Пятница, 01 Мая 2015 г. 00:08
ссылка
ГУВХ переводчиком был. Вот конкретно его коммент
На самом деле, конечно, Мицубиси -- как мне обясняли, в японском это такой отдельный звук, близкий к Ц\Ш, но всё-таки С.
в англоязычной транслитерации даётся TS, чтобы отличает его от чистого S -- примерно как русское Ы передается в английском через букву Y, хотя произношение англичан не делает разницы.
правила транслитерации нужны для того, чтобы знать, что за буква пишется при обратном переводе.
например, если фамилию Кнышев передать как Knishev, то при обратном переводе, не зная, что это за фамилия, переводчик может дать вариант "Книшев".
если же писать Knyshev -- то будет понятно, что нужны именно Ы, и ошибок будет меньше.
именно по такому принципу разные оттенки японского звука "С" передаются либо как S, либо как SH.