Как славно побывал вчера на "Козях"! Три часа сплошного удовольствия, если вынести за скобки профнепригодного Феррандо. Собранный подвижный моцартовский оркестр, смотрибельная постановка, которая мне уже два года назад приглянулась. Впрочем в самом либретто столько смешного заложено, что режиссёру достаточно самоустраниться и не мешать.
Замечательная Фьиордилиджи-Николь Кар — слушать её было чистейшим наслаждением. Гильельмо и Дон Альфонсо тоже очень даже ничего — Мартин-Ян Нийхоф и Эван Хьюгс. Вообще думается, что Così fan tutte самое человечное и сладчайшее творение Моцарта. Глубже, смелее, ближе к основам бытия он сочинял. Но не человечнее и не слаще. Масонская концовочка безусловно дань эпохе.
Размышлял вчера же, что вот наверное самое доступное для человека приближение к блаженству. Что-то есть в самой ритмике этой оперы, в её сердцебиении структурирующее вечность. Совсем иной размах, уходящий за горизонт нашего видения. Музыка, которая будоражит. Но не ясно чего желает душа — не пуститься в пляс, не застыть в чувственной неге. Такая вот подвешенность души на орбите бесконечной гравитации. Чем не рай?
In qual fiero contrasto, In what a cruel conflict,
in qual disordine di pensieri, in what disorder of thoughts
e di affetti io mi ritrovo! and emotions I find myself!
Tanto insolito e novo e il caso mio, My situation is so unusual and strange
che non altri, that neither others
non io basto per consigliarmi. nor I suffice to advise me.
Alfonso, Alfonso, quanto rider vorrai Alfonso, Alfonso, how much you will want
to laugh
della mia stupidezza! at my stupidity!
Ma mi vendicherò, But I will avenge myself,
saprò dal seno cancellar I will be able to erase from my heart
quell'iniqua... that traitress...
saprò cancellarla...cancellarla? I will be able to erase her...erase her?
Troppo oh Dio questo cor per lei mi parla. Too strongly, oh heavens, my heart speaks to
me for her.
Tradito, schernito dal perfido cor, Betrayed, scorned by her faithless heart,
Io sento che ancora quest'alma l'adora, I feel that my soul still adores her,
Io sento per essa le voci d'amor. I feel for her the pleadings of love.
"В каком жестоком контрасте, в каком смятенье мыслей и чувств я пребываю! Мой случай настолько тяжёл и неизвестен науке, что ни окружающие, ни я сам не в силах дать дельный совет. Альфонсо, Альфонсо, ты посмеёшься от души над моей тупизной. [Это тот старикашка, который затеял всё это пари с соблазнением своих же невест]. Но я отомщу! Сумею вырвать из сердца эту злюку... Сумею вырвать её... вырвать. Боже, об одной лишь твердит это сердце!
Преданный, простёбанный сим коварным существом, я всё ещё чувствую, что моя душа её обожает. Я ещё внемлю обращённые к ней голоса любви." Как-то так) Или почти так)