+67)
+195)
+299)
+74)
+123)
Без заголовка |
Специфика текста всегда должна учитываться при осуществлении технического перевода материала. Совершенно очевидно, что технический перевод и перевод художественный делают для разных целей, поэтому профессиональные переводчики специализируются на различных видах перевода.
Технический перевод – отличается тем, что его делают для точного описания технологических процессов, где каждое слово и определение имеет важнейшее значение и должно быть истолковано абсолютно точно. От обычного перевода текста, технический перевод резко отличается насыщенностью узкоспециализированными терминами и техническим стилем изложения материала.
Технический перевод из-за своей специфики требует гораздо больше специальных технических знаний, чем художественный и производится обычно, когда необходимо создать профессиональную техническую литературу для обучения или производства на языке, понятном специалистам, которые будут пользоваться этой технической литературой.
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |