Переписка, часть 2 |
Это мое письмо было отправлено 19 июля 2009 г. в Академию иврита на имя Керен Дубов.
Здравствуйте, уважаемая доктор Керен Дубов.
Я понял, что Вы прекрасно знаете русский язык, поэтому я пишу Вам это письмо на русском, т.к. это для меня это намного проще.
Прежде всего, хочу поблагодарить Вас за внимание, которое Вы проявили к моей работе. Ваши оценки и замечания считаю правильными и ценными.
Я прошу Вас найти время и продолжить чтение моей работы.
Несколько слов о себе. Мне сейчас 72 года. В 2002 г. я вынужден был прекратить работать по своей специальности в силу определенных обстоятельств. Появилось свободное время, и я посвятил его изучению иврита. Начал с того, что составил ключевой иврит-русский словарь на основе толкового словаря «Рав милим», в котором введено понятие «семья», т.е. корневая сборка. Попытки опубликовать этот словарь не привели к успеху. После этого продолжил работу в этом же направлении совместно с д-ром Риной Раковской. Работа была прервана, но есть надежда, что она будет продолжена. Кстати подборки слов в корневых сборках иврита, которые я привожу в работе «Общее в иврите и русском», взяты из этого словаря.
В 2006 г. мне удалось опубликовать Иврит-русский словарь аббревиатур и сокращений, вышедший в издательстве Зак в Иерусалиме.
К этому же времени подготовил Иврит-русский словарь омонимов и омофонов, содержащий примерно 3000 слов. Это была очень интересная для меня работа, так выяснилось, что в иврите число омофонов достаточно высоко. Например, омофоны «кара»:
|
кара |
|
|
Выкапывать, добывать (из земли). Копать |
כָּרָה* פ' (לִכרוֹת, כּוֹרֶה, יִכרֶה) |
|
Преклонять колени. Становиться на колени. Гнуться, падать (под тяжестью) |
כָּרַע* פ' (לִכרוֹעַ, כּוֹרֵעַ, יִכרַע) |
|
Читать. Звать. Называть, именовать, дать имя. Кричать |
קָרָא* פ' (לִקרוֹא, קוֹרֵא, יִקרָא) |
|
Происходить. Случаться |
קָרָה* פ' (לִקרוֹת, קוֹרֶה, יִקרֶה) |
|
Мороз, стужа, заморозки |
קָרָה* נ' |
|
Рвать, разрывать. Отрывать, отторгать (кн.). Скорбеть, надрезать одежду в знак траура. Утомлять (сл.). Побеждать (сл.) |
קָרַע* פ' (לִקרוֹעַ, קוֹרֵעַ, יִקרַע) |
К сожалению, издать этот словарь не удалось. Далее продолжил работу в направлении изучения русского языка. Я подумал, почему бы не создать ключевой словарь русского языка, на той же основе, как сделано в словаре «Рав милим». Выяснилось, что русский язык более сложный по сравнению с ивритом, т.к. там корень претерпевает разного рода модификации. К этому выводу я пришел на основании изучения морфемного словаря русского языка, который можно найти в Интернете, и в нем для каждого слова выделен корень и аффиксы. Даже в работе «Общее в иврите и русском» пришлось использовать такой подход. Мною подготовлен к печати черновой вариант ключевого русско-английско-ивритского словаря, но на данном этапе издательство еще не пришло к решению о его издании (этот словарь должен облегчить англоязычным и ивритоязычным читателям изучение лексики русского языка). Много интересного о моей жизни и деятельности можно найти в соответствующих рубриках в сайте:
http://www.liveinternet.ru/users/2297908/
Перехожу к Вашим замечаниям. Было очень интересно не только мне, но и читателям моего сайта объяснение происхождения слова «ксива» в блатном сленге.
Хочу только процитировать фразу, приведенную в разделе «Введение», - «Также опускаются блатные слова в русском языке, заимствованные из иврита, т.к. они представляют собой особый пласт языка, который не включен в обычные словари».
Кстати слова לביא и לביאה появляются в статьях на букву ЛАМЕД. Честно говоря, я даже не знал, что эти слова являются еще более древними, чем иврит, и забрели во множество языков мира. Это, безусловно, следует учесть.
Что касается общих русских слов. Здесь я полный профан, и соглашаюсь со всеми Вашими замечаниями. Хотелось бы только сделать несколько замечаний. Вы абсолютно правы в отношении корней «город» и «גדר». Читая различные этимологические словари, в которых отмечаются те или инверсии слов при переходе из языка в язык, я предположил и не более того, что в данном случае имеет место такое явление. Конечно, это предположение ничем не обосновано.
Также справедливо ваше замечание по поводу слова «брать», которое хотя и входит в рассматриваемый русский корень, но явно отличается от понятия «выбирать». Замечу, что это относится и к словам «отбирать» и «отобрать», каждое из которых имеет два значения, а именно «выбирать и забирать силой». Таким образом, здесь, как и во множестве других языков имеют место омонимы. Безусловно, слово «брать» следует исключить.
Также полностью согласен по поводу замечания к слову «удобный» и к слову «אדיב», которые имеют совершенно разный смысл. В данном случае имеет место явная натяжка, и этот корень следует также исключить.
Это же относится к корням «бодр» и «בדר», здесь также имеется натяжка. Единственно, хочу добавить, что подобные и более серьезные натяжки я встречал в этимологических словарях русского языка.
Увы, ваше замечание по поводу изучения истории языка и всего другого, что связано с этимологией, уже не для меня. Это дело для молодых людей, но не для новичков в моем возрасте.
По поводу словаря Макса Фасмера. Я смотрел этот словарь и даже поинтересовался биографией автора. Безусловно, работа, которую он проделал, является наиболее капитальной в области этимологии русского языка. Хочу только отметить, что он вряд ли изучал и знал иврит, т.к. отдельные ссылки на древне еврейский язык, которые у него встречаются, он относит к греческим исследователям.
В «Заключении» к моей работе сказано, цитирую:
«На основании проведенного исследования установлено, что около 270 ивритских корней имеет ту или иную степень соответствия корням русского языка, имея в виду и их модификации. Указанное число ивритских корней составляет примерно 10% от всех ивритских корней и не включает те, которые заимствованы из иностранных языков (о чем прямо указано в толковых словарях иврита)».
Я полагаю, что это факт вряд ли является случайным и может привлечь внимание языковедов. Просмотрел список членов Академии иврита и нашел там очень мало людей, знающих русский язык, а это Вы и еще несколько других (в основном занимающихся переводами).
Выражаю слабую надежду, что может быть найдутся молодые люди, которые захотят сделать докторат по данной теме. Думаю что, то общее, что имеется в этих языках, надо искать в их общем прародителе, но это уже не в моей компетенции.
Еще раз благодарю Вас за проделанную работу и надеюсь на продолжение диалога.
С уважением, доктор Леонид Позин
| Рубрики: | Общее в иврите и русском |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |