-Рубрики

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Программа телепередачУдобная программа телепередач на неделю, предоставленная Akado телегид.
  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению СХЕМА метро СХЕМА метроСхема метро

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии http://content.foto.mail.ru/mail/glamourtat/_mypho
http://content.foto.mail.ru/mail/glamourtat/_mypho
03:00 01.01.1970
Фотографий: 0

 -Всегда под рукой

flash=350,300,http://www.yapfiles.ru/files/899279/.swf

 -

Быстрый переход по страницам блога Ванда:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ванда

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.07.2009
Записей: 23211
Комментариев: 30630
Написано: 84031


Лирические стихи о любви и жизни Рубен Дарио

Воскресенье, 15 Ноября 2015 г. 23:22 + в цитатник

Лирические

Любить всегда, любить всем существом,

любить любовью, небом и землей,

ночною тенью, солнечным теплом,

любить всей мыслью, всей душой.

Когда же станет дальше бесполезным

тяжелый путь по жизни крутизне -

любить зажженную любовью бездну,

сгореть самим в горящем в нас огне!

Рубен Дарио

Дорогие друзья! Сегодня я хочу остановиться на творчестве человека, о котором узнала совсем недавно. Этот поэт является одним из самых известных поэтов Латинской Америки! Итак, Рубен Дарио.

"Рубен Дарио родился 18 января 1867 года в ничем не примечательном селении, затерянном в горах центральной Никарагуа, - теперь оно носит имя Сьюдад Дарио (город Дарио). Детство Дарио прошло в Леоне – городе, известном своими культурными традициями.

В три года мальчик научился читать и очень рано стал сочинять стихи. Довольно скоро в Леоне, а затем и за его пределами он стал известен как «чудо-ребенок», «дитя-поэт». Много позже в Манагуа он поступил на службу в Национальную библиотеку и там читал все, что попадалось под руку, главным образом, разумеется, то лучшее, чем располагала литература на испанском языке и мировая литература. Никарагуа, маленькая и провинциальная страна, оказалась ему тесной – и в возрасте 21 года Дарио перебрался в Чили.

Здесь завязались самые важные для него знакомства. Здесь поразил он друзей своими поэтическими опытами, прежде всего публикацией книги «Лазурь» - первой из тех, которым предстояло преобразить испанский язык.

Жизнь Дарио была бурной и проходила в постоянных скитаниях. Он много писал и очень много странствовал. В поэзии Дарио всегда присутствовали несколько «сквозных » тем: лебеди и принцессы, драгоценные камни, мир мифов Древней Греции и Востока, «Тысячи и одной ночи»Его пленяла и влекла красота далекого , стародавнего, необычного, в том числе и тропическая экзотика родной страны.

И в Испании, и в Латинской Америке его почитали как короля испаноязычной поэзии. Рубен Дарио – мастер, заставивший испанские слова засверкать новыми красками. Пожалуй не будет преувеличением утверждать, что он открыл новый поэтический язык. Дарио скончался, когда ему было всего 49 лет и он находился на вершине славы.

Гете полагал, что суть поэзии – в том, что остается от стихов, если их перевести на чужой язык прозой. Нечто подобное, вероятно, имел в виду и Дарио, когда впредисловии к своим «Языческим псалмам» писал: « В каждой строке, кроме словесной гармонии, есть мелодия мысли. Очень часто музыка создается мыслью» Стало быть, даже если великолепная музыкальность большинства стихотворений Дарио и будет утрачена в переводе , сохранится эта музыка мысли - сущность его поэзии.

Эрнесто Карденаль

РАКОВИНА

Посвящается Антонио Мачадо

Я отыскал ее на берегу морском; она из золота, покрыта жемчугами;

Европа влажными брала ее руками, плывя наедине с божественным быком.

Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром, раскат морской трубы возник над берегами, и полился рассказ, не меркнущий веками, пропитанный насквозь морями и песком.

Светилам по душе пришлась мечта Язона,

и ветры горькие ветрил вздували лоно на "Арго"-корабле;

вдыхая ту же соль, я слышу голос бурь и ропщущие волны,

и незнакомый звон, и ветер, тайны полный...

Живого сердца стук, живого сердца боль.

(Перевод О.Савича)

Грусть.

Доминго Боливару посвящается

Хранитель света, брат, верни мне зренье.

Бреду вслепую.

Путь во мраке длится.

А дождь и ветер воздают сторицей слепцу мечты,

безумцу песнопенья.

Вот мой порок. Мечта.

Стихотворенье, поэзия -

глухая власяница поверх души.

По капле грусть сочится,

и горьких капель медленно паденье.

Бреду впотьмах, мирскую боль вбирая.

То чудится - путь без конца и края,

то край - рукой подать.

И мне на грани смерти и спасенья

так трудно с грузом скорби совладать.

О капли грусти - слышишь их паденье?

(перевод Н.Ваханен).

Обреченность

Посвящается Рене Пересу

Вы счастливцы, деревья,-говорю в укоризне.

Всем камням безучастным я завидую разом,

Нет сознания горше чем сознание жизни,

непосильнее ноши, чем осмысленный разум.

Быть, не ведая истин, а вокруг - бездорожье,

тени дней уходящих и грядущих забот...

Поутру не проснуться мы боимся до дрожи

и страдаем от жизни, от сомненья и

от нерешенных загадок :

как с неведомой силой виноградною кистью

плоть нас манит вдали, где склоняются

ветви над унылой могилой, и куда мы уходим,

и откуда пришли! перевод

Н.Ваханен

источник

4360286_edf54eafe492 (9x8, 0Kb)

 

Рубрики:  ЖЗЛ, биография
Метки:  
Понравилось: 3 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку