Ну-с, переводим! |
Kada si srećan uživaj u muzici a kada si tužan slušaj reči.
Казалось бы, чего тут такого? Все просто. Да. Не сложно, соглашусь. Но есть один «вредный» глагол несовершенного вида – двуличный Вот его досье:
Uživati: ja uživam, ti uživaš, on uživa, mi uživamo, vi uživate, oni uživaju.
Особенность номер раз: в переходном виде данный глагол принимает обязательное дополнение в акузативе, то бишь винительном падеже:
Uživati + Акузатив (нежив.) – nešto: Пользоваться чем-либо.
Uživati poverenje – пользоваться доверием
Uživati starosnu penziju – пользоваться пенсией по старости, то бишь получать ее
Особенность номер два: В непереходном виде получает дополнение в ЛОКАТИВЕ! И меняет смысл.
Uživati + Локатив – u (нежив.) – u nečemu: наслаждаться чем-либо.
Uživati u prirodnim lepotama – наслаждаться природными красотами
Uživati u jelu – наслаждаться едой.
Значение номер три – блаженствовать, жить в свое удовольствие, в кайф (ćejf).
Соответственно мы в данном примере видим императив данного глагола UŽIVAJ, полученный отбрасыванием окончания –ti от инфинитива и добавлением –j в первом лице единственного числа. Uživaj u čemu? (o kome? o čemu: lokativ) u muzici. Глагол slušati также представлен здесь в форме императива: slušaj – слушай. Он трудностей не вызывает. Закончим перевод и получим:
«Когда ты счастлив, наслаждайся музыкой. А когда грустен слушай слова».
Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
Часть 3 - Очередной практикум перевода от Момо Капора.
Часть 4 - О патриархе сербском Павле
...
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе
| Рубрики: | Переводим вместе |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |