальное сообщение находится здесь: Лукреций Кар. "О природе вещей"

Глагол avait

Понедельник, 18 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник











Французский Русский
il n'avait pas le droit d'ignorer les Romantiques он не имел права не знать романтиков

NB avait 3 л ед число несовершенное прошедшее от глагола avoir; стоит в отрицательной форме -- в этом случае глагол ставится между слов ne.. pas












Французский Русский
Quand il avait gagné, il s'offrait un bon dîner Когда он выигрывал, он позволял себе вкусно пообедать

NB avait + причастие 3 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) от глагола avoir; то есть прошедшее время, которое было еще раньше другого прошедшего времени (сначала 'выигрывал', а потом 'вкусно обедал')












Французский Русский
Dieu a inventé le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser chez lui бог изобрел кошку, чтобы человек имел тигра, какового он мог бы ласкать

NB ait -- 3 л от глагола avoir в особом времени (Subjonctif), это время употребляется в некоторых придаточных предложениях (например, присоединяемых, как в данном случае, союзом pour que), реже самостоятельно для обозначения предполагаемого действия ('если бы да кабы'), а также для передачи косвенной речи или фактов, за достоверность которых говорящий не ручается












Французский Русский
Ma mère ne répondit rien, mais je l'entendis qui disait à l'oreille de mon père Моя мать ничего не ответила, но я услышал, как она говорила на ухо моему отцу

NB -ait -- окончание 3 л нескольких прошедших времен, в частности прошедшего в настоящем, или прошедшего несовершенного (Imparfait)

Обрати внимание на соотн прошедших времен: простое прошедшее употребляется для обозначения последовательности одноразовых действий (répondit, entendis), настоящее же в прошедшем -- это длительное время (мать говорила в то время, как говорящий услышал; возможно, она говорила еще до этого, и будет говорить после)












Французский Русский
Quoique dix rois, qu'il ne connaît que de nom, se soient égorgés l'un après l'autre, il ne sent aucune différence; c'est comme s'il avait été gouverné successivement par des esprits. Хотя бы целых десять известных ему только по имени государей перерезали друг друга, народ не почувствует ни малейшей разницы, - все равно как если бы им последовательно управляли десять духов

NB avait + été + причастие(e) 3 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) -- пассив

 


Другие примеры





























































Французский Русский
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie, pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu'il ait l'esprit obéissant et docile Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер
NB si peu que='если только', вводит условное придаточное
L'exemple de l'URSS prouve qu'il est possible d'en finir dans un seul pays avec l'exploitation de l'homme par l'homme et avec la domination capitaliste sans que le peuple ait conquis le pouvoir dans les autres pays Пример СССР показывает, что возможно в одной стране покончить с эксплуатацией человека человеком и с господством капитализма, без того чтобы в других странах народ завоевал власть
NB sans que = 'причем+отрицательное предложение', 'без того чтобы'



ait conquis -- сослагательное прошедшее: вообще все времена, состоящие из той или иной формы глагола avoir + причастие прошедшего времени (conquis от conquérir = 'завоевывать') обозначают прошедшее, которое было раньше какого-то основного времени, в котором ведется повествование; трудность состоит в том, что часто в длинном повествовании это основное время употребляется где-то раз в начале рассказа, а потом пошли шпарить разные прошедшие в настоящем, прошедшие в прошедшем и т. д.
Mais, quelle qu'ait été la forme revêtue par ces antagonismes, l'exploitation d'une partie de la société par l'autre est un fait commun à tous les siècles passés Но, какой бы ни была переодетая форма этого антагонизма (='в какой бы форме этот антагонизм не выступал'), эксплуатация одной части общества другой есть общий маркер всех прошедших веков
NB ait été -- Subjonctif от глагола être



la partie = 'партия, в т. ч. политическая', но также и 'часть'
L'aristocratie féodale n'est pas la seule classe qu'ait ruinée la bourgeoisie Феодальная аристократия не единственный класс, который руинировала буржуазия
NB никакой сослагательности в данном предложении нет и в помине, просто в усилительных оборотах (n'est pas la seule classe que = 'далеко не единственный класс, который') после que употребляется Subjonctif -- без вариантов
Voilà le dernier mot du socialisme bourgeois, le seul qu'il ait dit sérieusement Во блин последнее слово буржуазного социализма, единственое, которое он сказал всерьез
NB voilà служит для усиления высказывания
Alors ils trembleront d'épouvante,

sans qu'il y ait sujet d'épouvante
И тогда они затрепещут от ужаса

хотя не будет никаких поводов для страха
NB il y ait -- оборот il y a = 'имеется, есть' во времени Subjonctif; это время всегда употребляется в придаточных после sans que = 'а иначе, если только не..', можно также после этого оборота переводить придаточное в отрицательной форме
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,

qu'il fasse luire sur nous sa face
Чтоб бог сжалился над нами и чтобы он нас благославил

Чтобы он заблестел на нас своим лицом
NB que + Subjonctif выражат пожелание или повеление
Sur le fait général qu'il y ait une évolution, tous les chercheurs sont désormais d'accord по генеральному факту, что была-таки эволиция, все исследователи отныне пребывают в согласии

Have or have not?

Понедельник, 18 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник















English Русский
a liquid has the shape of the containing vessel жидкость имеет форму сосуда, в котором она содержится
every mechanism has friction каждый механизм обладает трением

NB основное значение глагола have 'иметь'












English Русский
I seem to have hurt het though I never meant to я, кажется, обидел ее, хотя я совсем не хотел этого

NB глагол have употребляется во множестве фразеологических оборотов: have hurt = 'обидеть';

при повторном употреблении инфинитив может заменяться частицей to












English Русский
did you have a talk with our dean yesterday? поговорили вы вчера с нашим деканом

NB когда глагол have употребляется во фразеологических оборотах, его отрицательная и вопросительная формы обр с помощью do, как и у всякого другого порядочного глагола

Другие примеры
















































English Русский
will you let me have a look at that letter? пожалуйста, разрешите мне взглянуть на это письмо
NB have a look = 'взглянуть'
If a body moves from one position to another it is said to have had a displacement если тело переходит из одного положения в другое, то говорят, что оно переместилось
NB have a displacement = 'переместиться'

have had -- это преднастоящее время, т. е. прошедшее, закончившееся непосредственно к моменту действия
his brother has measles. He ought to be isolated у вашего брата корь. Его нужно немедленно изолировать
NB
as for inert, senseless Matter, nothing that I perceive has any the least connexion with it что касается косной, неощущающей материи, то ничто воспринимаемое мной не имеет к ней ни малейшего отношения
NB have connexion = 'быть связанным'
the Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of problems in connection with industrial research Периодическая таблица Менделеева имела огромное значение в разрешении многих проблем в связи с исследованиями в области промышленности
NB be of importance = 'иметь значение': have здесь сбоку-припеку: оно означает прошедшее время;

in connection with = 'в связи с'
Relations are simply a tedious pack of people, who haven't got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die Родственники - просто скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть

Жизнь замечатель людей - Лермонтов, Толстой, Бетховен

Пятница, 15 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник

Бетховен


Почти перед смертью Бетховен начал читать роман В. Скотта

(какой? где вы историки?) и бросил в негодовании:

-- Противно читать то, что пишется ради денег.

А ради чего, если не писать, то публиковаться? И

чем плох роман В. Скотта. И разве шотландец писал только ради

денег, даже когда долговая удавка все плотнее затягивалась

вокруг его благородной шеи?

 


Толстой




Многие писатели не любят, когда в персонажах их произведений

угадывают прототипов, а некоторые так прямо ненавидят. К таким

ненавистникам отгадчиков принадлежал Л. Толстой.

В образе Облонского он изобразил одного своего хорошего

московского знакомого, кутилу и бонвивана.

-- Ну, Левушка, -- говорил тот при встерече, -- тут ты на

меня наклепал в своем романе. Ну где это видано, чтобы

за завтраком я съедал 8 булочек. 2-3 не больше.

Правда, в данном случае Толстой принимал замечания вполне

добродушно. Чего не скажешь о Левине.

-- Лев изобразил в Левине себя самого, -- говорила его жена. --

Все это видят, понимают: от того он и злится.


Лермонтов

 


Мы часто недооцениваем тех, кто рядом с нами.

Виськоватов в 1860-ые гг собирал материалы к биографии

Лермонтова.

'Мишка? -- удивился один из приятелей того. -- Поэт?

Да мы все такие поэты, все такие стишата кропали'.

И, дейстительно, многие стихи и эпиграммы Лермонтова

на случай ходили по рукам, даже без фамилии автора, что создает

известные проблемы литературоведам. Типа, 'за девицей

Натили, молодежь как кобели'. Но ведь

были и другие стихи и даже целые поэмы, но никому тогда

и в голову не приходило ими поинтересоваться.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Лермонтов, Толстой, Бетховен

"Зенит" -- 1984

Пятница, 15 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник

Петроград был не только колыбелью русской революции, но, естественно, и российского футбола. Хотя, конечно, в некоторых городах, например, в Орехово-Зуево, в футбол начали играть и пораньше, но и именно из северной столицы он пошел гулять по всей Руси великой. И поэтому долгое время был лидером отечественного футбола, к которому едва подбиралась Москва.


Лидерство уже ленинградцев кончилось не менее стремительно, чем началось. Произошло это во второй половине 1930-х годов, после начала проведения чемпионатов СССР. Московские клубы сразу стремительным наносом отсосали с берегов Невы всех лучших игроков. Бр. Дементьевы, С. Соловьев, Бобров, Сальников -- вот имена только самых-самых по весьма неполному списку нагло переведенных в Москву в пред- и первые послевоенные годы. Ленинград, увы, разделил в этом судьбу провинциальной России. И не только в футболе.


Безжалостное его обворовывание продолжалось и далее. Причем забирали не только звезд, ни и просто квалифицированных игроков. И вместе с тем ленинградской команде перекрывали кислород пополнения из иногородних команд: 'Зенит' пополнялась исключительно собственными ресурсами. В чемпионском составе 9 человек праздновали в 1980 г победу в состязании дублеров, а остальные, хотя и пришли в команду ранее, но были коренными ленинградцами.


Похуже были в Ленинграде и материальные условия. Здесь уже сказывалась ведомственная принадлежность команды. 'Я, в 'Динамо' жил на олимпийской базе, -- вспоминает бывший защитник команды С. Кузнецов, поигравший за моск. 'Динамо', -- Полный комфорт: телевизор, ванная. И питание. Хоть целый день! В 'Зените' на питание отводилось 5 рублей в сутки: витаминов не хватало, в смысле свежих овощей, фруктов. Минералка была за счастье. Компот варили. И на этом рационе - двухразовые тренировки. На сборах - трехразовые, на черноморской гальке. Спина потом так ломила!, А в 'Динамо' - 25. По тем-то временам!.. А какой был выбор, какое меню!'


И тем не менее ленинградцы, и кто причислял себя к таковым, любили свою команду. Работая на котельном заводе, эвакуированном в годы войны с города на Неве, я застал и тех, кто прибыл с заводом, и кто учился в Ленинграде. Они все болели только за 'Зенит'. И футболисты вполне оправдывали оказываемую им любовь. Сильной командой ленинградцы, положим, не были, но побеждая или проигрывая, они никому не давали спуску. 'Я на поле всегда с засученными рукавами выходили, как на бой, как на драку,' -- вспоминал тот же Кузнецов.


Забавный эпизод произошел в 1974 году, когда бурным цветом расцвели договорные матчи. Один из таких матчей 'Зенит' провел в Алма-Ате, сыграв вничью. А по осени должен был отдать должок 'Кайрату' в Ленинграде. И что же? Зенитовцы играют изо всех сил и вовсе не думают о ничьей. Кайратовцы тоже стали играть изо всех сил. Оставалось играть немного, и счет 2:2, какой и нужен был обеим командам. А 'Зенит' тут же забивает третий. 'Мы тогда после игры со старшим тренером Артемом Григорьевичем Фальяном зашли к ним в раздевалку. Они сидят, понурив головы, не смотрят на нас. Оказалось, перед игрой с нами 'Зенит' провел договорной матч с ташкентским 'Пахтакором', после чего болельщики подняли такой шум, что футболисты боялись выходить на улицу'. (Из восп Л. Остроушко).


В начале 1980-х годов лидеры нашего футбола как -то разом забуксовали. И посыпались чемпионы, которых и на дух никто туда не прочил. В 1982 минское 'Динамо', в 1983 -- 'Днепр'. А в 1984 удача улыбнулась 'Зениту'.


Со старта участники, словно бегуны на длинную дистанцию, ушли плотной группой. В таких условиях каждый тур вносил изменения в положение лидеров. На первой строке турнирной таблицы побывали: 'Торпедо', киевское 'Динамо', 'Днепр', а к концу первого круга 'Спартак' (23 очка). Столько же оказалось на счету у 'Днепра' и на два меньше у 'Зенита'. Но спустя четыре тура, первыми уже шли ленинградцы, которым удалась весьма примечательная серия: 6:4 (с 'Араратом'), 3:2 (в Тбилиси, когда за 15 минут до конца игры 'Зенит' проигрывал 0:2) и 1:0 (с московским 'Динамо').


После матча с тбилисцами зенитовцы, Баранник и Долгополов, уже в Ленинграде плелись из аэропорта в такси. Шофер всю игру распекал их за поражение: 'Нет сил на вас смотреть, Я при счете 0:2 плюнул и выключил телевизор'. И уже когда надо было рассчитываться, ребята сказали: 'Да выиграли мы дядя, 3:2'. Тот аж взвизгнул: 'Деньги за проезд! Какие деньги? Гуляйте'.


В 22-м туре, в Москве состоялся матч, определивший судьбу золотых медалей. 'Зенит' вырвал победу у 'Спартака' - 3:2, причем, Желудков забил в ворота спартаковского вратаря Дасаева два гола близнеца со штрафных ударов, а Бирюков взял пенальти от Гаврилова. В дальнейшем никто из претендентов не избежал потерь, но 'Зенит' верхней строки так никому и не отдал, а победив в последнем туре (21 ноября, в Ленинграде) харьковский 'Металлист' (4:1), стал недосягаем для всех, в том числе и для мощно финишировавшего 'Спартака', имевшего одну игру в запасе.


Более 'Зенит' уже не занимал в советском футболе высоких мест, но до самого его конца команда показывала достойную волевую игру, доказав, что чемпионом она стала заслуженно. Это был наш русский клуб, наш русский футбол. Чего не скажешь о нынешней, жиреющей на дармовых газпромовских деньгах команде.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Зенит" -- 1984

Латинские цитаты на каждый день

Четверг, 14 Июля 2011 г. 13:05 + в цитатник



Bene qui latuit, bene vixit (Овидий, Tristia)

Перевод: кто хорошо прячется, хорошо живет (не высовывайся, дольше проживешь)

Примечание: Строго говоря глаголы в латинском проставлены в прошедшем времени, но это потому что цитата эта существует не сама по себе, а взята из конкретного художественного произведения



aut augemus dolorem aut praecipimus aut fingimus

Перевод: [бывает, что] или преувеличиваем беду, или предваряем ее или придумываем

Автор:Сенека



Ubi emas aliena, vendes aliquando tua.

Перевод: когда выкупаешь чужое, когда-то продашь и свое (Из Публия Сира)

Примечание: Большое значение в латинском языке имеют окончания глаголов; они указывают не только на род и число, но и на наклонение: если бы было emis, то это было бы изъявительное, а так сослагательное (хотя в данном случае на переводе это никак не сказывается, но только в данном случае); проблема еще в том, что разные глаголы спрягаются по-разному; основных таких типов спряжения выделено 4, но определить по внешней форме, к какому типу спряжения принадлежит глагол, невозможно: emis, emas, emes = 'покупаешь, покупал бы, купишь' НО ornas, ornes, ornabis = 'украшаешь, украшал бы, украсишь' ИЛИ mones, moneas, monebis = 'напоминаешь, напомнил бы, напомнишь'; поэтому нужно быть очень внимательным при переводе и практически к каждому глаголу относится, как к ребенку -- строго индивидуально

Автор:Публий Сир



Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

То ли предлог, то ли наречие

Четверг, 14 Июля 2011 г. 08:05 + в цитатник
Английский -- употребление предлога в качестве наречия















English

Русский

the dog wants out

собака просится на улицу


NB одной из особенностей английского языка является употребление предлога самостоятельно, без последующего существительного; предлог становится как бы наречием



 














English

Русский

I don't know the man but he came from within

я не знаю [этого] человека, но он пришел изнутри (=но он наш)


NB такой предлог, перешедший в наречие, сам может сочетаться с другим предлогом



Другие примеры

















































English

Русский

To me one of the things in history the most to be regretted is that the Christ's own renaissance was not allowed to develop on its own lines, but was interrupted and spoiled by the dreary classical Renaissance that gave us everything that is made from without and by dead rules, and does not spring from within through some spirit informing it

По мне одна из самых сожалительных вещей в истории -- это то что ренессансу христианства не позволили развиваться по его собственным рельсам, но он был прерван и испорчен сухим классическим Ренессансом, который дал нам все, что производится снаружи и по сухим правилам, а не выпрыгивает из нутра через некий дух, который бы формировал это

NB осторожнее: inform = зд не 'информировать', а 'воплощать, формировать изнутри': inform = in + form

and they trembled lest, her engagement being off with Osborne, she should take up immediately her other admirer and Captain.

И они трепетали, как бы Эмилия не подцепила второго своего поклонника и капитана, раз ее помолвка с Осборном расстроилась.

NB engagement with = 'помолвка с'; being off здесь причастный оборот lest = 'как бы не, чтобы не'

For Dubonnet, it seemed, was out, and Hugh would not buy anything until Mr. Dubonnet chose to be in

Ибо этот Дюбонне, выяснялось, отлучился, и Хью не намеревался ничего покупать, покуда мистер Дюбонне не соблаговолит быть на месте

NB for -- здесь не предлог, а союз = 'так как, ибо, потому что'

She had a perpetual sense, as she watched the taxi cabs, of being out, out, far out to sea and alone

Вот она смотрит на такси, и всегда ей кажется, что она далеко-далеко на море, и одна

NB особенно видно, что предлог out здесь в функции наречия, ибо участвует на равных правах в перечислении с другим наречием alone

To be in [that room] was like being within a jewelled and somewhat scented box

Быть внутри -- было все равно, что быть внутри изукрашенной и отчасти отдающей ароматами коробки

NB В данном случае in не наречие, а предлог, просто существительное, к которому он относится, осталось за рамками данного предложения, т. е. опущено во избежание повторения

They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither

они пробежали через вестибюль в столовку, оттуда в библиотеку, отца там также не было



Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 ... 15 14 [13] 12 11 ..
.. 1 Календарь