-Цитатник

Замечательно сказано о душевном опыте - (0)

Интересное высказывание - оно приложимо и к опыту психотерапии и анализа: страхам и сопротивлению, к...

Без заголовка - (0)

Читатник Дао - Владимир Малявин Книг Малявина на полках штуки четыре еще с незапамятных советских...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Analytical_psy

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Союз_Журналистов АРТ_АРТель

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.09.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 87

Комментарии (0)

Психолог vs переводчик/поэт

Дневник

Среда, 20 Октября 2010 г. 12:32 + в цитатник

"У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов".

http://www.liveinternet.ru/community/2450664/post137929015/

Чуковский критикует переводы Бальмонта. А я подумала, что аналитик тоже должен обладать качествами хорошего переводчика: улавливать и суть, и стиль того, что предъявляет клиент. Это одна из вещей, которые усвоила от своего первого психотерапевта и наставника: уловить язык клиента, говорить на нем, присоединяясь таким образом к его миру, играя на его площадке. Иначе это будет восприниматься как вторжение, непонимание. И не только казаться, но и являться.

Другое дело, что во многих случаях "переводчик" (аналитик, терапевт) должен как будто дать клиенту язык для говорения. Например, когда человек погружен в буквальную событийность и не может увидеть символического смысла происходящего. Тогда аналитик берет на себя эту символизирующую функцию: называет (предполагает) чувства клиента, предлагает варианты того, в чем можно увидеть смысл происходящего, предлагает метафоры и сравнения, - чтобы клиент уловил то, что в этих сравнениях подобно его ситуации, его переживаниям.

Но эта функция - уже скорее не "переводческая", а "поэтическая": аналитик предлагает язык для того, что еще не нашло словесного выражения.

Так что выходит, что работа аналитика сродни не только работе врача или священника, но и работе литературной.


Метки:  

 Страницы: [1]