-Цитатник

Геленджик - Белая невеста - (0)

Почему Геленджик так называется и при чём тут Белая невеста, символ города? ...

Толковый словарь В. Даля - (9)

Толковый словарь В. Даля ON-LINE.   Толковый словарь живого великорусского языка &m...

Вечный православный календарь - (5)

Вечный православный календарь на каждый день.    При нажатии в верхнем правом угл...

Первые месяцы войны... - (0)

Оборона Бреста. Первые месяцы войны.

22 июня, ровно в четыре утра... - (0)

Вставай, страна огромная! | Песня, которой аплодировали во всех уголках мира. Видео. Священная ...

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ивелена

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 61) For_the_diary БагЛи town_of_art Красота_дневников Средневековые_замки Дизайн_комнаты Домашняя_Мастерская Рецепты_домохозяек Мой_любимый_КРОЛИК Моя_косметика Live_Memory Пушкиниана Парижское_кафе Читальный_зал Мода_ушедших_лет Дом_Кукол Лучшие_схемы_на_ЛИ-РУ Заработок_в_инете _Геральдика_и_ вязалочки legal_music Необычные_женщины мир_красивых_поделок_и_изделий леди_САМО_СОВЕРШЕНСТВО Я-Женщина ЖИВАЯ_ЭТИЧНАЯ_КОСМЕТИКА Ветеринарный_кабинет Царство_Кулинарии Всё_для_блога Вяжем_спицами_и_крючком Секреты_здоровья Уголок_психолога Книжный_БУМ НАШ_САД Аниме_галерея Чёрно_белые_картинки Camelot_Club Ceska-republika contemporary_art -Дизайны_от_МяУ- FANGIRL-its_for_you Geo_club ЦаРсТвО_в_МиРе_КаРтИнОк Ресторанъ Make_up Pour_l_amour_de_l_art pro_Chtenie ruskitchen Sale_of_cosmetics Сама_овца Street__Fashion Treasure_Chest Моя_кулинарная_книга Искусство_звука Независимый_калейдоскоп Женская_тема Best_of_Callery Только_для_женщин Frondam Книга-лучший_друг ВСЁ_ОТ_ДИЗАЙНЕРА
Читатель сообществ (Всего в списке: 11) Сообщество_ОЛИМП -Дизайны_от_МяУ- MakeUpTalk pravoslavie Shopping_Online solnechnolunnaya Vogue_In_Your_Life Wandelhalle WiseAdvice Мир_клипарта Рецепты_блюд

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.02.2009
Записей: 6120
Комментариев: 8551
Написано: 24820


*Дживс и Вустер* - цикл рассказов

Среда, 27 Марта 2013 г. 15:27 + в цитатник
Цитата сообщения Nora_Eleo Читаем Вудхауса по-английски (с переводом)...

Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 1









Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 1


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере



Extricating Young Gussie

(Cпасение молодого Гасси;

to extricate — вытаскивать, выводить /из трудной ситуации, затруднительного положения/)



She sprang it on me before breakfast (она обрушила это на меня перед завтраком; to spring — вытекать, бить ключом; возникать, брать начало; неожиданно появиться; to spring smth. on smb. — неожиданно сообщить что-л. кому-л., преподнести неожиданное известие кому-л.). There in seven words you have a complete character sketch of my Aunt Agatha (в этих семи словах заключен весь характер: «тут в семи словах у вас полный абрис характера» моей тети Агаты; sketch — эскиз; описание в общих чертах, абрис). I could go on indefinitely about brutality and lack of consideration (я мог бы бесконечно распространяться о /ее/ бессердечии и беспардонности; to go on — продолжать; говорить много и утомительно; brutality — жестокость, безжалостность; lack — недостаток; отсутствие; consideration — заботливость, доброжелательность, учитывание интересов других людей).



extricate ['ekstrIkeIt], complete [kqm'plJt], "character ['kxrqktq], aunt [Rnt]



She sprang it on me before breakfast. There in seven words you have a complete character sketch of my Aunt Agatha. I could go on indefinitely about brutality and lack of consideration.



I merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story somewhere in the small hours (я просто скажу, что она вытащила меня из постели в безбожную рань и заставила выслушивать свою неприятную: «болезненную» историю; to rout — выкапывать, вытаскивать; somewhere — где-то, приблизительно; small — маленький; немногочисленный; small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи). It can't have been half past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the dreamless and broke the news (не минуло и половины двенадцатого: «не могло быть половины после одиннадцати», когда Дживс, мой камердинер, пробудил меня из глубокого сна с тем, чтобы сообщить; man — человек, мужчина; слуга; to wake — будить; dreamless — без сновидений[1]; to break — ломать, разбивать; вскрывать; делать известным; сообщать, объявлять; news — известие, новость, сообщение):

'Mrs Gregson to see you, sir (к вам миссис Грегсон, сэр; to see — видеть; повидаться; навестить).'




[1] the dreamless — субстантивированное (т.е. превращенное в существительное) прилагательное, на что указывает определенный артикль перед ним. Dreamless — «без сновидений, не видящий снов»; the dreamless — «сон без сновидений, мертвый сон» (в этом контексте).



merely ['mIqlI], rout [raVt], listen ['lIs(q)n]



I merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story somewhere in the small hours. It can't have been half past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the dreamless and broke the news:

'Mrs Gregson to see you, sir.'




I thought she must be walking in her sleep (я подумал, что она, должно быть, страдает лунатизмом: «ходит во сне»; to think — думать), but I crawled out of bed and got into a dressing-gown (но выполз из постели и забрался в халат; to get into smth. — влезать, втискиваться во что-л.). I knew Aunt Agatha well enough to know that, if she had come to see me, she was going to see me (я достаточно хорошо знал тетю Агату, чтобы понять, что если она пришла повидать меня, она меня повидает; to know — знать; понимать, осознавать; to be going to do smth. — выражает запланированное действие в ближайшем будущем; собираться, намереваться что-л. сделать). That's the sort of woman she is (такая уж она женщина; sort — вид, сорт, тип).



crawl [krLl], enough [I'nAf]



I thought she must be walking in her sleep, but I crawled out of bed and got into a dressing-gown. I knew Aunt Agatha well enough to know that, if she had come to see me, she was going to see me. That's the sort of woman she is.



She was sitting bolt upright in a chair, staring into space (она сидела выпрямившись в кресле, уставясь перед собой; bolt — арбалетная стрела; upright — вертикальный, прямой, отвесный; bolt upright — очень прямо; словно аршин проглотил; как стрела; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; space — пространство). When I came in she looked at me in that darn critical way (когда я вошел в комнату, она посмотрела на меня этим своим критическим взором: «в этой ее чертовски неодобрительной манере»; darn — чертовски; way — путь; метод; способ; манера) that always makes me feel as if I had gelatine where my spine ought to be (который всегда заставляет меня чувствовать так, как будто у меня желе там, где должен быть позвоночник; gelatine — желе, студень). Aunt Agatha is one of those strong-minded women (тетя Агата — одна из тех энергичных женщин; strong — сильный; mind — ум, разум; strong-minded — умный, энергичный /преимущественно о женщине/). I should think Queen Elizabeth must have been something like her (я бы сказал: «подумал», что королева Елизавета была, должно быть, несколько похожа на нее).



gelatine ['GelqtJn], ought [Lt], Agatha ['xgqTq], mind [maInd]



She was sitting bolt upright in a chair, staring into space. When I came in she looked at me in that darn critical way that always makes me feel as if I had gelatine where my spine ought to be. Aunt Agatha is one of those strong-minded women. I should think Queen Elizabeth must have been something like her.



---

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка

---



Об авторе

Пелэм Гренвил Вудхаус (1881–1975) — выдающийся английский писатель-юморист, мастер фарса и гротеска, автор более 90 книг. Предлагаемые вам рассказы написаны от лица молодого аристократа Берти Вустера и повествуют о его злоключениях, из которых ему неизменно помогает выпутаться его слуга Дживс. Эта парочка — любимые герои Вудхауса, и рассказы о них он писал на протяжении более чем 50 лет своей жизни.



Особенности языка

Язык этой книги отличает ряд особенностей, на которых имеет смысл сразу остановиться.

Берти Вустер — молодой балбес со средствами, у которого нет других занятий, кроме светской жизни, что и определяет его достаточно характерную речь. Это ярко выраженный британский молодежный жаргон обеспеченного класса эпохи между мировых войн.

Некоторые характерные черты:

1) Cамая яркая черта речи Берти — аффектированно разговорный стиль; все остальное вытекает отсюда.

2) Словесный мусор. Берти явно злоупотребляет разговорными выражениями sort of (отчасти; как бы, вроде; sort — вид, разновидность, класс, сорт, тип) и kind of (вроде, отчасти; как будто; kind — сорт, разряд; вид, класс), так что довольно часто они вместе оказываются в одном предложении и получаются примерно такие шедевры: I kind of thought he sort of disliked me (я подумывал, что я ему вроде как не нравлюсь; ср. современные модные словечки «типа», «как бы»). Они же частенько стыкуются с другим несколько мусорным словом, которым также злоупотребляет Берти, — thing (вещь, предмет; сущность; дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел; вещь, нечто, что-то): that sort of thing, that kind of thing (и все такое прочее).

Характерная примета речи Берти (встречается и у его знакомых) — словечко what (что) в конце предложения. У него это обычно нечто вроде поощрения к диалогу, побуждения высказаться.

3) Сленговое искажение обычного смысла слов, особенно часто встречающееся у глаголов движения. Вот несколько глаголов, которыми Берти описывает свои передвижения: to stagger (шататься, покачиваться), to totter (ковылять), to trickle (сочиться), to toddle (ковылять) и т.д. Слово old гораздо чаще употребляется в значении «добрый, славный, хороший», нежели в прямом («старый»). Практически синонимами у него являются его излюбленные словечки to buck, to brace (оживиться, приободриться). Обожает Берти слово chappie (паренек, парнишка, мальчуган), которое, естественно, обычно относится отнюдь не к мальчуганам, а иногда и вовсе близко к безличному местоимению. Так, вместо one never knows (никогда не знаешь) Берти, пожалуй, сказал бы a chappie never knows.



.



Серия сообщений "Дживс и Вустер, П.Г.Вудха":

Часть 1 - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 1
Часть 2 - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 2


Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку