Делииииир тоталь! |
На почве обострения франкоманьячества неожиданно захотелось попереводить какие-нибудь тексты. Чтоб как в старые-добрые, пусть и не столь отдаленные для меня, времена. Как в то лето, когда я с распечатками Брюнских песен и толстенным словарем просиживала ночи напролет на даче. Но песни Брюно мне сейчас переводить не резон, что не выучено наизусть, то все равно лежит на сайте Мишон, а это изрядно демотивирует, ведь всегда можно залезть туда и посмотреть. А я тут давеча, наконец, посмотрела уже не помню кем и когда мне записанный "La patente" Буше... Ну, словом, вы уже поняли взаимосвязь, тусья мои (с)? Порылась в недрах компа, обнаружила невесть когда сохраненные несколько его текстов и взялась за песню с жизнерадостным названием "Delire"( Бред). Нет, наверняка эта песня тоже уже давным-давно переведена, уж не певый год Дан русским франкофоли известен, но где лежат переводы я не знаю и на мотивацию это никак не влияет;)
Ну посидела со словариком, ага. Парлящие, у меня вопрос, как переводится Rirolarma? Что-то типа "Слез от смеха" или "Смеха сквозь слезы"?
А вообще да...Чтоб врубиться в творчество мсье Буше нужно не только владеть_квебекским_ нужно еще каким-то образом понимать все скрытые смыслы и подтексты. А для этого нужно, как минимум, быть очень хорошо знакомым с творчеством и личностью Дана. Но еще лучшее быть самим Даниэлем Буше, шоб уж наверняка.
Так что я официально заявляю в поломке моего мозга винить следует одного квебекского гражданина с инициалами Д.Б. Пойду, попробую довести перевод до ума, пока мне тут совсем не настал полный делир тоталь;)
Рубрики: | Франкофильство - это судьба! Mes folies! |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |