Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 236 сообщений
Cообщения с меткой

роберт бёрнс - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Галинэ_Искра

Роберт Бернс "В полях под снегом и дождем..."

Воскресенье, 12 Января 2025 г. 13:50 (ссылка)


Вокал и музыка Александр Градский, стихи Роберт Бернс, перевод на русский язык Самуил Маршак.
Оригинальное название стихотворения - O, wert thou in the cauld blast.
Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс — младшая сестра его товарища Джона. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»:
"Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное..."
Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве — Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой».



fwjlhAWk9UCUxp3wwt6SdA2QlYJwSPWX5UR_7qy-rj53fmqY-xfyhbGdoAuPntOVNgmOaG3-uar1yRRmYJQzGyhZ (288x178, 50Kb)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ovenca

Скалистые горы, где спят облака... Художник Калам Александр / Alexandre Calame (Швейцария, 1810 - 1864)

Вторник, 19 Ноября 2024 г. 06:13 (ссылка)



Смотреть на фотохостинг сайте yapx.ru
Озеро Леман (Женевское озеро). 1849

Эрнесто Кортазар


Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река,
Где в поисках корма сквозь вереск густой
Птенцов перепелка ведет за собой.
Милее мне склоны и трещины гор,
Чем берег морской и зеленый простор,
Милей оттого, что в горах у ручья
Живет моя радость, забота моя.
Люблю я прозрачный и гулкий ручей,
Бегущий тропинкой зеленой своей.
Под говор воды, не считая часов,
С любимой подругой бродить я готов…
...............
Роберт Бёрнс

Смотреть на фотохостинг сайте yapx.ru
Вид из Суверето

Читать далее...
Метки:   Комментарии (10)КомментироватьВ цитатник или сообщество
KotBeber

С. Маршак. СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ. 3 том

Пятница, 05 Июля 2024 г. 16:57 (ссылка)

С. Маршак. Собрание сочинений в четырех томах. 3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времен - М.: Правда, 1990 - 573 с. 500000 экз.

p0001


p0002


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Галинэ_Искра

День рождения поэта Роберта Бернса

Четверг, 25 Января 2024 г. 15:53 (ссылка)

134179064_WTPU8DVN (307x248, 36Kb)
25 января 1759 - Родился шотландский поэт Роберт Бернс.
r.-berns (400x450, 138Kb)
Свой первый сборник "Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте" он издал в 27 лет в попытке подзаработать на эмиграцию в Вест-Индию, надеясь вырваться там из нужды. Оглушительный успех изменил планы поэта, и вместо Ямайки Бернс оказался в Эдинбурге. Однако содержать семью на гонорары было невозможно, так что спустя пару лет он покинул шотландскую столицу и остаток жизни провел в провинции. День рождения Бернса отмечается в Шотландии как национальный праздник. Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи. Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за "русского Бёрнса" – Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт… Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, "маршаковский" Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец – легко и певуче. Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников – и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент.

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

Из кинофильма "Здравствуйте, я ваша тетя!"
pic (360x37, 17Kb)
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

Из кинофильма "Служебный роман"
pic (360x37, 17Kb)
Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

Из кинофильма "О бедном гусаре замолвите слово"


134179064_WTPU8DVN (307x248, 36Kb)
0_c28f3_fa87de64_XL (700x140, 20Kb)

0_3f811_d7b8a3af_S (11x11, 1Kb)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
KotBeber

Р. Райт-Ковалева. РОБЕРТ БЕРНС

Среда, 24 Января 2024 г. 20:45 (ссылка)

Р. Райт-Ковалева. Роберт Бернс – Третье издание - М.: Молодая гвардия, 1965 – 352 с., илл. (Жизнь замечательных людей) 100000 экз. – Вып. 276

p0001


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
KotBeber

Роберт Бернс. СТИХОТВОРЕНИЯ. ПОЭМЫ. ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ

Понедельник, 22 Января 2024 г. 21:28 (ссылка)

Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады - М.: Художественная литература, 1976 - 447 с., илл. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 47) 303000 экз. (со)

047


p0000


p0001


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
KotBeber

25 января #литературные_юбилеи

Понедельник, 22 Января 2024 г. 15:18 (ссылка)

*

Robert-Burns-engraving-A-Biographical-Dictionary-of-1870

Роберт Бёрнс (Robert Burns) [25 января 1759 — 21 июля 1796] — английский поэт. (37)
265 лет со дня рождения

mw215550

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham) [25 января 1874 — 16 декабря 1965] — английский писатель. (91)
150 лет со дня рождения

Elovskih

Василий Иванович Еловских [25 января 1919 — 13 января 2012] — русский писатель. (92)
105 лет со дня рождения

o-lmas-umarbekov-haqida-malumot

Ульмас Рахимбекович Умарбеков [25 января 1934 — 10 ноября 1994] — узбекский писатель. (60)
90 лет со дня рождения

E4-B06111-4-D72-4-EDD-8848-F5-FFB7-B8-E515-cx0-cy5-cw0-w800-h450

Дмитрий Петрович Савицкий [25 января 1944 — 11 апреля 2019] — русско-французский писатель. (75)
80 лет со дня рождения

David-Grossman

Давид Гроссман (David Grossman) [25 января 1954] — израильский писатель. (70)
70 лет со дня рождения

#деньвлитературе, #литературныеюбилеи, #литературныйкалендарь

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<роберт бёрнс - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda