-Интересы

английский арабский дружба на разных языках. друзья по переводу иврит идиш изучение жизни через разные языки изучение иностранных языков иностранные языки испанский немецкий перевод с разных языков переводчики текстов с разных языков русский украинский юмор на разных языках

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.08.2007
Записей: 5638
Комментариев: 773
Написано: 7313


Alina Semukha(USA) Почему мы так говорим(Для изучения и перевода)

Суббота, 11 Декабря 2010 г. 20:02 + в цитатник

Выражение "бальзаковский возраст" возникло после выходаромана Бальзака "Тридцатилетняя женщина" и допустимо в
   отношении женщин не старше 40 лет.


   Выражение "В здоровом теле здоровый дух" первоначально
   было взято из сатиры римского писателя Ювенала и звучало
   так:
   "Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом".
   Предполагают, что в основе этой строчки лежит известная в
   Древнем Риме поговорка: "В здоровом теле здоровый дух
   редкое явление".

 Шведский стол сами шведы называют закусочным или
   бутербродным. Термин, обозначающий в шведском языке
   шведскую стенку, переводится как "рама с перекладинами".
 Ничего не знают в этой стране и о шведской семье. Mнение о том, что шведы
гораздо чаще других народов практикуют совместное сожительство двух и более
супружеских пар, является
   заблуждением.


   Выражению "китайская грамота" соответствует английская
   идиома It is Greek to me'. Аналогичные выражения есть и в
   других языках, часто с другими эталонами трудности. Например,
   немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское
   к турецкому, турецкое к французскому, а китайское к птичьему языку.


   Фраза "Элементарно, Ватсон!", которую мы
 привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в
   оригинальных книгах Конан-Дойля.

 Царица Елизавета Петровна в 1746 г. приказала клеймить лбы
   преступникам. Отсюда ведут происхождение многие крылатые
   выражения: "на лбу написано", "заклеймить позором" и
   "прожжённый преступник".


   Тютелька это уменьшительное от диалектного тютя ("удар,
   попадание" название точного попадания топором в одно и то
   же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой
   точности употребляется выражение "тютелька в тютельку".


   Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым,
   называли шишкой. Это перешло в выражение "большая шишка"
   для обозначения важного человека.



 Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как
   следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в
   следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор
   для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят:
 "У него семь пятниц на неделе".

   Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую
   носили при себе и на которой ставили зарубки
 для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение
"зарубить
   на носу". В другом значении носом называлась взятка,подношение.
 Выражение "остаться с носом" значило уйти  с непринятым подношением, не
договорившись.

   Притяжательное прилагательное "шарашкина" образовалось от
   диалектного шарань ("шваль, голытьба, жульё" . Выражение
   "шарашкина контора" сначала означало буквально "учреждение,
   организация жуликов, обманщиков", а сегодня применяется для
   обозначения просто несолидной конторы.


   После открытия врачами древности нервов в организме
   человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных
   инструментов тем же словом nervus. Отсюда возникло
   выражение для раздражающих действий "играть на нервах".

   По-французски "асьет" это и тарелка, и настроение,
   состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского
   выражения стал причиной появления фразеологизма "не в своей
   тарелке".

По христианскому обычаю, человека, которому оставалось
   недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил
   ладаном. В результате для обозначения болезненного человека или еле
   работающего устройства закрепилось выражение "дышит на ладан".

 По представлениям некоторых народов, всякий
 нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти
   выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей.
   Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и
   промыть сохранившиеся кости чистой водой. Сегодня выражение
   "перемывать косточки" обозначает разбор характера человека.

 По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный
   согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и

 сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего". Отсюда произошло
   выражения для снятия с себя ответственности "я умываю руки".

   По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов
   первосвященник клал руки на голову козла и тем самым
   возлагал на него грехи всего народа. Отсюда произошло выражение "козёл
   отпущения".

Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному
   русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет.
   Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих,
   начал поправляться. После этого случая врач прописал
   свинину с капустой больному немецкому мальчику,но тот, поев, на
   следующий день умер. По одной из версий, именно эта история
   лежит в основе появления выражения "что русскому хорошо, то немцу
   смерть".

 Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который
   помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание
   такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые
   прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с
   этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун
   обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе
   пожелание "типун тебе на язык"..


   Когда сын римского императора Веспасиана упрекнул его в
   том, что он ввёл налог на общественные уборные, император
   показал ему поступившие от этого налога деньги и спросил, пахнут ли
   они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан сказал: "А ведь
   они от мочи". Отсюда произошло выражение "деньги не пахнут".

Когда апостолу Фоме рассказали о воскресении распятого
   Христа, он заявил: "+если не увижу на руках Его ран
 от гвоздей, и не вложу перста моего в раны Его, и не вложу руки моей в
   ребра Его, не поверю". Сегодня любого человека, которого
   трудно убедить в чём-либо, называют "Фомой неверующим".


   Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено
   открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело
   сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение "гвоздь программы".

Знаменитую фразу Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!"
 на ассамблее ООН перевели буквально "Kuzma's mother". Смысл
   фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела
   совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение
   "кузькина мать" использовалось также для обозначения атомных
 бомб СССР.

 Выражение "после дождичка в четверг" возникло из-за
   недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём
   которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому
   о несбыточном стали говорить, что это случится после
   дождичка в четверг.

 Выражение "Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет" не
   принадлежит Александру Невскому. Его автор сценарист
   одноимённого фильма Павленко, переделавший фразу из Евангелия "Взявшие
меч мечом погибнут".


   Выражение "игра не стоит свеч" пришло из речи картёжников,
   говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не
   окупает стоимости свеч, сгоревших во время игры.


   Во время возвышения Московского княжества с других городов
   взималась большая дань. Города направляли в Москву
   челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь
 иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда,
   по одной из версий, произошло выражение "Москва слезам не
   верит".

 В фельетоне Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной
   афере, раскрытой при передаче концессии на
 эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые
высокопоставленные
   чиновники США. Здесь же было впервые употреблено выражение "дело пахнет
керосином".

 В старину считали, что душа человека помещается в
   углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте
   на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят,
   что у него "за душой ничего нет".

B старину отколотые от полена чурки заготовки для
   деревянной посуды называли баклушами. Их изготовление
   считалось лёгким, не требующим усилий и умения делом. Сейчас мы
   употребляем выражение "бить баклуши" для обозначения
   безделья.

 В старину деревенские женщины после стирки "катали" бельё с
   помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье
   оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка
   была не очень качественной. Сегодня для обозначения
   достижения цели любым способом употребляется выражение "не
   мытьём, так катаньем".


   В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку
   шапки или шляпы очень важные бумаги, или "дела", чтобы не
   привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение
   "дело в шляпе".


   В средневековой французской комедии богатый суконщик подаёт
   в суд на пастуха, стянувшего у него овец. Во время
   заседания суконщик забывает о пастухе и осыпает упрёками его
   адвоката, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.
   Судья
 прерывает речь словами: "Вернёмся к нашим баранам",
   ставшими крылатыми.


   В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В
   евангельской притче бедная вдова жертвует на
 строительство
   храма две последние лепты. Из притчи произошло выражение "внести свою
   лепту".
   В 17 веке по распоряжению царя Алексея Михайловича, между
   Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском
   было заново произведено
 измерение расстояний и установлены очень
   высокие верстовые столбы. С тех пор высоких и худощавых
   людей называют "верстой коломенской".


   В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна,
   делившаяся на 4 части ("рубля")  . Особенно увесистый остаток
   слитка называли "длинным рублём". С этими словами связано
   выражение про большой и
 лёгкий заработок "гнаться за
   длинным рублём".
   "Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну
   из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц.
   Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой
   уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала,
   таким образом, 19 своих подруг". Эту заметку опубликовал в газете
   бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над
   легковерием публики. С тех пор, по одной из версий,
 лживые
   новости называют
"газетными утками".

 

Почему мы так говорим?

Крыловыражизмы русского языка.

"БУДЬ ЗДОРОВ, КАК СТО КОРОВ"

По преданиям, в 1983 году в крупном животноводческом совхозе "Племя Ильича" разразилась эпидемия коровьей рожи. Коровье поголовье было просто не узнать. Лишь сто коров из ста двенадцати остались здоровыми. Крылатая фраза про сто коров попала сперва в докладную Министру сельского хозяйства, а от него была спущена в народ.

"ДАЙ УЕХАЛ В КИТАЙ!"

Выражение появилось после неудачного китайского посольства в Москву за хлебушком. Посол китайского императора Дай Сюдао (династия Дань) уехал из Москвы ни с чем. Сохранилось имя посла: Дай Хотьчо.

"ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ"

Словосочетание завезли на Русь купцы, бывавшие по торговым делам в Греции и видевшие там статуи бога любви Приапа. Только вот малограмотные купцы попутали бога Приапа с богом Херосом (Еросом), хотя тот, вроде, тоже бог любви...

"КАК СОЛДАТ НА ВОШЬ"

Очень внимательно, изучающе. В 1735 году в русской армии было введено обязательное ношение вшей на голове. Поначалу солдаты отнеслись к нововведению с опаской, но потом привыкли, и к началу ХХ в. солдата уже было невозможно представить без этих обязательных армейских причиндалов.

"МЕЖДУ СЦИЛЛОЙ И ХАРИБДОЙ"

Сцилла, жена древнегреческого царя Нежелая, и ее мать, Харибда Петровна, считались в Элладе самыми жуткими чудовищами. Они с утра до ночи пожирали Нежелая и изрыгали ядовитую ругань и упреки. Страшно меж Сциллой, а также Харибдой Петровной! Сам Посейдон поседел, по сей день этих чудищ боится! Писакл

"МОРДА КИРПИЧА ПРОСИТ"

Впервые выражение появилось в труде Ж. Ламброзо "О типах преступников" ("Le roge sherhe le kirpidon"). Выражение описывает определенный, хорошо запоминающийся тип лица.

"СМЕХА ПОЛНЫЕ ШТАНЫ"

Известный российский сатирик Миколай Важнецкий, до того как купить свой знаменитый потертый портфель, носил все свои тексты в карманах брюк. Постепенно юмора стало так много, что он торчал буквально изо всех щелей штанов, что и породило крылатое выражение.

"ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ"

В 999 году некий киевлянин Никита Щекомяка заблудился в бескрайней, тогда русской, степи и попал к половцам. Когда половцы спросили его: "Откуда ты, Никита?", он отвечал, что из богатого и красивого города Киева, и так расписал кочевникам богатство и красоту родного города, что половецкий хан Нунчак прицепил Никиту за язык к хвосту своей лошади, и половцы поехали воевать и грабить Киев. Так Никита Щекомяка попал домой при помощи своего языка.

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-37389/

Почему мы так говорим? Такие привычные слова...

Размер шрифта: AAA
 
 
 

 Прослушиваний подкаста: 699
 


(Фото: Sychugina, Shutterstock)

(Фото: Sychugina, Shutterstock)

В одном из выпусков «Ералаша» был такой сюжет: мальчишка читает какую-то толстую книгу и заливается от смеха. В конце книга оказывается орфографическим словарем русского языка...

Сюжет, конечно, чисто юмористический. Однако попытаемся задуматься всерьез: какую непосредственность восприятия надо сохранить, чтобы смеяться над обычными словами русского языка? Многие из этих слов, наверняка, могут показаться смешными тому, кто с ними незнаком. Иностранцу, например, или ребенку. Но для нас – тех, кто привычно употребляет эти слова в повседневной речи, они давно утратили свою необычность, стерлись и потускнели. И это, видимо, правильно: ведь язык – в первую очередь инструмент общения, и если мы будем думать над каждым словом, то, скорее всего, утратим способность говорить.

И все-таки: не слишком ли мы ленивы и нелюбопытны? Иногда бывает полезно задуматься над привычным и обыденным, это приводит порой к удивительным открытиям!

Мы говорим: ерунда,
галиматья, хулиган, абракадабра, близорукий... Обыденные слова русского языка. Мы так привыкли к ним, что давно не задумываемся об их происхождении. Мы их произносим легко и просто.

Явную бессмыслицу мы называем галиматьей. Нечто маловажное, не заслуживающее внимания – ерундой. Грубого и бестолкового человека можем назвать балдой. Балда... А ведь когда-то так называлось тяжелое полено или чурка. Так что, обзывая кого-то балдой, мы фактически сравниваем его с куском дерева. Довольно образное, в общем-то, сравнение!

Интересная история произошла со словом «близорукий». Как известно, близоруким называют человека, который плохо видит вдаль. Причем же тут руки? Когда-то это слово произносилось как «близозорокий». Здесь явно просматривается связь со зрением, «зоркостью». Постепенно один слог «зо» выпал, а оставшееся «близорокий» превратилось в знакомое нам слово.

Происхождение слова «галиматья» связано с забавным анекдотом. Рассказывают, что на одном судебном процессе, связанном с кражей петуха у некоего Матье, адвокат зарапортовался и вместо gallus Mathiae (петух Матье) произнес Galli Matthias (Матье петуха). С тех пор это самое «Матье петуха» и стало синонимом бессмыслицы, глупости, ахинеи...

Кстати, а откуда пошло слово «ахинея»? Есть версия, что от греческого «афинея», что означает «храм Афины». В древней
Греции Афина считалась богиней мудрости, и в храме Афины ученые и поэты вели диспуты, читали свои произведения... В общем – все то, что простым людям было малодоступно и казалось лишенным смысла. Так и стало со временем название храма богини мудрости Афины синонимом бессмыслицы, вздора. Воистину, удивительные превращения происходят со словами!

Например, слово «хулиган». В конце 19-го века (не так уж давно!) жила-была английская семья по фамилии Хулиган. Представители этого славного семейства славились своим буйным нравом и антиобщественным поведением. Так что вскоре слово «хулиган» стало нарицательным сначала в Великобритании, а потом и во всем мире.

Или слово «лодырь». Сейчас так называют бездельников и лоботрясов. А в начале 19-го века жил и работал в Москве известный и весьма успешный врач по фамилии Лодер. У него была своеобразная методика лечения болезней: многим своим пациентам он прописывал длительные пешие прогулки на свежем воздухе. Пациенты его были людьми, в основном, богатыми и знатными, приезжали они в собственных экипажах с кучерами. И кучера, наблюдая за прогулками своих господ, делали вывод: «лодыря гоняют». Вот так и превратилась фамилия превосходного врача в синоним
бездельника и лентяя.

Есть и еще более удивительные превращения. В средние века, когда истово верили в силу тайных заклинаний и магических формул, возникло чародейское слово «абракадабра». Этому слову приписывались способности исцелять различные болезни, вызывать злых духов из ада и много чего еще. Со временем магическая сила из него выветрилась, и теперь это слово обозначает просто бессмыслицу в чистом виде.

И напоследок – о происхождении слова «ерунда». Происходит оно из семинарского лексикона от латинского «herundium» (особая форма глагола). Видно, нелегко давалась латынь беднягам-семинаристам, и стали они называть этим самым «ерундиумом» все малопонятное и никчемное. А уж из «ерундиума» и произошла наша привычная «ерунда» ...

 

 


Воистину, удивительные превращения происходят со словами! И кто знает: может быть те слова, которые мы сейчас произносим легко и не задумываясь, лет через сто приобретут совсем другой смысл, имена или фамилии каких-нибудь будущих знаменитостей станут обозначением еще не ведомых нам вещей или явлений. Да и сам
язык наш изменится настолько, что эту статью мои внуки или правнуки смогут прочесть только с помощью словаря...

Все трын-трава

Таинственная «трын-трава» — это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын — это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.

Всыпать по первое число

Не поверите, но в старой школе учеников пороли каждую неделю, независимо от того, кто прав, кто виноват. И если «наставник» переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.

Гол как сокол

Страшно бедный, нищий. Обычно думают, что речь идет о птице. Но сокол здесь ни при чем. На самом деле «сокол» — старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!

Сирота казанская

Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь.

Непутевый человек

В старину на Руси «путем» называли не только дорогу, но еще и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутевый человек.

Шиворот-навыворот

Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.

Водить за нос

Обманывать, обещая и не выполняя обещанного. Это выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедолаг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

Козел отпущения

Так называют человека, на которого сваливают чужую вину. История этого выражения такова: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем — самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живет.

Точить лясы

Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

Зарубить на носу

В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка, или бирка для записей. В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.

Ни пуха, ни пера

Возникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. Перо в языке охотников означает птица, пух — звери. В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты.

Бить баклуши

Что такое «баклуши», кто и когда их «бьет»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку — баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими — «баклушечниками», и пошла наша поговорка.

После дождичка в четверг

Русичи — древнейшие предки русских — чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели — четверг (интересно, что и у древних римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну — Юпитеру). Перуну возносили моления о дожде в засуху. Считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему, что неизвестно когда исполнится.

Рубрики:  Живое Человеческое Общение/Alina Semukha(USA)
Автоматические переводчики с разных языков.
Humor.Смех.Сатира

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку