Кулинария>Котлеты не жарю, картофель не варю. КОТЛЕТЫ на подушке ...
Арбузная долька. - (2)«Арбузная долька» Ингредиенты: Куриная грудка — 300&ndas...
Ретро - (2)Ретро Хит 1968 года - Песня "Лада". Авторы песни: В.Шаинский и М.Пляцковский Исполните...
Нужная инфа. - (0)Для слепых котят и опытных блогеров. Полный справочник по ЛиРу Для ведения блога. Полный справочн...
Вот что нужно по телевизору показывать! Дядя Вова, мы с тобой! - (1)Дядя Вова, мы с тобой! Вот что нужно по телевизору показывать! Какое семя- такое и племя! Молодцы!!!...
Собачий вальс 🐶 |
Музыкальное произведение «Собачий вальс» в разных странах называют по-разному. Автор пьесы так и не сознался в своей принадлежности к шедевру, оставив потомкам разгадывать тайну. Кто-то приписывает авторство Frédéric Chopin – например, биограф композитора француз Camille Bourniquel. Тот утверждал, что на пьесу великого поляка вдохновила гоняющаяся за своим хвостом собачка George Sand. И у Chopin действительно есть вальс ре-бемоль мажор oп. 64 № 1, названный им самим «Вальс маленькой собачки» («Petit Chien»). Но на деле мелодия там иная. Ну а немецкий музыковед Eric Baumann утверждает: автором «Собачьего вальса» является некий композитор Ferdinand Loh. Правда, утверждает в пародии на музыкально-научную статью «Композитор F. Loh и его опус магнум – „Блошиный вальс“», да и композитор вымышленный: F. Loh – Floh, блоха. Но вот почему в Германии пьесу назвали «Блошиной», немцы и сами не знают. Может, потому что название «Вальс цветов» уже занято? Точно так же – «Блошиным вальсом», называют пьесу в Бельгии и Норвегии (Valse de Puce, Loppevals); в Нидерландах прислушались: нет, это, конечно, блошиный, но марш (Vlooien-Mars)! Маршевую музыку учуяли в ритме болгары, венгры, словаки, китайцы, разве что маршируют в их воображении кошки (болг. Котешки марш), ослы (венг. Szamárinduló и словац. Somársky pochod) и даже воры (кит. Xiăotōu jìnxíngqu). Предпочтение вальсу отдали русские, украинцы, белорусы («Собачий вальс», «Сабачы вальс»), чехи (Prasečí valčík, «Свинячий вальс»), швейцарцы, хотя у последних в нём кружатся отбивные котлеты (Kotelett-Walzer). Во Франции и Польше, несмотря на их общего Шопена, решили обойтись без определения жанра – но не без отбивных! (фр. Côtelettes, польск. Kotlety). В Дании, наверное, тоже хотели, но у них, как вы помните, даже фрикадельки убегают через забор (Frikadellens flugt over plankeværket)… Впрочем, пьесу там ещё называют Prinsesse Toben («Принцесса Двеноги»). Словом, каждый видит своё. В Мексике – «Маленьких обезьянок» (Los Changuitos), в Испании – кувшинчик-«Шоколадницу» (La Chocolatera), в Швеции – героя местных анекдотов Kalle Johansson. А собственно польку услышали в мелодии немногие – в Финляндии, где её назвали Kissanpolkka («Кошачья полька»), и на Мальорке – Polca de los Tontos («Полька дураков»). В Великобритании под «Собачьим вальсом» понимается звучащая по-иному Chopsticks («Палочки для еды»). Хотя нарицательное значение у «палочек» то же, что и у «Вальса» или «Чижика-пыжика» – «примитивная пьеска». Кстати, в России был распространён свой вариант британской мелодии – «Котлетная полька», или «Тати-тати». Все эти названия «с миру по нотке» собрала японский музыковед из Женского университета Hiromi Oketani. Наверное, ей они казались очень смешными – у них-то в Японии пьесе дали серьёзное название – Neko Funjatta. Что переводится как «Я наступил на кошку»… https://nicol-nataly.livejournal.com/266643.html |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |