-Рубрики

 -Цитатник

Как на самом деле звали Босха, Рафаэля, Тициана и других художников? - (0)

Как на самом деле звали Босха, Рафаэля, Тициана и других художников? Рафаэль,...

Художник Юрий Арсенюк - (0)

Художник Юрий Арсенюк Юрий Михайлович Арсенюк родился 24...

Музей-усадьба «Ясная Поляна»: точка притяжения в Тульской области - (0)

Музей-усадьба «Ясная Поляна»: точка притяжения в Тульской области Ясная Полян...

Стили и направления живописи. Часть 1 (от А до К) - (0)

Стили и направления живописи. Часть 1 (от А до К) Реанимировала два своих давних поста о видах...

Стили и направления живописи. Часть 2 (от Л) - (0)

Стили и направления живописи. Часть 2 (от Л) Итак, продолжаем.   ...

 -Метки

8 марта ЖЗЛ акварели акварель актёры актёры голливуда актрисы англия антиквариат архитектура афоризмы блог блоги голливуд города города и страны графика день рождения дети дневник друзьям жанровое женский портрет живопись животные заметки здоровье известные люди индия интересно интересные факты искусство история история россии история россии. италия кино китай коллаж комментарии лица из прошлого любознательным любопытно миниатюра мои работы москва мудрые изречения мудрые мысли муз.открытка музыка музыкальная открытка музыкальные разделители натюрморт натюрморты новогодняя открытка новый год осень открытки оформление память париж певцы пейзаж пейзажи писатели плееры пожелания поздравительные открытки поздравление поздравления полезные советы портрет портреты поэзия поэт поэтесса праздники прикладное искусство природа птицы рамки рождество романовы российская империя россия русские художники русь с днём рождения с новым годом санкт-петербург семейные отношения семья скульптура современная живопись современное искусство старина стихи страна мастеров страны судьба темы и схемы традиции фарфор фарфоровые статуэтки. флешка флешки фото франция фш художник художники художница цветы цитаты часть 1 часть 2 чтобы помнили юбилей юмор япония

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в телеман

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.02.2011
Записей: 2991
Комментариев: 4244
Написано: 8592


Как японцы ориентируются в своих городах, если в адресах нет названий улиц

Суббота, 19 Апреля 2025 г. 00:36 + в цитатник
1.-2025-04-18_215249.jpg

Впервые оказавшись в Японии, жители западного мира нередко бывают удивлены тем фактом, что в городах страны восходящего Солнца не используются привычные названия улиц для обозначения адресов. Более того, за исключением каких-то особенно важных или крупных проспектов, улицы в японских городах в принципе не имеют названий. Как же в таком случае японцы ориентируются в собственных населенных пунктах?

2.-2025-04-18_215426.jpg
Даже если название у улицы и есть, то в адресной системе оно не используется.

На самом деле японская система адресов выглядит сложной только поначалу. За исключением нескольких «но» она мало чем отличается от западной. Во всяком случае логика здесь абсолютно та же, что и в странах Старого и Нового Света. Полный адрес в Японии содержит последовательное перечисление соответствующих административно-территориальных единиц. В большинстве стран мира подобное перечисление будет выглядеть примерно следующим образом: страна -> населенный пункт -> улица -> номер дома. Иногда в эту схему могут добавляться уточняющие данные вроде области или района, например, если речь идет не о крупном столичном городе, а о какой-нибудь деревне.

3.-2025-04-18_215511.jpg
Названий улиц нет, но есть номера кварталов.

В целом в Японии система ничем не отличается. Однако, нет названий улиц. Вместо них используются номера кварталов. Каждый квартал входит в состав малого района (тёмэ), а каждый малый район – в состав большого (мати). Каждый большой район «мати» входит в состав муниципалитета. Муниципалитеты образуют город. Города входят в составы префектур, префектуры - в состав регионов. И в данном случае под словом «город» подразумевается населенный пункт, а не именно классический европейский город. Вместо него вполне может быть поселок. При этом важно добавить, что в силу ряда причин, в Японии есть несколько исключений в обозначении административных единиц. Так, в некоторых городах вместо деления районов на «мати» и «тёмэ» используется деление на «оадза», «адза» и «коадза». Однако, в целом логика принципиально не меняется.

4.-2025-04-18_215605.jpg
На самом деле ничего сложного.

Так вот теперь, что касается названий. Кварталы и малые районы (тёмэ) – названий в японской адресной системе не имеют. Они обозначаются цифрами. Имена собственные у административных единиц появляются, начиная лишь с больших районов (мати). Приведём пример написания японского рабочего адреса на латинице: 4-1-1 Kamikodanaka Nakahara-ku Kawasaki-shi Kanagawa-ken 211-8588 JAPAN. Теперь следует расшифровать…

5.-2025-04-18_215710.jpg
В Японии большое внимание уделяется делению на многочисленные районы.

На русский можно перевести как: 4-1-1 Камикоданака Накахара-ку Кавасаки-си Канагава-кэн 211-8588 Япония. Начнем с конца. Наверное пояснять, что такое Япония, все-таки не нужно, а что касается цифр «211-8588», то это почтовый индекс. Далее идет название «Канагава-кэн» — это название префектуры из региона Канто. Перед ней название «Кавасаки-си» — это название города в префектуре Канагава. Следом «Накахара-ку» — это название одного из городских районов Кавасаки. Перед этим у нас есть еще слово «Камикоданака» — это название большого района (мати) в составе городского района Накахара. Цифра «4» — это номер малого района (тёмэ) в составе большого района (мати). Цифра «1» сразу после цифры «4» — это номер квартала. Наконец последняя цифра «1» — это номер дома. Будь это жилой дом в адресе была бы еще квартира, но в нашем случае по этому адресу находится предприятие.

6.-2025-04-18_215826.jpg
Если забыть о названиях улиц, логика адресной системы ничем не отличается от европейской.

В заключение несколько слов по поводу странных суффиксов вроде «-ку», «-си», «-кэн» и так далее. Все они используются для пояснения к чему конкретно относится название. Т.е. «Кавасаки» – это просто название города, а «Кавасаки-си» буквально можно перевести как «город Кавасаки». Соответственно «Накахара-ку» — это буквально как «район Накахара» и так далее. Свои суффиксы есть для деревень, поселков и т.п. Нужны они для уточнения, так как иногда одно и тоже имя собственное может использования для обозначения нескольких разных административных единиц.

источник

Рубрики:  ЯПОНИЯ.
Метки:  
Понравилось: 2 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку