Винтажные заколки времен династии цин. |
Винтажные заколки времен династии цин за моим переводом ... .
1.
верхнее украшение ... .вообще есть очень похожие вещи но менее хорошо сохранившиеся - это самое наверное исскустно сохранившаяся
что-ли ... . писать про китайские украшения можно много ... .но разбираюсь в них в данном случае я один ... .ну во всяком случае в данных винтажных заколках ... .по крайней мере тем кто носит аналогичные современные винтажные украшения в виде небольших женских заколок в китайском стиле выполненные по моим эскизам нравится , ну а я соответственно рад за наших дам в двойне!приятный подарок к международному женскому дню . который современные модницы хотели бы иметь в своем гардеробе.
И так оба украшения носят древний мотив либо они действительно очень древние либо точная копия древних украшений и оба содержат текст в виде иероглифов рассказывающих о временах древне китайских императоров- во всяком случаю судя по тексту очень древних . так сказать происходивших 300 лет назад и более (точная дата создания и хронология событий сильно рознятся )что и запечатлел древний мастер.
и речь пойдет о верхнем украшении ... . каюсь что даю картинки в которых прорисовал копию иероглифов - на оригинале по которому расшифрован текст , есть лишняя случайная черточка и потому я его забраковал , ну думаю копия тож ничего , сойдет ... .
2.
И остается удивляться умению древнего мастера так красиво изготавливать украшения .... . черным я выделил иероглифы для чтения, в принципе сложного в этом ничего нет просто берем и читаем .... . что-бы потом не говорили. что я это просто из головы взял и придумал ....
а нет вот вам древний ювелирный мастер изготовил а Алекс то-есть я - перевел используя свои диалектические познания в данном диалекте из поднебесной . казалось бы игрушечная ладья (джонка) в заколке для волос . мифические фигурки , цветы, улитки и орнамент- все несет глубочайший смысл:
теперь непосредственно к написанному и переводу.
текст - транскрипция
An Wu Wiso yoyi
shanfu chau san
gayi ngi
dau nu
ni oxia gri nuu
Gri mu shing
shi guan
an wuwi
xia you mi
shangfu you
shangr mu ri
gayi shau san
daig pas hang
da gou nangin
shau fan guan
на китайском диалекте . а так по русски
Звезды полночной
Супруги Чау сан
Далекого плато
Сильных духов
Леса невидимых духов
Голубой листвы
В полночной темноте
Нижний пел полутон
Молодой жены
Бившей барабан
Основал чау сан
Парящий по волнам
Разгоняя волны по водам
Голубого света канала... .
(от автора сложный перевод для понимания имеется в виду ожидание императора(чау -имя сан -император , ванн ) и слезы принцессы (тон полу тон- ла минор , то есть мия или минора , видимо так ... .)среди леса голубых елей усыпанных свежим теплым снегом ... . пение принцессы и бой барабанов радостных слуг , и вельмож , только лес голубых елей(есть такая разновидность дерева получившая название из-за характерного голубоватого оттенка еловой хвои ) можно понять как принцесса голубых кровей , такая вот аллегория ... . парящий по волнам разгоняя волну - значит имеет значение мчатся на всех парусах к возлюбленной , вообщем все как у людей ... . Думаю дальше пояснение не требуется... .вот так встречали императоров в древне китайских княжествах ... .никаких дворцовых тебе дворцовых интриг , просто и со вкусом , ибо им ницего человеческое не чуждо... .
или такой вариант-
транскрипция 2:
da nu doundi
guan dui
pashang wang
pashang gang
gaiy chang gang
gaiy chang san
nu shangfu yiyoi
chang ri ren
sowi wu gin
xia yo mi
da nu ngi
gayi san yyai
ren xia yo mi
sowi wiwu gin
guan shui
pas hang wang
chang mu
ri ren... .
примерно так звучит на китайском диалекте.
перевод - а так на русском:
Сильный духом войн
водяной дракон
Приносящий смерть
Парящий по волнам
Основатель чау сан
Супруг особы
Бивший в барабан
Сонаты, полночной
Нижний полутон...
Сильный духом войн
Совершенный человек
Монотонной дроби
(бьющей в барабан)
Как сова летящая домой
Водяного дракона
Несущего смерть
Заглянув в глаза создателя,
Торжествует человек
Плывя изо дня в день... .
во второй части -стихи о легендах мира древности о водяном царстве дракона живущего в ганге да и в южных морях . приходилось сражаться . не только с водяными драконами, и о том как пришлось смотреть ему в глаза и том как морское чудище испугалось императора.... .но и со штормами и прочими напастями что поджидают мореплавателя на море... .и пришлось встретить там древних совершенных войнов шаолиня знавших конфу (changfu) и том как пришлось сразится с лучшим из них великому императору чау сану и том как победив его ему подарили в качестве приза верную дрисерованную сову... .а затем как пришлось долго вглядываться в морские просторы ожидая встречи домой ... .(но это уже совсем другая история )... .
перевод на современный китайский текст 1:
午夜星
配偶圣洲
远东高原
烈酒
无形精神的森林
蓝色的树叶
在午夜的黑暗
唱低半音
年轻的妻子
谁击败鼓
成立圣州城
漂浮在海浪
分散波沃特斯
光的蓝色通道....
Wǔyè xīng
pèi'ǒu shèng zhōu
yuǎndōng gāoyuán
liè jiǔ
wúxíng jīngshén de sēnlín
lán sè de shùyè
zài wǔyè de hēi'àn
chàng dī bànyīn
niánqīng de qīzi
shuí jíbài gǔ
chénglì shèng zhōu chéng
piāofú zài hǎilàng
fēnsàn bō wò tè sī
guāng de lán sè tōngdào....
текст 2
战意很强精神
水龙
死亡的使者
漂浮在海浪
方正州城
配偶的人
谁击鼓
索纳塔,午夜
低半音...
战意很强精神
完美男人
单调的分数
(击鼓)
由于猫头鹰飞回家
水龙
死亡
展望眼睛
创造者
胜利的人
帆船每天....
Zhàn yì hěn qiáng jīngshén
shuǐlóng
sǐwáng de shǐzhě
piāofú zài hǎilàng
fāngzhèng zhōu chéng
pèi'ǒu de rén
shuí jī gǔ
suǒnàtǎ, wǔyè
dī bànyīn...
Zhàn yì hěn qiáng jīngshén
wánměi nánrén
dāndiào de fēnshù
(jī gǔ)
yóuyú māotóuyīng fēi huí jiā
shuǐlóng
sǐwáng
zhǎnwàng yǎnjīng
chuàngzào zhě
shènglì de rén
fānchuán měitiān....
Вот насколько древне китайский диалект отличен от современного разговорного китайского языка... .что поделать спустя века любой из современных языков претерпевает изменения... .
и на последок оставлю еще один перевод так будет звучать по английски:
The stars of midnight
Wife of Chau of san
of the Distant plateau
of the Strong spirits
of the Forest of invisible spirits
of the Blue foliage
In midnight darkness
the Lower sang half-tone
of the Young wife
Beating a drum
Founded Chau of san
Soaring on waves
Dispersing waves on waters
of Blue light of channel...
boldness of soul wars
aquatic dragon
Bringing death
Soaring on waves
Founder of chau of san
Spouse of person
Beating at the drum
of Sonata, midnight
the Lower half-tone...
Strong the spirit of wars
the Perfect man
of the Monotonous shot
(beating at a drum)
As owl flying home
the Aquatic dragon
of Bearing death
Glancing in the eyes of creator, a man
Triumphs Swimming day after day... .
Вот такая волшебная история создания древней заколки времен цинской династии .
Автор : ALEKSEY PICHKUR (ALEKS GN).
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |