(и еще 29019 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
Царское село баклажаны бактус блины выпечка не сладкая выпечка с фруктами грибы деревянное зодчество десерты дети развитие женщина в истории живопись журналы по вязанию заготовки здоровье игрушки вязаные история россии история руси кабачки картофель кекс кексы кефир кремль куриное филе курица москва музыка мысли мясо овощи памятники россии пасха рукоделие печенье питер пончики поэзия пригороды питера рисование романовы россия салаты секреты кулинарии слава россии соусы творог чтобы помнили шаль школа гастронома яблоки в тесте
Запахи |
Дневник |
Метки: английский язык |
Идиомы на английском о еде: самые «вкусные» выражения |
Дневник |
Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Сегодня мы хотим утолить ваш духовный голод при помощи английских идиом о еде. Читайте, удивляйтесь и запоминайте!
Big cheese — большая шишка, важная персона.
Дословно — «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
История идиомы:
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
John is a big cheese in one of the international banks.
Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? :-)
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.
Дословно — «кусок торта».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы:
Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно — «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear — голодный как волк.
Дословно — «быть голодным, как медведь».
Значение идиомы:
Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.
Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».
Значение идиомы:
Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
История идиомы:
Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
Пример употребления:
Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.
Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
Дословно — «купить лимон».
Значение идиомы:
Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы:
Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
Дословно — «жевать жир».
Значение идиомы:
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы:
Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.
Пример употребления:
She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
Она сплетница. Она любит перемывать кости.
Метки: английский язык |
Разговорные фразы на все случаи жизни |
Дневник |
Метки: английский язык |
Основная грaммaтикa aнглийcкoгo языкa |
Дневник |
Метки: английский язык |
Английский язык |
Дневник |
Метки: английский язык |
В аэропорту |
Дневник |
Метки: английский язык |
Пожелания |
Дневник |
Метки: английский язык |
Разговорные выражения на английском |
Дневник |
Меня это не волнует - I don't care
Я не имею понятия - I have no idea
Я серьезно - I mean it!
Хотел бы я знать! - I wish I knew
Это не важно - It doesn't matter
Это не имеет смысла - It doesn't make sense
Это ничего не доказывает - It doesn't prove a thing
Не твоё дело - It's none of your business
Это ложь - It's a lie
Мне без разницы - It's all the same to me
Это не относится к вопросу - It's beside the point
Первый раз слышу - It's new to me
Это неуместно - It's out of place
Решай сам - It's up to you
Это трата времени - It's waste of time
Давай разберёмся - Let's clear it up
Давай оставим эту тему - Let's drop the subject
Занимайся своим делом - Mind one's own business
Не имеет значения - No matter
Точка зрения - Point of view
За и против - Pro and con
Высказать мнение - Say one's say
Принять противоположную сторону - Side against
Ну и что? - So what?
Метки: английский язык |
30 первых самых важных слов на английском |
Дневник |
Метки: английский язык |
Ходим по магазинам |
Дневник |
Полезные слова на английском
Метки: английский язык |
ТОП фраз для выражения эмоций искренне. |
Дневник |
1. Oh, my God! - О, Боже мой!
2. What a good chance! - Какая удача!
3. I don't know what to say! - У меня нет слов!
4. Oh, damn! - Черт возьми!
5. Alas! - Увы!
6. Really? - Действительно?
7. What a pity! - Как жаль!
8. I can't believe it! Невероятно!
9. I hope so. - Надеюсь, что это так.
10. I feel ill (sad, disgusted). - Мне плохо (грустно, противно).
11. I feel good. - Мне хорошо.
12. Vice versa! (Just the opposite!) - Наоборот!
13. Not a bit! (Nothing of the kind!) Ничего подобного!
14. That's nice (sound, all right, fine) (with me). - Все в порядке (хорошо).
15. No way! - Ни в коем случае!
16. With (great) pleasure. - С (огромным) удовольствием.
17. It is none of your business! - Это Вас не касается.
18. That's too much! - Это чересчур!
19. Wonderful! - Замечательно!
20. That's wonderful (superb, marvellous)! - Это прекрасно (великолепно, чудесно)!
21. My feelings are hurt. - Мои чувства задеты.
22. My hope is betrayed. - Мои надежды разбиты.
Метки: английский язык |
Глаголы |
Дневник |
Метки: английский язык |
Путешествие |
Дневник |
Метки: английский язык |
Кухонные принадлежности |
Дневник |
ish - тарелка
mincer - мясорубка
ladle - половник, черпак
kettle - чайник
rolling pin - скалка
oven - духовка
pan - сковорода
stove - кухонная плита
garbage can - мусорное ведро
teapot - чайник для заварки
wine glass - бокал для вина
dish towel - кухонное полотенце
toaster - тостер
pot - котелок, горшок
pressure cooker - скороварка
coffee grinder - кофемолка
garlic press - давилка для чеснока
outdoor grill - гриль, мангал
aluminum foil - алюминиевая фольга
cutlery - столовые приборы
glassware - стеклянная посуда
crisper - контейнер
knife sharpener - заточка для ножей
non-stick - антипригарный
muffin tray - кексница
strainer - сито
cup - чашка
grater - терка
spoon - ложка
measuring cup - мерная кружка
scoop - поварешка, черпак
dishwasher - посудомоечная машина
butter dish - масленка
water glass - бокал для воды
dish rack - сушилка для посуды
burner - конфорка газовой плиты
wok - котелок с выпуклым дном, вок
cover - крышка
coffee maker - кофеварка
beater - венчик
spatula - кухонная лопатка
trash bag - мешок для мусора
crockery - посуда
egg cup - подставка для яйца
blade - лезвие
cleaver - топорик
wooden spoon - деревянная ложка
pastry brush - кисть для смазывания
coffee machine - кофемашина
timer - таймер
bowl - чаша, миска
food processor - кухонный комбайн
refrigerator - холодильник
freezer - морозильник
mug - кружка
bottle - бутылка
pepper shaker - перечница
soup bowl - глубокая тарелка
pot scrubber - ершик для мытья посуды
cutting board - разделочная доска
garbage pail - мусорное ведро
roaster - жаровня
blender - блендер
peeler - инструмент для чистки кожуры
straw - соломка, соломинка
thermos - термос
jug - кувшин
mixing bowl - чаша для перемешивания
kitchen knife - кухонный нож
masher - давилка
cake tin - форма для торта
cork - пробка
measuring spoon - мерная ложка
napkin - салфетка
microwave - микроволновая печь
can opener - консервный нож
tray - поднос
kitchen - кухня
glass - стакан
salt shaker - солонка
sugar bowl - сахарница
soup spoon - столовая ложка
kitchen counter - рабочая панель на кухне
ice tray - лоток для льда
lid - крышка
casserole - керамическая кастрюля
waffle iron - вафельница
whisk - сбивалка, веничек
paper cup - бумажный стаканчик
jar - банка, кувшин
teacup - чайная чашка
extractor - вытяжка
chopping board - разделочная доска
mortar - ступка
measuring jug - мерный кувшин
apron - фартук
corkscrew - штопор
fork - вилка
potholder - прихватка
knife - нож
pitcher - кувшин
saucer - блюдце
plate - тарелка
salad bowl - салатница
coffee pot - кофейник
teaspoon - чайная ложка
cabinet - шкаф (на кухне)
spice rack - приправница
saucepan - кастрюля
colander - дуршлаг
mixer - миксер
bottle opener - открывалка бутылок
tissue - бумажная салфетка
container - контейнер
placemat - салфетка под горячее
place setting - столовый прибор на одну персону
kitchenware - кухонные принадлежности
meat tenderizer - молоток для отбивной
earthenware - глиняная посуда
Метки: английский язык |
Набор полезных фраз, связанных с вождением: |
Дневник |
Метки: английский язык |
Карты памяти на разные темы. Отличный способ пополнять английскую лексику. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Правила чтения в английском языке |
Дневник |
Метки: английский язык |
Набор полезных фраз, связанных с вождением: |
Дневник |
Buckle up! – Пристегнись!
Brake! – Тормози!
Slow down! – Помедленнее!
Throttle down. – Сбрось скорость.
Keep right/ left – Держись правой/ левой стороны
to park a car – парковать машину
to pull over to the shoulder – съехать на обочину
to take another lane – переехать на другую полосу
to shift – включать передачу
Метки: английский язык |
Прeдлoги, иx знaчeния и как использовать. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Визуальный английский на тему кухни. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Такие фразы помогут в любой ситуации. |
Дневник |
Метки: английский язык |
ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Основы для тех кто только начинает учить английский. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Визуальный словарь на тему еды. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Визуальный словарь на тему еды. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Обожаю такой английский |
Дневник |
Метки: английский язык |
Визуальный словарь на разные темы. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Популярные слова с переводом. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Продукты питания с переводом на английском. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Простые правила по артиклям. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Визуальный английский на тему еды. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Визуальный словарь на тему продуктов питания. |
Дневник |
Метки: английский язык |
Фразы которые пригодятся для тех кто собирается путешествовать. |
Дневник |
Метки: английский язык |