-Метки

aucubagold d-eva-chka fraya-pwt александр бирштейн александр гутин алексей березин алексей с. железнов аудио афоризмы бася басяхроники бормор бумаготворчество ваныч видео виктория райхер владимир леви война гиф город гороскопы графика дети дождь др дружба евреи жизнь зверики здоровье зима зоо игорь губерман из жж из рассылок из фб изо израиль иллюстрации интересно история книги кото котовидео котоизо котоистории котопроза котостихи котофото котоюмор кошкопёсы куклы лариса миллер лес лето любовь люди мастерская мемуаразмы михаил юдовский моё муз мульт мысли наука ник туманов новый год осень память праздники природа притча притчи проза психология птицы размышлизмы ретро рождество россия сад семен винокур сказка сказки скульптура сны собаки стихи стихостихия сюр тандем тесты фото фразы холокост хроники цитаты эльдар рязанов эльфика юмор

 -неизвестно

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльпида-Амальди

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 112207


Жан КОКТО(в моем переводе)

Пятница, 09 Апреля 2010 г. 17:39 + в цитатник
Я на море гляжу, что меня изумляет...
Столь коварная бездна притворяется кроткой
нежно ноги целует сладострастной кокоткой
белопенный муар своих волн обнажая

Если я в них нырну - задохнусь в этой пене
руки-ноги немеют от живых кандалов
Ты ж как будто вернулась под отчий свой кров
В пене дивных волос подобна Венере

Для меня - смертный яд, для тебя - веселящая брага
сон и море - родная стихия твоя
ты бросаешься в волны, как будто бросаешь меня
уплываешь, ликуя, а мне не хватает отваги...



Месье Кокто! Вы правы, сон страшит,
когда внимаю сонному дыханью
и в темноте стараюсь различить
любимый профиль. Гулко бьется сердце
но в чьей груди? не разберу в потемках

Я думаю о смерти в этот час
в моей душе как ласточка весною
свила гнездо любовь. И я боюсь
что разорит гнездо воровка злая
лишь я усну, забыв про осторожность

Два жарких сердца бьются - два крыла
две любящих души - певуньи тело
Ах, как она в полете хороша!
но если вдруг уйдет, оставив друга
лебедкой раненой любовь заплачет...

У Кокто вообще сон-смерть-измена-море - понятия взаимозаменяемые. Мне не хватает таланта перевести остальные его стихи, пронзительные, неожиданные по образности и потрясающе откровенные. ..

Соль-Вейг   обратиться по имени Пятница, 09 Апреля 2010 г. 23:06 (ссылка)
Понравились Ваши переводы.
Получила удовольствие...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльпида-Амальди   обратиться по имени Пятница, 09 Апреля 2010 г. 23:11 (ссылка)
Рада.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку