-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Говорящая_Собака_Чау

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.12.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 17598


У.Шекспир. Сонеты

Четверг, 10 Октября 2013 г. 04:40 + в цитатник

 Сонеты У.Шекспира.

Читают С.Маршак, Б.Пастернак



7 (459x700, 236Kb)


 
6 (459x700, 227Kb)

 

Sonnet LXVI

Tir'd with all these, for restful death I cry,
As,to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplas'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strenth by limping sway disabled,
And art made tongue- tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these, would I be gone
Save that, to die, I leave my live alone.

 

Сонет LXVI

Я смерть зову, измучась от невзгод.
Так больно мне смотреть на бедноту,
Когда ничтожество духовное цветет,
И слово превращает в клевету,
И благородство мнимое царит,
И честь девичья отдана на поруганье,
И тень позора на любви лежит,
И сила у безволья просит подаянья,
И знанию, науке - грош цена,
И глупость говорит с ученостью поэта,
И правда простодушьем названа,
И зло сжигает доброту со света:

Как славно б жил в заоблачном краю,
Но как оставить мне любовь мою.

 

Переводчик - Анастасия Матюхина

http://axsen2004.hop.ru/Shakespeare.html

 

Анастасия Матюхина родилась в 1982 году, в Ленинграде, закончила РГПУ им. Герцена,

отделение русского языка и литературы.

SHekspir-Sonety-p-789332_1 (460x700, 224Kb)

 

Галина Борисовна Лавренко — художник-иллюстратор, доцент, член Союза Художников России.

Родилась в Ленинграде. В 1975 году закончила мастерскую книжной графики института живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина. Член Союза Художников с 1978 г.

 

иллюстрации - http://fantlab.ru/edition59711
2 (459x700, 221Kb)
5 (459x700, 228Kb)
8 (459x700, 216Kb)
3 (459x700, 236Kb)
4 (459x700, 227Kb)

Рубрики:  Галерея/Иллюстрации
Метки:  

Процитировано 18 раз
Понравилось: 16 пользователям

Пафия   обратиться по имени Четверг, 10 Октября 2013 г. 08:48 (ссылка)
Ленуша, как хорошо ты все подобрала, гармоничная запись. Спасибо за новые имена!

СОНЕТ-46
Мои глаза и сердце в вечном споре,
Как разделить права на облик твой.
Одни твердят - твой лик в любовном взоре,
А сердце отвечает - нет, он мой!
Он в сердце, в сердце пламенном сокрыт, -
В ларце закрытом, недоступном оку. -
Глаза же говорят - твой светлый вид
В них, в них одних запечатлен глубоко.
Чтоб разрешить по правде это дело,
Призвал я ум, как двух истцов звено.
Все обсудив и все обдумав зрело,
По совести так было решено:
Моим глазам твой лик был присужден,
А сердцу то, чем ум обворожен.
(перевод М. Чайковского)
09labqs5t1267483790 (700x525, 86Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Оля, классическая графика, очень хороша...

Четверг, 10 Октября 2013 г. 13:45ссылка
Делюсь...

Simon Jan Pierre (1750–1810)

Иллюстрация к комедии Шекспира „МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО“. 1790

Акт 4. Сцена 1
Леонато: Уже-ли нет ни у кого ножа
Пронзить мне грудь?
Беатриче: Сестрица! Что с тобою?
Ты падаешь!
Дон-Жуан: Пойдем! Ее сразило
Разоблачение проступка

Перевод А. Кронеберга

http://www.lib.tsu.ru/win/vystavki/ork_1/img/40.html
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Октября 2013 г. 09:19ссылка
А мне кажется. этот перевод лучше:

Мой глаз к сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгля
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Октября 2013 г. 09:31ссылка
Спасибо за Ваше мнение!
Я думаю, что перевод С.Я.Маршака нам ближе,
потому что он чаще на слуху. А оценить всю глубину поэзии Шекспира может только тот, кто в совершенстве знает язык оригинала (но это только мое мнение).
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Октября 2013 г. 10:41ссылка
Безусловно! В любом, даже очень хорошем переводе переводе присутствует индивидуальнось переводчика, его стиль, образ мыслей, так что этот перевод сразу немного отодвигается от автора. Вообще я где-то читал мнение одного английского филолога и переводчика, читающего на староанглийском(на нем собственно и писал Шекспир), и хорошо знающего русский язык,он сказал. что все переводы Шекспира на русский язык конечно очень прфессиональны, но самого Шекспира в них очень мало.
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Октября 2013 г. 10:57ссылка
Андрон, Вы напишите свою версию, как Вы видите творчествоШекспира :)
Надежда-Ариана   обратиться по имени Четверг, 10 Октября 2013 г. 11:25 (ссылка)

- забираю с благодарностью (349x129, 31Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
НАДЕЖДАСИБИРЬ   обратиться по имени Четверг, 10 Октября 2013 г. 18:20 (ссылка)
Чаушка ,спасибо за прекрасный пост! а ваша перекличка с Олюшкой как всегда на высоте.конечно же тащу себе с благодарностью!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 10 Октября 2013 г. 18:25ссылка
Надюша, спасибо за внимание и цитирование!
Музыкальное переложение Микаэла Таривердиева на 102 сонет Шекспира в переводе С.Я.Маршака



Перейти к дневнику

Четверг, 10 Октября 2013 г. 18:30ссылка
прекрасно!спасибо!:appl:
mimozochka   обратиться по имени Леночка интересный пост. Сонет LXVI-как раз про наше сегодняшнее время. Четверг, 10 Октября 2013 г. 20:36 (ссылка)
11 (440x453, 297Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 10 Октября 2013 г. 23:07ссылка
Надюша, классика чаще всего оказывается актуальной и в современности. А мне вот этот нравится

Шекспир. Сонет 121

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Валентина-л   обратиться по имени Пятница, 11 Октября 2013 г. 11:17 (ссылка)
Большое спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Октября 2013 г. 17:32ссылка
Спасибо за внимание и цитирование!
starushka471   обратиться по имени Пятница, 11 Октября 2013 г. 11:50 (ссылка)
Роскошная работа!Возвышает!Благодарю!Говорящая_Собака_Чау,
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Октября 2013 г. 17:22ссылка
Спасибо за внимание и цитирование!
Крылатая_Ника   обратиться по имени Суббота, 12 Октября 2013 г. 20:34 (ссылка)
Спасибо,Леночка,за приобщение к прекрасным строкам....мы воспитаны на этих шедевральных переводах,чем и горды!!!


Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Октября 2013 г. 20:40ссылка
Аллочка, не слышала эту версию исполнения...
Благодарю!!!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку