Без заголовка |
Р. Смородинов.Утренние розы.
В. Л. Яснопольская
К. А. Коровин .Розы на террасе. Крым.
Художник из России, живущий в США, Алексей Антонов.
Человек начал выращивать розы почти 5000 лет назад, и до сих пор этот цветок служит источником вдохновения для многих людей. О розах слагают песни и стихи, их изображают на полотнах живописцы...
Три розы
В глухую степь земной дороги,
Эмблемой райской красоты,
Три розы бросили нам боги,
Эдема лучшие цветы.
Одна под небом Кашемира
Цветет близ светлого ручья;
Она любовница зефира
И вдохновенье соловья.
Ни день, ни ночь она не вянет,
И если кто ее сорвет,
Лишь только утра луч проглянет,
Свежее роза расцветет.
Еще прелестнее другая:
Она, румяною зарей
На раннем небе расцветая,
Пленяет яркой красотой.
Свежей от этой розы веет
И веселей ее встречать:
На миг один она алеет,
Но с каждым днем цветет опять.
Еще свежей от третьей веет,
Хотя она не в небесах;
Ее для жарких уст лелеет
Любовь на девственных щеках.
Но эта роза скоро вянет:
Она пуглива и нежна,
И тщетно утра луч проглянет -
Не расцветет опять она.
Дмитрий Веневитинов
Сонет 54
Вильям Шекспир
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Перевод С. Я. Маршака источник. https://obiskusstve.com/1782110857910815375/rozy-v-tvorchestve-nekotoryh-otechestvennyh-hudozhnikov/
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |