http://www.norge.ru/gorlina_izved/
Любовь Григорьевна Горлина - одна из самых известных переводчиц норвежской литературы в нашей стране. Благодаря её работе, мы можем наслаждаться книгами таких писателей, как Коре Холт, Хербьерг Вассму и Николай Фробениус. Мы договорились о встрече с Любовью Григорьевной и взяли у нее интервью для нашего интернет-портала www.norge.ru
5 лет назад вы давали большое интервью, в котором очень подробно рассказали о себе и о своей работе. Что изменилось с того времени? Последние 5 лет продолжаете заниматься переводами?
Да, продолжаю. Вот, если я не ошибаюсь, то в предыдущем интервью у нас упор был сделан на шведскую литературу. Ведь вообще, до перестройки, у нас скандинависты переводили всякую литературу, со всех скандинавских языков: и с датского, и со шведского, и с норвежского, и с исландского. А сейчас так получилось, что переводчики стали делиться и специализироваться на одной стране. Конечно, старые переводчики, которые переводили со всех языков так и продолжают, но тоже меньше. Что касается меня, то я стала переводить только норвежскую литературу. Отчасти, это объясняется тем, что стали гораздо больше печатать. Вот я, например, специалист по норвежской литературе и заканчивала факультет норвежской литературы. Это не значит, что я не знаю шведскую литературу или не люблю её. Когда надо было, я и шведскую переводила, просто сейчас мне достаточно норвежской. Её переводят довольно много, а поскольку я норвежскую литературу люблю больше всего, я в основном её и перевожу. Такое деление переводчиков: не знаю хуже это или лучше... В любом случае всё зависит от качества переводов.
Возвращаясь к теме переводов, скажу, что в конце прошлого века, примерно году в 95, я познакомилась с замечательной норвежской писательницей Хербьёрг Вассму. Ее часто сравнивают с Гамсуном по манере рассказывать истории. Она сама так же, как и Гамсун, из Северной Норвегии. Она была учительницей и жила обычной жизнью со своей семьей. А потом в одночасье все изменилось, она ушла из школы и стала писательницей. Причем писательницей такой, что ее первая прозаическая книга взорвала всю современную норвежскую литературу. Она называлась «Дом со стеклянной верандой». Перед этим у нее был сборник стихов, но особого литературного значения он не имел. Существует литературная премия «Северного совета». Роман Вассму «Дом со стеклянной верандой» был номинирован на эту премию. Но в тот раз премия ей не досталась, потому что правило гласит, что дебютантам премию не дают. Тебя похвалят, погладят по головке, но премию не дадут. Потом Вассму написала продолжение – это уже стало дилогией, и через некоторое время вышла еще и третья часть. За третью книгу – «Кровоточащие небеса» - писательница получила всё-таки премию «Северного совета», потому что это было настолько ярко и настолько выделялось из всей современной литературы, что пройти мимо было невозможно. Вассму стала знаменитой, ее книги много печатали в Германии, да и в Европе в целом (Англия, Франция, Испания). Как она сама сказала: она вдруг проснулась миллионершей.
Я перевела целиком её вторую трилогию – «Книга Дины», «Сын Счастья» и «Наследство Карны», - а потом еще два самостоятельных романа «Седьмую встречу» и «Бегство от Франка». Сейчас совсем недавно я перевела ее роман - и он уже вышел в издательстве «Иностранка», - который читать очень больно. Он называется «Стакан молока, пожалуйста». Когда издатели прислали мне этот роман, я сначала решила, что переводить его не буду. Хотя я хорошо знаю Вассму и мы с нею в дружеских отношениях, но эта книга показалась мне чересчур тяжелой и откровенной. Она о сексуальном рабстве женщин. Это история о девочке, которую похищают, привозят в Норвегию и заставляют заниматься проституцией. Вассму описывает ее жизнь, и я, честно скажу, что читать это страшно. Но автор решила, что если такое явление есть в нашей жизни, то рассказать об этом нужно. Будет ли какая-то презентация или другие мероприятия, я пока не знаю.
Читать далее...