Сказка на ночь / Пётр Бормор |
|
Метки: Юмор бормор сказка сказки на ночь |
Сказка на ночь / Пётр Бормор |
|
Метки: Юмор бормор сказка сказки на ночь |
Сказка на ночь / Пётр Бормор |
|
Метки: Юмор бормор сказка сказки на ночь |
Потрясающий мурал ! |
Метки: разности интересные ИСКУССТВО мурал |
Потрясающий мурал ! |
Метки: разности интересные ИСКУССТВО мурал |
Потрясающий мурал ! |
Метки: разности интересные ИСКУССТВО мурал |
Дорога в осень... |
Дорога в осень, в ней так много грёз… |
Метки: ЛИРИКА МузНостальгия байчер валерий баланцов фаусто папетти папетти музоткрытка |
Дорога в осень... |
Дорога в осень, в ней так много грёз… |
Метки: ЛИРИКА МузНостальгия байчер валерий баланцов фаусто папетти папетти музоткрытка |
Дорога в осень... |
Дорога в осень, в ней так много грёз… |
Метки: ЛИРИКА МузНостальгия байчер валерий баланцов фаусто папетти папетти музоткрытка |
Где-то там, за горизонтом... |
|
![]() ![]() |
Метки: ЛИРИКА глинская павленко александр павленко |
Где-то там, за горизонтом... |
|
![]() ![]() |
Метки: ЛИРИКА глинская павленко александр павленко |
Где-то там, за горизонтом... |
|
![]() ![]() |
Метки: ЛИРИКА глинская павленко александр павленко |
Хочется чаю... |
—— Хочется чаю или кофе...—— В непринужденной компании… В тихом, приятном месте… |
Метки: МузНостальгия картинки лиса чай кофе музоткрытка |
Хочется чаю... |
—— Хочется чаю или кофе...—— В непринужденной компании… В тихом, приятном месте… |
Метки: МузНостальгия картинки лиса чай кофе музоткрытка |
Хочется чаю... |
—— Хочется чаю или кофе...—— В непринужденной компании… В тихом, приятном месте… |
Метки: МузНостальгия картинки лиса чай кофе музоткрытка |
В кофейной чашке — остатки ночи... |
|
![]() ![]() |
Метки: ЛИРИКА Deacon ассиси кофе одиночество философское |
В кофейной чашке — остатки ночи... |
|
![]() ![]() |
Метки: ЛИРИКА Deacon ассиси кофе одиночество философское |
Поль Верлен (Paul Verlaine) |
ЧУВСТВИТЕЛЬНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ В старинном парке, в ледяном, в пустом, Два призрака сейчас прошли вдвоём. Их губы дряблы, взор померк, и плечи Поникли, — и едва слышны их речи. В старинном парке, в ледяном, в пустом, Две тени говорили о былом. — Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось? — Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось? — Всё ль бьётся сердце моему в ответ? Всё ль я во сне тебе являюсь? — Нет. — Ах, был же миг восторга небывалый, Когда мы губы сблизили? — Пожалуй. — О, блеск надежд! о, синева небес! — Блеск в небе чёрном, побеждён, исчез. Так в бурьяне они брели устало, И только полночь их словам внимала. Перевод Георгия Шенгели | СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА Холодный парк, унынье, запустенье. Два существа бредут неясной тенью. Глаза тусклы, походка их мертва, И чуть слышны невнятные слова. Холодный парк, унынье, запустенье. Два призрака бормочут о цветенье. — Ты помнишь радость тех далёких дней? — Зачем вы, право, вспомнили о ней? — Мысль обо мне в тебе рождает трепет, Былой восторг? — О нет, — неясный лепет. — Дни счастья! Разве можно их забыть? Ты помнишь губ слиянье? — Может быть. — Рвалась надежда к небесам просторным. — Она исчезла в этом небе чёрном. Меж диких трав они тащились прочь, И их слова слыхала только ночь. Перевод Марины Миримской |
СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА Забвенный мрак аллей обледенелых Сейчас прорезали две тени белых. Из мёртвых губ, подъяв недвижный взор, Они вели беззвучный разговор; И в тишине аллей обледенелых Взывали к прошлому две тени белых: — Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз? — Вам кажется, что он согрел бы нас? — Не правда ли, что ты и там всё та же, Что снится, тень моя, тебе? — Миражи. — Нет, первого нам не дано забыть Лобзанья жар... Не правда ль? — Может быть. — Тот синий блеск небес, ту веру в силы? — Их чёрные оплаканы могилы. Вся в инее косматилась трава, И только ночь их слышала слова. Перевод Иннокентия Анненского | COLLOQUE SENTIMENTAL Dans le vieux parc solitaire et glacй Deux formes ont tout а l’heure passй. Leurs yeux sont morts et leurs lиvres sont molles, Et l’on entend а peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacй Deux spectres ont йvoquй le passй. — Te souvient-il de notre extase ancienne? — Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? — Ton coeur bat-il toujours а mon seul nom? Toujours vois tu mon вme en rкve? — Non. — Ah! les beaux jours de bonheur indicible Oъ nous joignions nos bouches! — C’est possible. — Qu’il йtait bleu, le ciel, et grand l’espoir! — L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Paul Verlaine |
Метки: ЛИРИКА поль верлен |
Поль Верлен (Paul Verlaine) |
ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ БЕСЕДА
![]()
![]() |
ЧУВСТВИТЕЛЬНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ В старинном парке, в ледяном, в пустом, Два призрака сейчас прошли вдвоём. Их губы дряблы, взор померк, и плечи Поникли, — и едва слышны их речи. В старинном парке, в ледяном, в пустом, Две тени говорили о былом. — Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось? — Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось? — Всё ль бьётся сердце моему в ответ? Всё ль я во сне тебе являюсь? — Нет. — Ах, был же миг восторга небывалый, Когда мы губы сблизили? — Пожалуй. — О, блеск надежд! о, синева небес! — Блеск в небе чёрном, побеждён, исчез. Так в бурьяне они брели устало, И только полночь их словам внимала. Перевод Георгия Шенгели | СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА Холодный парк, унынье, запустенье. Два существа бредут неясной тенью. Глаза тусклы, походка их мертва, И чуть слышны невнятные слова. Холодный парк, унынье, запустенье. Два призрака бормочут о цветенье. — Ты помнишь радость тех далёких дней? — Зачем вы, право, вспомнили о ней? — Мысль обо мне в тебе рождает трепет, Былой восторг? — О нет, — неясный лепет. — Дни счастья! Разве можно их забыть? Ты помнишь губ слиянье? — Может быть. — Рвалась надежда к небесам просторным. — Она исчезла в этом небе чёрном. Меж диких трав они тащились прочь, И их слова слыхала только ночь. Перевод Марины Миримской |
СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА Забвенный мрак аллей обледенелых Сейчас прорезали две тени белых. Из мёртвых губ, подъяв недвижный взор, Они вели беззвучный разговор; И в тишине аллей обледенелых Взывали к прошлому две тени белых: — Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз? — Вам кажется, что он согрел бы нас? — Не правда ли, что ты и там всё та же, Что снится, тень моя, тебе? — Миражи. — Нет, первого нам не дано забыть Лобзанья жар... Не правда ль? — Может быть. — Тот синий блеск небес, ту веру в силы? — Их чёрные оплаканы могилы. Вся в инее косматилась трава, И только ночь их слышала слова. Перевод Иннокентия Анненского | COLLOQUE SENTIMENTAL Dans le vieux parc solitaire et glacй Deux formes ont tout а l’heure passй. Leurs yeux sont morts et leurs lиvres sont molles, Et l’on entend а peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacй Deux spectres ont йvoquй le passй. — Te souvient-il de notre extase ancienne? — Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? — Ton coeur bat-il toujours а mon seul nom? Toujours vois tu mon вme en rкve? — Non. — Ah! les beaux jours de bonheur indicible Oъ nous joignions nos bouches! — C’est possible. — Qu’il йtait bleu, le ciel, et grand l’espoir! — L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Paul Verlaine |
Метки: ЛИРИКА поль верлен |
Мама на даче... я иду искать... |
МАМА НА ДАЧЕ
|
Метки: ЛИРИКА кудряшева аля кудряшева izubr ершова грига ольга грига |