Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 4654 сообщений
Cообщения с меткой

филология - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Dariadna

«Ругательства в древней Руси называли «непотребными глаголами»...

Среда, 22 Октября 2025 г. 21:46 (ссылка)


h-36180 (640x399, 111Kb)

«Ругательства в древней Руси называли «непотребными глаголами» (в смысле: плохие слова). А вот для филологов эти слова очень даже потребны и любопытны, ибо их происхождение таит немало сюрпризов.
Некоторые из них, особенно иностранного происхождения, имеют вполне благородную родословную.

Возьмем, например, слово «идиот».
Оно происходит от греческого «идиос» — своеобразный, особенный. Именно этот смысл вложил Достоевский в название своего знаменитого романа: князь Мышкин «идиот» в том смысле, что является необычным человеком, самобытной личностью, которая резко выдается из окружающего общества.

Охламон происходит от греческого «охлос» (толпа), и означает буквально «предводитель толпы».

Оболтусами в Римской Империи назвали малоимущих граждан, получавших ежедневно от государства материальную помощь — 1 обол (самую мелкую монету).

Иной смысл имели и многие русские слова, которые теперь числятся по разряду непотребных.
Возьмем ругательное ныне слово «зараза».
Лет так 250 назад это был лестный комплимент для дамы.
В те времена сказать: «Какая вы зараза!» означало признаться: «Какая вы прелесть, само очарование!» Стихи поэтов первой половины XVIII века пестрят этими любезными сердцу «заразами».
А всё потому, что слово «заразить» изначально значило «сразить, убить».
В Новгородской Первой летописи под 1117 годом читаем: «Един от дьяк заражен был от грома», т.е. одного дьяка убила молния. По естественному течению мыслей слово «зараза» со временем стало обозначать женские прелести, которыми те «заражали» (сражали наповал) мужчин.

Закончим этот небольшой экскурс «уродом», что по-древнеславянски значит красавец, тот, кто уродился на славу.
Это старое значение сохранилось в польском и некоторых других славянских языках. Скажите тамошним красавицам: «Урода ты моя!» — и они разомлеют от удовольствия»
h-36180 (640x399, 111Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
лили-марлен

Загадочная тютелька

Понедельник, 27 Мая 2025 г. 00:46 (ссылка)

https://www.oshibok-net.ru/articles/832.html

Каждый из нас хотя бы раз в жизни слышал или произносил фразу тютелька в тютельку. Многим известно лексическое значение этого выражения. Однако далеко не все знакомы с историей происхождения фразеологизма, а ведь она довольно интересна.

пввв (700x391, 29Kb)



Выражение тютелька в тютельку имеет значение «абсолютно точно; точь-в-точь, в самый раз, впору». Согласно «Большому фразеологическому словарю русского языка» В. Н. Телия, выражение подразумевает, что «результат деятельности, событие полностью соответствует тому, что ожидалось, или что один предмет идеально подходит к другому, совпадая с ним по размеру или по форме».


«На службу, как всегда, Николай Иваныч пришёл тютелька в тютельку: без пяти десять» (В. Шукшин);

«У неё в статистике цифры всегда сходились тютелька в тютельку» (А. Маринина):

«Туфли пришлись мне тютелька в тютельку» (Ю. Андреева)


По мнению большинства этимологов, фраза, прежде чем стать общеупотребительной, возникла в речи столяров и плотников. Связывают её с диалектным словом тютя – «удар; зарубка от топора, насечка» – от глагола тюкать – «резать, колоть, ударять», «рубить топором»: «Рабочие посмеялись и снова начали тюкать молоточками» (И. Грекова); «Я был малосильным, мучился, пыхтел, а он – нет чтобы встать и хотя бы один раз тюкнуть топором, предпочитал наблюдать и давать советы» (С. Голицын).

Попутно заметим, что словом тютя в нашем языке называют растяпу, вялого и нерасторопного человека: «Про него мастеровые говорили: «Митрий Павлыч у нас – душа-человек, только в заводском деле тютя» (П. Бажов). А у Даля тютя – это ещё и «тумак» («удар кулаком»): «Дай ему тютю!».

Каким образом тютя превратилась в тютельку? Лингвисты предполагают, что тютелька – результат контаминации лексемы тютя и ещё одного диалектного слова: утелька. В словаре Даля утелька – «что-то очень маленькое, крохотное». В «Большом словаре русских поговорок» В. Мокиенко, Т. Никитиной отмечено выражение ни утельки – «абсолютно ничего, нисколько», от утелька – «крошка». Существует даже прилагательное утельный – «маленький, крошечный, крохотный»: «Утельную рюмочку выпила, с напёрсточек!» (В. Даль).

Мастера по дереву, чтобы ровно отрубить или отрезать кусок древесины, делали насечки, которые называли «тютя» (ср.: тютя в тютю). Так, маленькие тюти стали именоваться тютельками. Отсюда и тютелька в тютельку – буквально «меткий удар топором по крошечной насечке».

Кроме этих версий происхождения выражения "тютелька в тютельку" мне попалась еще одна, не менее любопытная.

Слово «тютень» обозначает глиняный плавильный горшок, в котором плавят металл. Согласно этой версии, фраза может означать, что «Тютелька в тютельку» — точное, как капля в каплю, попадание жидкого металла из тигля в отливку, то есть полное соответствие.
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<филология - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda