RUS
Voir Notice Numéro de dossier
See Notes File number
См. Пояснительную записку Номер досье
___________________________________________
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
Requête
Application
ЖАЛОБА
présentée en application de l’article 34 de la Convention européenne des
Droits de l’Homme,
ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour
under Article 34 of the European Convention on Human Rights
and Rules 45 and 47 of the Rules of Court
В соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека
и статьями 45 и 47 Регламента Суда
IMPORTANT: La présente requête est un document juridique et peut affecter vos droits et obligations.
This application is a formal legal document and may affect your rights and obligations.
ВАЖНАЯ Настоящая жалоба является официальным юридическим документом, который может повлиять
ИНФОРМАЦИЯ на Ваши права и обязанности.
I. Les Parties
The Parties
СТОРОНЫ
A. Le Requérant / La Requérante
The Applicant
ЗАЯВИТЕЛЬ:
(Renseignements à fournir concernant le/la requérant(e) et son/sa représentant(e) éventuel(le))
(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)
(Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового)
1. Nom de famille 2. Prénom(s)
Surname First Name(s)
Фамилия заявителя Имя (имена) и отчество
Шилова Светлана Сергеевна
_________________________________________________________________________________________________________________________
Sexe: masculin / feminin женский.
Sex: male / female
Пол: мужской / женский
_________________________________________________________________________________________________________________________
3. Nationalité 4. Profession
Nationality Occupation
Гражданство Род занятий
Российская Федерация Временно не работаю
_________________________________________________________________________________________________________________________
5. Date et lieu de naissance
Date and place of birth
Дата и место рождения 21 марта 1963 года, деревня Васильевское, Сафоновского района,
Смоленской области.
_________________________________________________________________________________________________________________________
6. Domicile 215500, Российская Федерация, Смоленская область, город Сафоново,
Permanent addres. . Улица 40 лет Октября, дом 5, квартира 5.
Постоянный адрес
_________________________________________________________________________________________________________________________
7. Tél n°
Tel no. +7 (910) 720 30 80
Номер телефона
_________________________________________________________________________________________________________________________
8. Adresse actuelle (si différente de 6.)
Present address (if different from 6.)
Адрес проживания в настоящее время Место регистрации соответствует месту проживания
(если отличается от п. 6)
_________________________________________________________________________________________________________________________
9. Nom et prénom du/de la représentant(e)1 Панченко Сергей Анатольевич
Name of representative
Имя и фамилия представителя
_________________________________________________________________________________________________________________________
10. Profession du/de la représentant(e)
Occupation of representative
Род занятий представителя
Работает юрисконсультом, МУП «Редакция газеты «Знамя».
_________________________________________________________________________________________________________________________
11. Adresse du/de la représentant(e) 215710, Российская Федерация, Смоленская область,
Address of representative Дорогобужский район, деревня Новомихайловское,
Адрес представителя улица Воронинская дом 5.
_________________________________________________________________________________________________________________________
12. Tél n° Fax n°
Tel no. + 7(910) 713 58 56 Fax no. +7(48146) 4-17-75
Номер телефона Номер телефакса
_________________________________________________________________________________________________________________________
В. La Haute partie contractante
The High Contracting Party
ВЫСОКАЯ ДОГОВАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА
(Indiquer ci-après le nom de l’Etat/des Etats contre le(s) quel(s) la requête est dirigée)
(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)
(Укажите государство, против которого направлена жалоба)
13. Российская Федерация
___________________________________________________________________________________________________
1 Si le/la requérant(e) est représenté(e), joindre une procuration signée par le/la requérant(e) et son/sa représentant(e).
If the applicant appoints a representative, attach a form of authority signed by the applicant and his or her representative.
Если заявитель действует через представителя, следует приложить доверенность, подписанную заявителем и представителем.
II. Exposé des faits
Statement of the Facts
ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ
(Voir § 19 (b) de la notice)
(See § 19 (b) of the Notes)
(См. § 19 (б) Пояснительной записки)
14. На протяжении более 20 лет я проживала в указанной квартире, которую в последующем со своим сыном признали в собственность через суд, и зарегистрировали за собой право собственности. В последующем оказалось, что в одной из комнат зарегистрирована сводная сестра моего мужа - Гулейкова Нина Ивановна, которая не является собственником в отличие от меня. Она через суд решила доказать что имеет право проживать в одной из комнат, и затеяла против меня с сыном судебную тяжбу, суд стал на её сторону. Это не смотря на то, что она обманом прописалась, и не одного дня не проживала в квартире.
26 декабря 2011 года Решением Сафоновского районного Суда Смоленской области требования Гулейковой Нины Ивановны были удовлетворены, и она была вселена в одну из комнат квартиры, в которой я проживаю более 20 лет. Дело рассмотрели в моё отсутствие, я не знала что идёт разбирательство. Поэтому данное решение отменил полностью вышестоящий суд 15 января 2013 года. Считаю, что Суд был несправедливым, поскольку в деле участвовал Прокурор Сафоновского района Смоленской области - Агабаева А.В. и давала заключение по делу не в мою пользу.
15 января 2013 года кассационным определением Судебной коллегии по гражданским делам Смоленского областного суда (Судьи Калинина А.В., Руденко Н.В., Гузенкова Н.В.) решение суда первой инстанции отменили полностью, по заключению Прокурора Смоленской области, приняли решение в пользу истца, поэтому суд нарушил моё право на справедливое разбирательство.
В гражданском деле в суде второй инстанции незаконно, несправедливо участвовала Прокурор Смоленской области, чем нарушено моё право на справедливое судебное разбирательство. Однако по непонятному стечению обстоятельств в судебном решении не указали участвовавшего прокурора.
Вопреки требованиям норм международного права в суде первой инстанции незаконным образом участвовал Прокурор – Агабаева А.В., и давала заключение в пользу истца. Равным образом в суде второй инстанции в гражданском процессе вне криминального правосудия участвовал Прокурор Смоленской областной прокуратуры, и давала заключение.
В результате несправедливого судебного разбирательства я долгое время не могла спокойно проживать в жилом помещении, принадлежащем на правах собственника, была вынуждена страдать из-за нападок Гулейковой Нины Ивановны, не являющейся собственником комнаты, а только будучи зарегистрированной в ней. Государство не выполнило свою обязанность по судебной защите гражданина, гарантированное мне Конституцией Российской Федерации (ст.ст.2,19). Я как собственник комнаты пострадала.
III. Exposé de la ou des violation(s) de la Convention et/ou des Protocoles alléguée(s), ainsi que des arguments à l’appui
Statements of alleged violation(s) of the Convention and/or Protocols and of relevant arguments
ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО (ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ
(Voir § 19 (с) de la notice)
(See § 19 (c) of the Notes)
(См. § 19 (в) Пояснительной записки)
15.
Нарушение Конвенции аргументируется нижеследующими фактами, имевшими место быть при отправлении правосудия в Российской Федерации:
В соответствии со статьёй 195 ГПК РФ любое решение суда должно быть законным и обоснованным, при этом в силу того же ГПК РФ всё должно быть доказано той стороной, которая обратилась в суд, а суд обязан создавать условия для объективного и всестороннего рассмотрения гражданского дела. Названные правила судебными органами, отправляющими правосудие от имени Российской Федерации, были нарушены. В нарушение Конвенции в дело вступил Прокурор.
Российская Федерация, которая обязана в силу статьи 2 Конституции РФ защищать права и свободы Человека и гражданина наших прав не защитила. Суд при отправлении правосудия был пристрастен и заинтересован в исходе дела, все дела в российской Федерации решаются не по закону, а по телефонному звонку сверху, что недопустимо по моему мнению. Прокурор выступал против меня.
Суд обязан учитывать, Постановление Конституционного Суда РФ от 15 марта 2005 г. № 3-П, нормы международного права, являющиеся неотъемлемой частью правовой системы Российской Федерации, на что я ссылался при рассмотрении.
Все судебные решения принимались по последнему слову прокурора (по его заключению) или «телефонному» праву, вопреки Европейской Конвенции о защите прав граждан и основных свобод, игнорируя внутреннее законодательство, даже Постановления Верховного Суда РФ. На заседаниях судов всех инстанций была нарушена справедливость судебного разбирательства и паритета сторон - равенства, были приняты незаконные решения в пользу той стороны, на стороне которой фактически участвует прокурор - на стороне истца - Гулейковой Нины Ивановны.
Незаконное участие прокурора в судебных разбирательствах по моему делу нарушило гарантированное пунктом 1 статьи 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод человека моё право истца по этому делу и других участников процесса на справедливое и публичное разбирательство дела.
Из всего изложенного следует: Российской Федерацией было допущено нарушение Конвенции Европейского Суда по правам Человека, а именно нарушены:
Пункт 1 Статья 6 – право на справедливое судебное разбирательство: Каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях или при предъявлении ему любого уголовного обвинения имеет право на справедливое и публичное разбирательство дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона. Это правило нарушил Суд РФ.
Одно лишь присутствие на моём гражданском процессе прокурора, а тем более его выступление против меня как гражданина в пользу истца, согласно правовой позиции Европейского Суда по правам человека (ЕСПЧ) считается нарушением права гражданина на справедливое разбирательство дела.
IV. Exposé relatif aux prescriptions de l’article 35 § 1 de la Convention
Statement relative to article 35 § 1 of the Convention
ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35 § 1 КОНВЕНЦИИ
(Voir § 19 (d) de la notice. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18 ci-après)
(See § 19 (d) of the Notes. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)
(См. § 19 (г) Пояснительной записки. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18, на отдельном листе бумаги)
16. Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Final decision (date, court or authority and nature of decision)
Окончательное внутреннее решение (дата и тип решения, орган – судебный или иной, - его вынесший)
Апелляционное Определение Судебной коллегии по гражданским делам Смоленского областного суда принятое 15 января 2013 года по гражданскому делу по правилам суда первой инстанции, и вступившее в законную силу в день его принятия.
Решение Сафоновского районного суда Смоленской области от 26 декабря 2011 года по гражданскому делу № 2-1331/11, которое отменено полностью 15 января 2013 года и юридически не существует.
17. Autres décisions (énumérées dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)
Другие решения (список в хронологическом порядке, даты и тип этих решений, орган – судебный или иной, - их принявший)
На настоящий момент иных судебных решений вышестоящих судов Российской Федерации не имеется, окончательное решение, принятое по делу в апелляционном порядке 15 января 2013 года вступило в законную силу.
18. Dispos(i)ez-vous d’un recours que vous n’avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas été exercé?
Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? If so, explain why you have not used it.
Располагаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли, или располагали ли Вы таким средством? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?
На настоящий момент иными средствами правовой защиты в Российской Федерации не располагаю. Я подала кассационную жалобу на решение суда, вступившее в силу, но она пока не рассмотрена. Учитывая Российское правосудие, я не уверена, что мои права защитят и восстановят Государственные органы РФ.
V. Exposé de l’objet de la requête
Statement of the object of the application
ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ
(Voir § 19 (e) de la notice)
(See § 19 (e) of the Notes)
(См. § 19 (д) Пояснительной записки)
19.
1. Прошу принять мою жалобу к рассмотрению по существу, не считая срок обращения в суд пропущенным, поскольку в день истечения 6-ти месячного срока 15 июля 2013 года моя жалоба сдана на почту. Прошу признать решения судов Российской Федерации, которые приняты по моему гражданскому делу незаконными и несправедливыми, нарушающими нормы международного права, по возможности рассмотреть нашу жалобу в наикратчайшие сроки.
2. Признать участие прокуроров в гражданском процессе по моему гражданскому делу нарушающими нормы Конституции РФ, нормы международного права, следовательно, несправедливыми по отношению ко мне – гражданину Российской Федерации.
3. Взыскать с Российской Федерации в мою пользу, за нарушение моих прав, гарантированных мне пунктом 1 статьи 6 Европейской Конвенции о защите прав Человека и основных свобод Человека справедливую компенсацию, в том числе и компенсацию морального вреда за физические и нравственные страдания. Размер, компенсаций и всех страданий я оцениваю всего в размере 6 000 (шесть тысяч) Евро, а также взыскать в мою пользу все судебные расходы и издержки.
4. В случае признания нашей жалобы приемлемой и рассмотрении её в Европейском Суде по правам Человека, пригласить на рассмотрение нашей жалобы моего представителя которому я доверяю, и который меня защищал в суде первой, второй инстанции, составлял жалобы – Панченко Сергея Анатольевича.
5. Обязать Государство ответчика - Российскую Федерацию пересмотреть все состоявшиеся по нашему делу судебные акты, которые были приняты Российской Федерацией в нарушение норм международного права.
VI. Autres instances internationales traitant ou ayant traité l’affaire
Statement concerning other international proceedings
ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО
(Voir § 19 (f) de la notice)
(See § 19 (f) of the Notes)
(См. § 19 (е) Пояснительной записки)
20. Avez-vous soumis à une autre instance internationale d’enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la présente requête? Si oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.
Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.
Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.
Какие либо жалобы, являющиеся предметом нашего обращения в Европейский Суд, в какие либо другие компетентные международные инстанции мной не подавались.
VII. Pièces annexées
(pas d’originaux, uniquement des copies; prière de n’utiliser ni agrafe, ni adhésif, ni lien d’aucune sorte)
List of documents
(no original documents, only photocopie; do not staple, tape or bind documents)
СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ
(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ – ПРИЛАГАЙТЕ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ; НЕ СКРЕПЛЯЙТЕ, НЕ СКЛЕИВАЙТЕ И НЕ СШИВАЙТЕ ДОКУМЕНТЫ)
(Voir § 19 (g) de la notice. Joindre copie de toutes les décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus.
Se procurer, au besoin, les copies nécessaires, et, en cas d’impossibilité, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournés.)
(See § 19 (g) of the Notes. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)
(См. § 19 (ж) Пояснительной записки. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)
21. 1. Копия решения Сафоновского районного суда Смоленской области от 26.12.2011 года на 3-х листах (отменено судом 15 января 2013 года).
2. Копия кассационного определения судебной коллегии по гражданским делам Смоленского областного суда от 15 января 2013 года на 4-х листах.
3.Доверенность Шиловой Светланы Сергеевны на её представителя в Европейском Суде по правам Человека – Панченко Сергея Анатольевича от 15 июля 2013 года оформленная в полном соответствии со статьёй 36 Регламента Суда на 1 (одном) листе.
VIII. Déclaration et signature
Declaration and signature
ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ
(Voir § 19 (h) de la notice)
(See § 19 (h) of the Notes)
(См. § 19 (з) Пояснительной записки)
Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts.
I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.
Настоящим, исходя из наших знаний и убеждений, заявляем, что все сведения, которые мы указали в формуляре, являются верными.
Lieu
Place город Сафоново, Смоленская область
Место
___________________________________________
Date
Date 15 июля 2013 года
Дата
___________________________________________
________________________________/Светлана Сергеевна Шилова/
(Signature du/de la requérant(e) ou du/de la représentant(e))
(Signature of the applicant or of the representative)
(Подпись заявителя или его представителя) __________________________________________________________________________________________