Лирические
Любить всегда, любить всем существом,
любить любовью, небом и землей,
ночною тенью, солнечным теплом,
любить всей мыслью, всей душой.
Когда же станет дальше бесполезным
тяжелый путь по жизни крутизне -
любить зажженную любовью бездну,
сгореть самим в горящем в нас огне!
Рубен Дарио
Дорогие друзья! Сегодня я хочу остановиться на творчестве человека, о котором узнала совсем недавно. Этот поэт является одним из самых известных поэтов Латинской Америки! Итак, Рубен Дарио.
"Рубен Дарио родился 18 января 1867 года в ничем не примечательном селении, затерянном в горах центральной Никарагуа, - теперь оно носит имя Сьюдад Дарио (город Дарио). Детство Дарио прошло в Леоне – городе, известном своими культурными традициями.
В три года мальчик научился читать и очень рано стал сочинять стихи. Довольно скоро в Леоне, а затем и за его пределами он стал известен как «чудо-ребенок», «дитя-поэт». Много позже в Манагуа он поступил на службу в Национальную библиотеку и там читал все, что попадалось под руку, главным образом, разумеется, то лучшее, чем располагала литература на испанском языке и мировая литература. Никарагуа, маленькая и провинциальная страна, оказалась ему тесной – и в возрасте 21 года Дарио перебрался в Чили.
Здесь завязались самые важные для него знакомства. Здесь поразил он друзей своими поэтическими опытами, прежде всего публикацией книги «Лазурь» - первой из тех, которым предстояло преобразить испанский язык.
Жизнь Дарио была бурной и проходила в постоянных скитаниях. Он много писал и очень много странствовал. В поэзии Дарио всегда присутствовали несколько «сквозных » тем: лебеди и принцессы, драгоценные камни, мир мифов Древней Греции и Востока, «Тысячи и одной ночи»Его пленяла и влекла красота далекого , стародавнего, необычного, в том числе и тропическая экзотика родной страны.
И в Испании, и в Латинской Америке его почитали как короля испаноязычной поэзии. Рубен Дарио – мастер, заставивший испанские слова засверкать новыми красками. Пожалуй не будет преувеличением утверждать, что он открыл новый поэтический язык. Дарио скончался, когда ему было всего 49 лет и он находился на вершине славы.
Гете полагал, что суть поэзии – в том, что остается от стихов, если их перевести на чужой язык прозой. Нечто подобное, вероятно, имел в виду и Дарио, когда впредисловии к своим «Языческим псалмам» писал: « В каждой строке, кроме словесной гармонии, есть мелодия мысли. Очень часто музыка создается мыслью» Стало быть, даже если великолепная музыкальность большинства стихотворений Дарио и будет утрачена в переводе , сохранится эта музыка мысли - сущность его поэзии.
Эрнесто Карденаль
РАКОВИНА
Посвящается Антонио Мачадо
Я отыскал ее на берегу морском; она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками, плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром, раскат морской трубы возник над берегами, и полился рассказ, не меркнущий веками, пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно на "Арго"-корабле;
вдыхая ту же соль, я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный...
Живого сердца стук, живого сердца боль.
(Перевод О.Савича)
Грусть.
Доминго Боливару посвящается
Хранитель света, брат, верни мне зренье.
Бреду вслепую.
Путь во мраке длится.
А дождь и ветер воздают сторицей слепцу мечты,
безумцу песнопенья.
Вот мой порок. Мечта.
Стихотворенье, поэзия -
глухая власяница поверх души.
По капле грусть сочится,
и горьких капель медленно паденье.
Бреду впотьмах, мирскую боль вбирая.
То чудится - путь без конца и края,
то край - рукой подать.
И мне на грани смерти и спасенья
так трудно с грузом скорби совладать.
О капли грусти - слышишь их паденье?
(перевод Н.Ваханен).
Обреченность
Посвящается Рене Пересу
Вы счастливцы, деревья,-говорю в укоризне.
Всем камням безучастным я завидую разом,
Нет сознания горше чем сознание жизни,
непосильнее ноши, чем осмысленный разум.
Быть, не ведая истин, а вокруг - бездорожье,
тени дней уходящих и грядущих забот...
Поутру не проснуться мы боимся до дрожи
и страдаем от жизни, от сомненья и
от нерешенных загадок :
как с неведомой силой виноградною кистью
плоть нас манит вдали, где склоняются
ветви над унылой могилой, и куда мы уходим,
и откуда пришли! перевод
Н.Ваханен
источник
|