Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 240 сообщений
Cообщения с меткой

роберт бёрнс - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Галинэ_Искра

Роберт Бернс "В полях под снегом и дождем..."

Воскресенье, 12 Января 2025 г. 13:50 (ссылка)


Вокал и музыка Александр Градский, стихи Роберт Бернс, перевод на русский язык Самуил Маршак.
Оригинальное название стихотворения - O, wert thou in the cauld blast.
Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс — младшая сестра его товарища Джона. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»:
"Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное..."
Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве — Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой».



fwjlhAWk9UCUxp3wwt6SdA2QlYJwSPWX5UR_7qy-rj53fmqY-xfyhbGdoAuPntOVNgmOaG3-uar1yRRmYJQzGyhZ (288x178, 50Kb)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ovenca

Скалистые горы, где спят облака... Художник Калам Александр / Alexandre Calame (Швейцария, 1810 - 1864)

Вторник, 19 Ноября 2024 г. 06:13 (ссылка)



Смотреть на фотохостинг сайте yapx.ru
Озеро Леман (Женевское озеро). 1849

Эрнесто Кортазар


Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река,
Где в поисках корма сквозь вереск густой
Птенцов перепелка ведет за собой.
Милее мне склоны и трещины гор,
Чем берег морской и зеленый простор,
Милей оттого, что в горах у ручья
Живет моя радость, забота моя.
Люблю я прозрачный и гулкий ручей,
Бегущий тропинкой зеленой своей.
Под говор воды, не считая часов,
С любимой подругой бродить я готов…
...............
Роберт Бёрнс

Смотреть на фотохостинг сайте yapx.ru
Вид из Суверето

Читать далее...
Метки:   Комментарии (10)КомментироватьВ цитатник или сообщество
KotBeber

С. Маршак. СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ. 3 том

Пятница, 05 Июля 2024 г. 16:57 (ссылка)

С. Маршак. Собрание сочинений в четырех томах. 3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времен - М.: Правда, 1990 - 573 с. 500000 экз.

p0001


p0002


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<роберт бёрнс - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda